opus de_vlevo KWIC de_vpravo cs "doc#2,Adla-KleopatraVKytare" "Auch vielen anderen Polizeioffizieren war Pitron verhaßt , und mit Vergnügen hätten sie seine ganze ^ 4 ^ - Detektei eingesperrt , weil sie mit Pitron an der Spitze im Ermitteln von Verbrechen" unvergleichbar größere Erfolge als die ganze königliche Polizei vorweisen konnte . "Neměl ho rád , nenáviděli ho i mnozí policejní důstojníci a s gustem by zavřeli celou jeho detektivní společnost OKO , protože společnost v čele s Pitro - nem měla v pátrání po zločincích mnohem větší úspěchy než královská policie ." "doc#328,_EUROPARL" "Ich bin der festen Überzeugung , dass beispielsweise Rumäniens Seegrenze" unvergleichbar "besser geschützt ist , als ähnliche Grenzen anderer Mitgliedsstaaten des Schengen-Raums ." "Jsem přesvědčen , že například námořní hranice Rumunska je chráněna nesrovnatelně lépe než podobné hranice u jiných účastnických států schengenského prostoru ." "doc#328,_EUROPARL" Die Situation des Kosovo als UN-Protektorat ist einzigartig und stellt einen unvergleichbaren Sonderfall dar . "Situace v Kosovu , které se nachází pod správou OSN , je jedinečná a představuje zvláštní případ , který nemá srovnání ." "doc#329,_PRESSEUROP" "Gründe , das" Unvergleichbare "zu vergleichen , gibt es dieser Tage zuhauf ." Důvodů ke srovnávání nesrovnatelného máme v těchto dnech víc než dost . "doc#18,asimov-ocelove_jesky" "Das erste Mal Lebewesen zu sehen , die sich durch die Luft bewegen können , hat etwas" unvergleichbar Verblüffendes an sich . "Uvidí - li člověk poprvé předměty , které se vznášejí ve vzduchu , působí to nepochybně znepokojivě ." "doc#150,kafka-amerika" Die amerikanischen Universitäten sind ja unvergleichbar besser als die europäischen . « "Americké univerzity jsou přece nesrovnatelně lepší než evropské . """ "doc#182,konsalik-krvava_svat" "Man glaubte es ja nicht ... aber die Luft war anders in Rußland , der Himmel war schöner , der Boden duftete wie frisches Brot , die Wälder glänzten wie aus grüner Jade geschnitten , die Ströme wie flüssiges Silber , in dem sich der Himmel spiegelte und die Sonne badete ... und der Winter , o Brüder , der Winter , wenn der Schnee lautlos in dicken Flocken aus dem unendlichen Grau rieselte , wenn die Glöckchen am Geschirr der Pferdchen klingelten und die Troikaschlitten über das gefrorene Land knirschten , wenn aus Sibirien die Eisstürme heulten und die bis ins Mark vereisten Bäume zusammenkrachten mit dem Gedröhn von Kanonenschüssen ... oh , alles , alles war herrlich , wild und" unvergleichbar . "Ale věřte - nevěřte , v Rusku je jiný vzduch , nebe je tam krásnější , půda voní čerstvým chlebem , lesy se lesknou , jako by je někdo stvořil ze zeleného malachitu , vodní toky jsou tekoucím stříbrem , ve kterém se zrcadlí nebe a koupe se slunce ... a v zimě , když sníh padá v nekonečných dálavách tiše ve velkých vločkách , když zvoní zvonky postroje ruské trojky ... když ze Sibiře burácí bouře a krutým mrazem zkřehlé stromy se lámou a ozývají se rány jako z děla ... Je to nepopsatelná krása , divoká a jedinečná ." "doc#328,_EUROPARL" "Wir müssen uns bewusst machen , dass die mexikanischen Drogenkartelle jährlich mehrere Milliarden Dollar einnehmen , was" unvergleichbar "mehr ist , als die von der mexikanischen Regierung für die Bekämpfung des Drogenproblems zur Verfügung gestellten Gelder ." "Musíme mít na paměti , že mexické