Problematika tlumočení znakového jazyka l dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost l operativní přenos informací mezi partnery komunikace z komunikačního systému výchozího do jazyka cílového l funkčně komunikativní ekvivalence (nocionální-pojmový význam, emocionální význam) l obsahová adekvátnost l komunikativní trojúhlelník » tlumočník » vysílatel příjemce T 1 T 2 l fáze tlumočení recepce » translace » produkce Typy tlumočení: l konsekutivní l simultánní (nutná souběžnost řečových činností) l lingvistické faktory l extralingvistické faktory l tlumočnická prognóza Při tlumočení je proto nutno dodržet následující podmínky: l znalost obou jazyků l znalost odborných termínů l znalost a vhodnost metafor l mluvní kultura l dostatečná zásoba znaků l stejný dorozumívací kód l minimalizace „informačního šumu“ (osobnost tlumočníka, příjemce či vysílatele) l technické podmínky (vhodný oděv…) Nejčastější chyby při tlumočení: - nerespektování specifik obou jazykových kódů - zatajování informací - tlumočník mluví o neslyšícím jako o třetí osobě - ignoruje dotazy neslyšícího - přichází pozdě - nepohybuje se s klientem Dělení tlumočnických služeb: l tlumočení pro jednotlivce při vyřizování osobních záležitostí (např. návštěva u lékaře, na úřadě) – tzv. komunitní tlumočení l tlumočení při přednáškách a jiných vzdělávacích a kulturních akcích l tlumočení při řízení u státních orgánů (soudy, policie) l asistenční tlumočení (např. pro studenty) Možnosti financování tlumočnických služeb l organizace pro sluchově postižené – tlumočník jako zaměstnanec l pečovatelská služba l Centrum zprostředkování tlumočení pro neslyšící l soud, policie l organizátor akce (schůze, kurzy,..) – tlumočník vlastní živnostenský list, příp. dohoda o provedení práce Komunitní tlumočení – tlumočení v běžných každodenních situacích Tlumočení divadelních představení l Zónové tlumočení – tlumočníci jsou přítomni na jevišti, jejich umístění se mění se změnou scény či dějství tak, aby byli vždy přítomni v té části jeviště, kde je soustředěn děj. Tlumočníci většinou stojí na vyvýšeném místě a tlumočí minimálně ve dvou. Tlumočníci mají oblečeny kostýmy, které jsou co nejméně výrazné l Stínové tlumočení – tlumočníci jsou maximálně zapojeni do představení na divadle, pohybují se spolu s herci a jsou jakoby jejich stíny. Výhodou tlumočení je, že si neslyšící nemusí vybírat mezi tlumočníkem a hercem. l Statické tlumočení – jeden tlumočník tlumočí představení ze statické pozice Tlumočení hudby l Úkolem tlumočníka není předat neslyšícímu divákovi jen obsah skladby, ale také rytmus, náladu skladby a také náladu a nasazení interpreta. Organizace tlumočníků l OTZJ - Organizace tlumočníků znakového jazyka l ČSTZJ - Česká společnost tlumočníků znakového jazyka l ČKTZJ - Česká komora tlumočníků znakového jazyka l EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) – Evropská organizace tlumočníků znakového jazyka, 1993 byla ČKTZJ přijata za plnohodnotného člena Možnosti vzdělávání Certifikační vzdělávací program pro tlumočníky (ČKTZJ) l tlumočník ČZJ l transliterátor znakované češtiny l vizualizátor mluvené češtiny (orální tlumočení)