SOCIOKULTURNÍ DIMENZE UČENÍ A VYUČOVÁNÍ CJ/NJ, INTERKULTURNÍ UČENÍ Přednáška 2 Věra Janíková 1 ¢ ¢Jazyk a kultura ¢ ¢Jaké disciplíny se zabývají jazykem a kulturou? ¢ ¢I(K)K – cíl výuky cizích jazyků, vymezení pojmů ¢ ¢Rozvoj IKK – reálie (principy, obsahy, témata) ¢ ¢Interkulturní učení/ výchova ¢ ¢ 2 JAZYK ¢ ¢„Jazyk je systém sloužící jako základní prostředek lidské komunikace“ (Čermák, 1994, s. 11). ¢ ¢„Komunikace je přenos informací mezi minimálně dvěma účastníky, […] a to prostřednictvím určitého signálního systému znaků, zvl. pak systému jazykového.“ (Čermák, 1994, s. 11). ¢ 3 KULTURA ¢souhrn typických životních forem národa, jeho hodnoty a pravidla soužití ¢ ¢Kultura jako software lidské mysli – rozmanité způsoby myšlení, vnímání, cítění ¢ ¢Kolektivní programování mysli, které odlišuje příslušníky jedné skupiny od druhé (Hofstede a Hofstede 2006) ¢ ¢ ¢ ¢ 4 ¢Kultura je naučená, protože je příliš složitá na to, aby bylo možno ji z generace na generaci předat pouhým pozorováním a napodobováním, a naučit se ji lze pouze za účasti jazyka. ¢Proto je možné dané (lokální) kultuře porozumět pouze prostřednictvím porozumění jejímu jazyku. ¢ 5 JAZYK A KULTURA ¢Jazyk jakožto základní prostředek lidské komunikace lze považovat za jeden z určujících znaků daného etnika, národa, společenství vůbec. ¢Je i hlavním nástrojem socializace jedince – vědění, zákony, zvyky, kulturní tradici … si lidé předávají primárně jazykem. ¢Jazyk je součástí kultury a podmínkou jejího fungování. ¢ 6 INDIKÁTORY SETKÁNÍ JAZYKA A KULTURY ¢„Rich points“ (Agar 1994) -místa, která nabízejí diferencovanější a hlubší vhled do jiné kultury -během komunikace iniciují proces přehodnocování vlastních představ a očekávání -slova, slovní spojení či fráze, jejich významy jsou obtížně vysvětlitelné pomocí slovníkových hesel -pro jejich objasnění je znalost širšího kulturního kontextu zásadní (např. vlast). ¢ 7 VYBRANÉ VĚDY ZKOUMAJÍCÍ VZTAH JAZYKA A KULTURY ¢Lingvistická antropologie/ etnolingvistika (interdisciplinární studium jazyka jako kulturního zdroje a mluvy jako kulturní praxe). ¢ ¢Sociolingvistika 8 1. ETNOLINGVISTIKA ¢Zakladatel: Franz Boas (1856-1942) ¢Jazyk užívaný v daném společenství není pouhým prostředkem komunikace, ale také bohatým zdrojem informací o tom, na co klade daná kultura důraz a jak její nositelé strukturují svůj pohled na svět. ¢Jazyk, kultura a myšlení jsou ve vzájemném úzkém vztahu. ¢ 9 ¢ ¢Etnolingvistika se zaměřuje na studium určitých částí kultury a toho, jakými lexikálními jednotkami jsou zachyceny v jazyce rodilých mluvčích. ¢ ¢Např. oblast příbuzenských vztahů a jejich jazyková klasifikace, názvosloví barev a barevných odstínů, systémy oslovování a pozdravu, nebo např. slovní zásoba týkající se různých oblastí. 10 OTÁZKY, KTERÉ SI KLADE ETNOLINGVISTIKA -Co činí jistá slova v jistém kulturním kontextu za nepřijatelná či dokonce vulgární a jak je při překladu nebo použití v komunikaci vnímá kultura jiná? -Jak se vyjadřuje zdvořilost? -Jak se realizují kulturně specifické komunikační záměry jako jsou pozdravy, poděkování, odmítnutí, vyjádření nesouhlasu. -Jaké hodnotové systémy má daná kultura? apod. ¢ 11 SYNOVEC ¢Z našeho termínu synovec jednoznačně nevyplývá, zda se jedná o syna sestry či bratra či syna sourozenců partnera či partnerky určité osoby, kterou označíme jako ego. ¢Tento termín zařazuje osobu označenou jako synovec do určité kategorie v rámci příbuzenského systému bez ohledu na konkrétní biologickou vazbu k egu, nerozlišuje tedy ani pokrevní a nepokrevní příbuzenství. 