drogové kartely ročně dosahují příjmů mnoha miliard dolarů , které nesrovnatelně přesahují částky vynakládané mexickou vládou na řešení problémů s drogami ." "doc#328,_EUROPARL" Sie sind fast unvergleichbar . Jsou téměř neporovnatelné . "doc#330,_SUBTITLES" Wirklich unvergleichbar . Jdeme obtížnou cestou . "doc#328,_EUROPARL" "Somit ergreife ich diese Gelegenheit - dies wird meine letzte Rede in dieser Sitzungsperiode sein , und es ist unwahrscheinlich , dass ich in der nächsten Wahlperiode zurückkehren werde - jedem zu danken , jenen Mitgliedern , die mir ohne ein Vorurteil erlaubt haben , mit ihnen zusammenzuarbeiten , und mir somit zweifellos eine" unvergleichbare "Erfahrung , sowohl persönlich als auch politisch , zuteil werden ließen ." "Takže využívám této příležitosti - toto bude můj poslední projev na tomto zasedání a není pravděpodobné , že se sem vrátím na příští funkční období tohoto Parlamentu - abych všem poděkoval , těm poslancům , kteří mi bez předsudků dovolili s nimi spolupracovat a tím mi nepochybně předali neocenitelné zkušenosti v osobní i politické rovině ." "doc#248,Ratzinger-UvodKrestans" "Schon die Philosophie , das eigene Nachdenken des Menschen über Gott , führt zu der Einsicht , dass Gott der ganz Andere ist , der schlechthin Verborgene und" Unvergleichbare . "Již filosofie , vlastní přemýšlení člověka o Bohu , vede k názoru , že Bůh je zcela jiný , úplně skrytý a nesrovnatelný ." "doc#330,_SUBTITLES" Ihre Schönheit ist unvergleichbar . "Je mladá , impulzivní a nesrovnatelně krásná ." "doc#330,_SUBTITLES" Unvergleichbar ", die Wirkung von langen Wimpern ." - Bez těchto řas se neobejdete . "doc#48,buchheim-ponorka" Kameraden - nur einmalige Einsatzhärte - der Hintergrund des dramatischen Kampfes von weltgeschichtlicher Bedeutung - namenloser Heldenmut - historische Größe - ganz unvergleichbar "- einzig dastehend - das unvergängliche Kapitel männlicher Bewährung wie soldatischen Opfers - höchstes Ethos - Lebende und Kommende - fruchtbar werden - gemäß dem ewigen Vermächtnis würdig erweisen ! """ "Kamarádi - jen neutuchající bojovnost - na pozadí dramatického světodějného významu - bezejmenné hrdinství - historická velikost - nesrovnatelné - jedinečné - nepomíjivé kapitoly mužné statečnosti a vojáckého obětování - nejvyšší etos - naše i příští pokolení - přinesou plody - budou hodni tohoto věčného odkazu . """ ##### Sheet/List 2 ##### opus de_vlevo KWIC de_vpravo cs "doc#4,adorno-esteticka_teori" "Indessen bezeugt die Naivetät , die von der außermenschlichen Natur den Gebrauch menschlicher Urteilskraft nicht sich abmarkten läßt , eine Beziehung zu jener , die" unvergleichlich viel inniger ist als die allseits befriedigte Bewunderung . "Avšak naivita , která si nedá vzít užívání lidské soudnosti vůči mimoumělecké přírodě , osvědčuje k ní vztah , který je nesrovnatelně vřelejší než všude uspokojený obdiv ." "doc#4,adorno-esteticka_teori" "Mit dem Unvollendeten , das aus bloßer Kontingenz zu einem solchen wurde , gibt es kein sich Abfinden , und dennoch verbietet wahre Treue , wie Adorno selbst" unvergleichlich "sie übte , das Fragmentarische mit Ergänzungsversuchen anzutasten ." "S nedovršeností , k níž jako takové došlo pouhou náhodou , se nelze nijak smířit , a přece zapovídá opravdová věrnost , jak ji Adorno sám nesrovnatelně uskutečňoval , spojovat fragmentárnost s pokusy o doplnění ." "doc#7,allende-eva_luna" "In die Mitte setzte Riad Halabí einen arabischen Brunnen , weitgerundet und heiter , der mit dem" unvergleichlichen Klingen des Wassers zwischen den Steinen die Seele besänftigte . "Uprostřed dvora zřídil Riad Halabí arabskou nádrž , velkou a poklidnou , která ukolébávala duši nepřekonatelným zurčením vody mezi kamením ." "doc#11,allende-sepiovyportret" Die Stunde der Siesta überraschte den jungen Neffen und die unvergleichliche "Tante gewöhnlich in dem mythologischen Bett , sie zwischen den Laken mit ihren Rechnungsbüchern auf der einen und ihrem Gebäck auf der anderen Seite , und er am Fußende zwischen der Najade und dem Delphin , wie sie Familienangelegenheiten und Geschäfte besprachen ." "Čas siesty mladý synovec a jeho jedinečná teta obvykle trávili na Paulinině mýtickém loži - ona zahalená přikrývkami , se svými účetními knihami na jedné straně a zákusky na té druhé , on sedící v nohou postele , mezi nymfou a delfínem - a rozprávěli o rodinných a obchodních záležitostech ." "doc#11,allende-sepiovyportret" "Unsere Ankunft traf zusammen mit einer Theateraufführung , in der die" unvergleichliche Sarah Bernhardt ihre Lieblingsrolle spielte : Die Kameliendame . V době našeho příjezdu se zde zrovna konalo divadelní představení nepřekonatelné Sarah Bernhardtové v její nejslavnější roli Dámy s kaméliemi . "doc#12,Amado-ZmizeniSv_Barbor" "Menininha do Gantois , die schönste Oxum , die" unvergleichliche . "Nejkrásnější Oxum - Menininha z Gantois , jíž není rovno ." "doc#12,Amado-ZmizeniSv_Barbor" "Jahve , der in Sinai offenbarte Jehova , der gute syrisch-libanesische Gott der von den Türken unterworfenen libanesischen Christen und der barmherzige Jesus des Vatikans lenken die Schritte der unerschrockenen Wühler - jeder einzelne ihr Schützling - zu den Verstecken des Schreins oder des Hausaltars , wo das" unvergleichliche Stück in Erwartung des unerschrockenen Vorkämpfers ruht : "Jahve či Jehova , který se zjevil na Sinaji , ten dobrý syrsko - libanonský bůh maronitů a milosrdný Ježíš Vatikánu vedou kroky neohrožených dříčů - každý má své chráněnce - k odlehlým místům , kde v truhle nebo skříni odpočívá ten který jedinečný kus a čeká na svého neohroženého rytíře :" "doc#12,Amado-ZmizeniSv_Barbor" "Für ihn endete die fabelhafte , die" unvergleichliche "Ausstellung Religiöser Kunst in Bahia mit einem Mißgeschick , einem Mißerfolg , einem Unglück , sie setzte das Ende seiner Karriere fest , das Ende seines Lebens ." "Fantastická , s ničím nesrovnatelná výstava bahijského sakrálního umění se rázem proměnila v nezdar , fiasko , katastrofu , která bude znamenat konec jeho kariéry , konec života ." "doc#12,Amado-ZmizeniSv_Barbor" "Von der Höhe der Treppe , die die Rua de Baixo mit der Rua do Sodré verbindet , schaute Dom Maximiliano auf die Kirche und das Kloster Santa Tereza , vorn der Hof , an der Seite der Garten , eines der schönsten Ensembles der Stadt , eingefügt in die" unvergleichliche Landschaft des Meeres und des Gebirges : "Dom Maximiliano stál nad schody spojujícími Dolní ulici a ulici Sodrého a pozoroval kostel a klášter svaté Terezy , který má vepředu dvůr a zahradu po straně , jeden z nejkrásnějších architektonických celků ve městě , zasazený do nedostižného panoramatu moře a hor ." "doc#52,Canetti-Masa_a_moc" "»Mein Kopf war infolge eines massenhaften Zuströmens von Strahlen sehr häufig von einem Lichtschimmer umflossen , ähnlich wie der Heiligenschein von Christus auf Bildern dargestellt wird , nur" unvergleichlich reicher und glänzender : der sogenannten Strahlenkrone . « """ V důsledku masového přílivu paprsků byla moje hlava velmi často obklopena světélkováním , jež se podobalo Kristově svatozáři , jak se maluje na obrazech , ale bylo nesrovnatelně bohatší a zářivější : jako takzvaná koruna z paprsků . """ "doc#54,canetti-zachraneny_jaz" Denn das unvergleichlich "Wichtigste , das Aufregende und Besondere dieser Zeit waren die Leseabende mit der Mutter und die Gespräche , die sich an jede Lektüre knüpften ." "Neboť to nesrovnatelně nejdůležitější , to vzrušující a zvláštní na tomto období byly čtenářské večery s matkou a rozhovory , které na společnou četbu vždycky navazovaly ." "doc#54,canetti-zachraneny_jaz" "Sie waren beide geschwächt , aber da seine Schuld die" unvergleichlich "größere war , zog er den kürzeren ." "Oba byli oslabeni , ale protože jeho vina byla nesrovnatelně větší , prohrával ." "doc#60,Capek-Valka_s_mloky" Doch weit seltsamer und unvergleichlich "geheimnisvoller ist es , daß...«" "A však daleko podivnější a nesrovnatelně tajemnější je , že k tomuto ( Konec chybí . ) ]" "doc#60,Capek-Valka_s_mloky" Der letzte Neger oder Eskimo lebt unter unvergleichlich "besseren Lebensbedingungen , genießt unendlich reichere materielle und kulturelle Güter als diese Milliarden zivilisierter Molche ." "Poslední negr nebo Eskymák žije za nesrovnatelně lepších životních podmínek , užívaje neskonale bohatších statků hmotných i kulturních , než tyto miliardy civilizovaných Mloků ." "doc#84,eco-kyvadlo" "Diesem Erstlingswerk , das im fahre 1960 mit dem Premio Petruzzellis della Gattina ausgezeichnet wurde , folgten in den beiden nächsten fahren Die Entlassenen und Der Panther mit den wimperlosen Augen , zwei Werke , die vielleicht noch mehr als das erste das Ausmaß an epischer Kraft , an plastisch funkelnder Phantasie und lyrischem Atem dieses" unvergleichlichen Künstlers bezeugen . "Lampustri prokázal své umělecké kvality v roce 1959 prvním svazkem rozsáhlé trilogie Bratři Karmassovi , obrazem rodiny lukánských rybářů , vyznačující se syrovým realismem , založeným však na hluboké básnické vnímavosti , vyznamenané v roce 1960 cenou Petruzzellis Gattina . Následovaly romány S vysvědčením bezúhonnosti a Panter s očima bez řas , svědectví epické šíře , jiskřivé plastické obrazotvornosti a básnivosti tohoto vynikajícího umělce ." "doc#84,eco-kyvadlo" Diese hohe und unvergleichliche "Collocation dient nicht nur dazu , die uns anvertrauten Dinge , Worte und Künste zu bewahren ... , sondern gibt uns darüber hinaus auch die wahre Weisheit ." "Toto velké a ničím nesrovnatelné zařízení nám neuchovává jen svěřené věci , slova a dovednosti ... ale přináší nám i opravdové vědění ..." "doc#128,heisenberg-cast_a_cele" "In Italien bin ich ein großer Mann gewesen , aber hier bin ich wieder ein junger Physiker , und das ist doch" unvergleichlich viel schöner . "V Itálii jsem byl velkým člověkem , ale zde jsem opět mladým fyzikem , a to je nesrovnatelně krásnější ." "doc#157,kant-pobyt" "Wenn man das ganze Gelichter und mich zusammennahm und sich fragte , wer von allen denen es gewesen sein könnte , der Frau und Kind zuletzt lebend gesehen hatte , und nur Kimme und Korn waren zwischen ihm und ihnen gewesen - wenn man so fragte , dann zerstob das Gelichter und nur einer blieb auf dem Platz , denn von dem Gelichter , das sich bei solchem Vergleich" unvergleichlich "edel ausnahm , war keiner ein deutscher Soldat gewesen , aber ich war ein deutscher Soldat gewesen , und deutsche Soldaten hatten es getan ." "Když člověk vzal celou tuhle bandu a mě dohromady a zeptal se , kdo by z těch všech mohl být ten , který viděl jeho ženu a dítě naposled , a mezi jím a jimi byla jenom muška na pušce - jestliže se zeptal takhle , pak celá ta banda zmizela a zbyl jen jeden , protože z té bandy , která se při takovém srovnání jevila nesrovnatelně ušlechtilá , nebyl nikdo německým vojákem , já však německým vojákem byl a němečtí vojáci to udělali ." "doc#170,kohout-katyne" "Als sie sich neuerlich dem Ziel näherte , widerfuhr ihr etwas Sonderbares : Sie ertappte sich dabei , daß sie die Augen schloß , um sich vorzustellen , daß diese Wonnen ihr nicht der durchschnittliche , wenngleich liebe Lüstling Ossi bereitete , sondern der rätselhafte ," unvergleichliche "Wolf , dessen erster und zweiter Besuch sie aus dem Dornröschenschlaf geweckt hatte ." "Když se znova blížila k cíli , stala se jí podivná věc : přistihla se , že přivírá oči , aby si mohla představit , že jí tu rozkoš působí ne tuctový , i když milý kurevník Osi , ale záhadný a jedinečný Vlk , jehož první i druhá návštěva ji vyburcovaly z šípkového spánku ." "doc#215,lorenz-hovoril" Kein lupusblütiger Hund vermag vorläufig solch absoluten Gehorsam seinem Herrn zu bieten wie vor allem unser unvergleichlicher deutscher Schäferhund . Žádný z nich zatím nedokáže být tak poslušný jako náš nedostižný německý ovčák . "doc#216,Lorenz-Takzvane_zlo" "Wollte man an ihr zweifeln , so genügte zum Beweise ihrer Existenz wohl die Tatsache , daß bei vielen Tieren , bei denen nur ein Geschlecht Brutpflege treibt , nur dieses eine Geschlecht wirklich aggressiv gegen Artgenossen wird , zumindest" unvergleichlich mehr als das andere . "Kdyby o tom chtěl někdo pochybovat , postačí jako důkaz její existence skutečnost , že u mnoha zvířat , u kterých se péčí o potomstvo zabývá pouze jedno pohlaví , je jen toto pohlaví skutečně agresívní vůči příslušníkům vlastního druhu - anebo je přinejmenším nesrovnatelně agresívnější než pohlaví druhé ." "doc#224,morris-naha_opice" Ganz und gar anders und unvergleichlich stärker belastend ist die Situation in den Städten . V obrovských velkoměstských společenstvích je situace mnohem napjatější . "doc#225,mueller-dejiny_nemecka" "Erfüllt von einer schwärmerischen Begeisterung für die römische Antike , wollte er die Stadt Rom wieder zum Zentrum der Welt machen , Rom als Sitz von Papst und Kaiser , als Mittelpunkt von Christentum und Weltherrschaft , zu" unvergleichlicher Größe führen . Pln blouznivého obdivu k římské antice chtěl z města Říma znovu vytvořit střed světa a povznést ho jako sídlo papeže a císaře a jako centrum křesťanství a světovlády k nezměrné velikosti . Tento záměr však ztroskotal . "doc#228,Neff-Kralovny" "Der Absatz war fast zwei Daumen hoch , darin hätte man ein" unvergleichlich "brauchbareres Werkzeug verstecken können , als es dieses zierliche , untaugliche Dingelchen war ." "Podpatek byl téměř dva palce dlouhý , i bylo lze v něm ukrýt nástroj nesrovnatelně použitelnější , než byla tato křehká , nanicovatá věcička ." "doc#228,Neff-Kralovny" "Aber was ihm als Knaben gelungen war , glückte ihm jetzt nur zur Hälfte , denn die Höhe , aus welcher er fiel , war" unvergleichlich größer als die eines Birnbaums ; "Ale co se mu dařívalo jako chlapci , podařilo se tentokrát jen napůl , neboť výška , z níž padal , byla neskonale větší než výška hrušně ;" "doc#232,Neff-Zla_krev" "Jetzt wiederum stark , gefürchtet und mächtig , ein unbeschreiblicher Krösus , ein" unvergleichlicher "Meister im Fechten und Schießen , der Mann mit zehn Gesichtern und zehn Namen , ruinierte er durch geheimnisvolle Börsenspekulationen seinen Vater und bemächtigte sich geheimer Dokumente , die bewiesen , daß Born in seiner Jugend Hochverrat verübt hatte ;" "Zase už silný , obávaný a mocný , nesmírný boháč , nevyrovnatelný šermíř a střelec , muž deseti tváří a deseti jmen , přiváděl Borna na mizinu záhadnými burzovními machinacemi a zmocňoval se tajných dokumentů , dokazujících , že otec se v mládí dopustil zločinu velezrady ;" "doc#246,Popper-Otevrena_spol_2" "Und wenn wir uns die tatsächlichen Entwicklungen ansehen , dann müssen wir sagen , daß zwar die Wirkungen , und insbesondere die psychologischen Wirkungen der Arbeitslosigkeit selbst in jenen Ländern schrecklich sind , in denen es eine Arbeitslosenversicherung gibt , daß aber das Leiden der Arbeiter in den Tagen Marxens" unvergleichlich ärger war . "A pohlédneme - li na skutečný vývoj , musíme prohlásit , že jakkoli hrozné jsou následky nezaměstnanosti , a zejména pak následky psychologické , a dokonce i v zemích , kde jsou nyní dělníci v nezaměstnanosti pojištěni , není pochyb o tom , že strádání dělníků bylo nesrovnatelně horší v Marxově době ." "doc#266,serke-boehmische_doerf" Finnland verteidigte sich zwischen 1939 und 1940 unter unvergleichlich "ungünstigeren Bedingungen gegen die erdrückende Übermacht der Sowjetunion , in einem 103 Tage langen Abwehrkampf , der trotz harter Friedensbedingungen zur Erhaltung der politischen Selbständigkeit und der moralischen Unversehrtheit seiner Bewohner führte . «" "Finsko se v letech 1939 až 1940 za nesrovnatelně nepříznivějších podmínek bránilo zdrcující převaze Sovětů v obranném boji , který trval sto tři dny , a navzdory tvrdým mírovým podmínkám vedl k politické samostatnosti a morální bezúhonnosti jeho obyvatel . """ "doc#269,simmel-a_jimmy_sel_za" Wirklich unvergleichlich ", dieses Gemälde ." Ten obraz je opravdu nepřekonatelně krásný . "doc#279,Tolkien-Hobit" Er würde sich jedoch noch unvergleichlich "kühner vorgekommen sein , wenn es jetzt etwas zu essen gegeben hätte ." "Po pravdě řečeno ho vychvalovali do té míry , až Bilbo začal mít pocit , že je v něm přece jenom kus opravdu smělého dobrodruha , třebaže by se byl cítil ještě daleko smělejší , kdyby měli něco k jídlu ." "doc#282,Tolkien-Pan_prstenu_3" "Laßt uns dankbar dafür sein , daß sie uns nicht jagen : denn sie verwenden vergiftete Pfeile , heißt es , und sie sind" unvergleichliche Jäger . "Buďme rádi , že nehoní nás , protože prý používají otrávené šípy a v lese se jim nikdo nevyrovná ." "doc#287,Uri-Ti_nejlepsi_z_nas" Es handelt sich um Chomskys unvergleichliche Syntactic Structures von 1957. Jsou to Chomského nedostižné Syntactic Structures z roku 1957 . "doc#289,Vancura-Rozmarne_leto" "„ Mein Mann "" , sagte sie , „ ist ein" unvergleichlicher "Esel , kommen Sie , Herr , ich setze Sie über , und Sie sagen ihm das von nahem . """ """ Můj muž , "" pravila , "" je nevyrovnatelný osel , pojďte pane , převezu vás a vy mu to řeknete zblízka . """ "doc#292,Viewegh-Pov_oManz_ASex" "Er wußte auch , daß er sich mit ihnen sicher" unvergleichlich "besser verstanden hätte als mit Klara , die ihn eigentlich langweilte , daß er auch als Erzähler einen unvergleichlich größeren Spielraum gehabt hätte und sein Können auch mehr gewürdigt worden wäre - aber zugleich hätte er mit keiner der vier Frauen ausgehen wollen ." "Věděl také , že by si s nimi jistě rozuměl nesrovnatelně lépe než s Klárou , že by se nenudil , že i jako vypravěč by měl nesrovnatelně větší prostor a že by byl také více doceněn ale zároveň věděl , že s žádnou z oněch čtyř žen by netoužil odejít ." "doc#292,Viewegh-Pov_oManz_ASex" "Direkt vor ihm stand ein hoher Bücherschrank aus poliertem Nußholz mit goldenen Leisten und einem ebensolchen Beschlag , dessen Regale" unvergleichlich "mehr Porzellan- und Glasfiguren , Parfümflakons , Riesenbecher aus farbigem Glas , Muscheln , Tischfeuerzeuge und Fotos von Kindern in häßlichen Rahmen als Bücher enthielten ." "Přímo před sebou měl vysokou knihovnu z leštěného ořechu se zlatými lištami a zlatým kováním , jejíž police obsahovaly nesrovnatelně víc porcelánových a skleněných figurek , prázdných flakonů od parfémů , obřích číší z barevného skla , mušlí , stolních zapalovačů a fotografií dětí v ošklivých rámečcích než samotných knih ." "doc#298,vogt-wies_kongres" Nagel mit seinem unvergleichlichen "Gespür für seine Anstalt vorhergesehen hatte , besprochen ." "A jak rovněž předpokládal , někteří ho považovali za geniální , jiní ho odmítali a zase jiní se k němu stavěli oběma způsoby ." "doc#298,vogt-wies_kongres" Und mit welch unvergleichlich dubiosem Subjekt hatte dieser Fust gearbeitet ! A s jakým příšerným pochybným individuem tenhleten Fust pracoval ! "doc#302,Waltari-EgyptanSinuhet" "Ich werde sie dir erhalten , Ägypten einen" unvergleichlichen Krieg schenken und Syrien für dich zurückerobern . "Tobě zachráním moc a Egyptu dám válku , jakou ještě nezakusil , a pobiji Chetity a podrobím ti Sýrii zpět ." "doc#326,Zweig-Svet_vcerejska" "Für jeden , der damals in London , in England war , ist dies ein" unvergleichlicher ", ein die Seele beschwingender Tag gewesen ." "Pro každého , kdo byl tehdy v Londýně , v Anglii , to byl nepřekonatelný , duši povznášející den ." "doc#327,_ACQUIS" "D. in der Erwägung , dass die gewaltige Leistung Rumäniens während des Transformationsprozesses uneingeschränkte Anerkennung verdient , welche hauptsächlich den dort lebenden Menschen gebührt , die sich mit großer Geduld einer" unvergleichlichen "politischen und wirtschaftlichen Rosskur unterzogen haben ," "D . vzhledem k tomu , že obrovské úsilí Rumunska v procesu transformace zaslouží bezvýhradného uznání ; vzhledem k tomu , že zásluhu na tom mají zejména obyvatelé , kteří s velkou trpělivostí snášeli nebývalý proces politické a ekonomické reformy ve stylu "" zlikvidovat nebo napravit "" ," "doc#328,_EUROPARL" "Uns allen ist bekannt , dass die Forscher in den Vereinigten Staaten sehr viel bessere Arbeitsbedingungen und Gehälter haben und auch dass die Investitionen in den öffentlichen Sektor , vor allem Investitionen in die Verteidigungsindustrien , Universitäten und im privaten Sektor" unvergleichlich höher als die in Europa sind . "Všichni víme , že výzkumníci mají ve Spojených státech mnohem lepší pracovní podmínky a platy a také že investice do veřejného sektoru , zejména v souvislosti s odvětvím obrany , vysokých škol a soukromého sektoru jsou zde nesrovnatelně vyšší než v Evropě ." "doc#328,_EUROPARL" "Der ökologisch nachhaltige aber wirtschaftlich weniger rentable traditionelle Fischfang mit Angeln musste mit modernen Technologien und hochentwickelten Ressourcen , die kurzfristig" unvergleichlich "rentabler , ökologisch aber nicht nachhaltig waren , konkurrieren ." "Z hlediska životního prostředí dlouhodobě udržitelná , přitom hospodářský méně výnosná tradiční plavidla na lov udicemi musí soutěžit s moderními technologiemi a mimořádně sofistikovanými zdroji , které byly krátkodobě nesrovnatelně výnosnější , ale ekologicky neudržitelné , a několik diskriminačních opatření proti tomuto druhému typu plavidel se objevuje až nyní ." "doc#328,_EUROPARL" "Die Menschen brauchen jedoch Zeit , um vergessen , vergeben und sich an einen neuen Lebensstil anpassen zu können - selbst wenn er" unvergleichlich besser als das alte Leben ist . "Zatímco velké problémy způsobené zruinovaným ekonomickým systémem mohou být vyřešeny prostřednictvím odpovídajících opatření , lidské bytosti potřebují čas , aby zapomněly , odpustily a přizpůsobily se novému způsobu života , a to i když je nesrovnatelně lepší ." "doc#328,_EUROPARL" Innerhalb des Austauschprogramms für europäische Kunstsammlungen kann sich die Öffentlichkeit in Budapest derzeit in einem bedeutenden Museum an einer unvergleichlichen Ausstellung mit Kunstwerken von Gustave Moreau und Alfons Mucha erfreuen . V rámci výměnných programů evropských uměleckých sbírek může nyní veřejnost v Budapešti vidět jedinečné sbírky děl Gustava Moreaua a Alfonse Muchy . "doc#328,_EUROPARL" Das Ausmaß der Katastrophe ist in Pakistans Geschichte unvergleichlich . Rozsah katastrofy nemá v dějinách Pákistánu obdoby . "doc#328,_EUROPARL" "Europa 2020 will eine größere Liberalisierung , den Markt in neue Sektoren bringen , mehr Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt und das durch" unvergleichliche Angriffe auf Löhne und soziale Rechte . Jejím motorem je snaha o větší liberalizaci ; přesun trhů do nových oblastí ; "doc#328,_EUROPARL" Zudem ist auch in Europa eine unvergleichliche "Form der Gewalt aufgetaucht , wie bereits erwähnt ." "Jak již bylo řečeno , v Evropě se také objevila forma násilí , která nemá z minulosti obdoby ." "doc#329,_PRESSEUROP" "Das Dokument der OSZE erkennt den """ unvergleichlichen "Charakter des Holocaust "" an und bestätigt des Weiteren , "" dass die europäischen Staaten im 20. Jahrhundert mit den Nazis und Stalin zwei grosze totalitäre Regime erlebt haben ." "Dokument OBSE , který uznává „ ojedinělý charakter holocaustu “ konstatuje , že „ ve 20 . století evropské země zažily dva velké totalitní režimy , nacistický a stalinistický , z nichž oba vedly ke genocidě , porušování práv a svobod člověka , válečným zločinům a zločinům proti lidskosti . “" "doc#330,_SUBTITLES" Er hat ein unvergleichliches Gespür für aktuelle Ereignisse . Má jedinečnej pohled na aktuální události . "doc#331,_SYNDICATE" Unvergleichlich größer wird der Schaden für die Ukraine sein : "Utrpěl by však také Západ , neboť nový „ oblouk nestability “ podél rusko - ukrajinské hranice by zabil myšlenku na vytvoření aliance velkých světových mocností na obranu proti novým hrozbám a oživil by rivalitu mezi bloky jiného typu ."