12 ¢Existují ovšem terminologické systémy (například súdánská nebo irokézská), v nichž jsou příbuzenské vztahy rozlišeny daleko přesnějším názvoslovím, z něhož lze jednoznačněji určit vzájemný vztah označovaných osob, například zda jsou spřízněny v mateřské či otcovské linii. ¢Analýzou příbuzenské terminologie lze tedy dospět k významným zjištěním vypovídajícím o tom, jakým vztahům v rodině a rodu byl připisován větší či menší význam. ¢ ¢v rodových společenstvích sdružujících více generací a nukleárních rodin se antropologové setkávají s daleko detailněji propracovanou terminologií týkající se příbuzenských vztahů, než v industriální společnosti. (MURPHY, R. F. Úvod do kulturní a sociální antropologie. 1999) ¢ 13 TABU SLOVA ¢ ¢výrazy neslušné, obscénní, nebo slova, jejichž užití je běžně zapovězeno a vyhrazeno pro určitou posvátnou situaci. ¢ 14 ¢Příklad: užití slova "vůl", které v našich kulturních podmínkách označuje vykastrovaného býka, daleko častěji však ve spojení s osobou vyjadřuje urážku znevažující inteligenci zmíněného jedince, často také vzájemné oslovení členů určitých sociálních skupin, toto oslovení hraje často roli slovní výplně vkládané do řečových projevů příslušníků těchto skupin. ¢ ¢V jiném jazykovém prostředí toto slovo vůbec nenese urážlivý význam a například v muslimském kulturním okruhu nemá toto slovo ekvivalent, neboť islám zakazuje odebírání částí těl zvířat zaživa, tedy i jejich kastraci. 15 2. SOCIOLINGVISTIKA ¢zabývá se "jazykem a společností, tj. souvislostmi a strukturami, které spojují nebo rozdělují jednotlivce nebo skupiny uvnitř společného sociálního rámce." (Salzmann 1997) ¢zkoumá jazyk v jeho sociálním kontextu ¢ani jazyk příslušníků určitého etnika nebo regionálně ohraničené kulturní skupiny není stejnorodý, nýbrž se v něm vyskytují specifické variety způsobené např. odlišným náboženstvím, socioekonomickým zázemím, profesí, vzděláním nebo věkem mluvčího… ¢ 16 CÍL VÝUKY CIZÍCH JAZYKŮ ¢ ¢ ¢ ¢Interkulturní komunikační kompetence 17 1. INTERKULTURNÍ KOMPETENCE ¢ ¢…“interkulturně kompetentní jedinec je schopen komunikovat s jedinci z jiných zemí a kultur ve svém mateřském jazyce; během této komunikace čerpá ze znalostí o interkulturní komunikaci, postojích, dovednostech, předešlé zkušenosti atd.“ (Kostková 2012, s. 65). ¢ ¢ 18 INTERKULTURNĚ KOMUNIKAČNÍ KOMPETENCE ¢…. „umožňuje lidem komunikovat s lidmi z jiných zemí a kultur v jazyce cizím; znalosti o cizí kultuře, jejích hodnotách, zvyklostech atd. jsou propojeny s jejich cizojazyčnou komunikační kompetencí, a to prostřednictvím schopnosti užívat cizí jazyk vhodně (sociolingvistická a diskurzivní kompetence […] i na základě povědomí o specifických významech, funkcích a konotacích cizího jazyka, tj. jazyka užívaného k interkulturní komunikaci.“ (Kostková 2012, s. 65) 19 INTERKULTURNÍ ROZDÍLY: NAPŘ. POZDRAVY ¢ V Turecku se zdraví při příchodu do obchodu „hayirli isler“ (zdravé obchody) nebo u kadeřníka „sağlık“ (dobré zdraví) ¢V Paraguay se často při prvním setkání použije slovo pozdravné „mucho gusto“ (buď šťastný) ¢V Číně je ochotna k rozhovoru zjišťována pomocí odpovědi na otázku „chi-guo-le ma?“ (Už jste jedl?) ¢Angl. „How do you do?“, nevyžaduje přímou odpověď, představuje pouze tzv. Echo-feedback. ¢ ¢ ¢ 20 ¢V našem i rakouském kulturním kontextu se setkáváme s obecným vyjádřením přání dobrého dne: „Guten Tag“ (dobrý den), přičemž ale v Rakousku velmi často slýcháme výraz „Grüss Gott“ (Pozdrav pán Bůh!), což je dnes sice již výrazem univerzálním, nicméně v sobě skrývá silnější náboženské smýšlení Rakušanů, než je tomu například u Čechů, kde tento pozdrav z běžné komunikace vymizel. 21 „RUCE“ A KOMUNIKACE ¢Ruce hrají velkou roli. Obzvláště sensitivní je to u stisku ruky. Ptáme se: podat ruku? Stisknout? Jak pevně apod. ¢V Rakousku a Německu je stisk ruky při podání povinný ¢Češi tisknou ruku s respektem ¢V jiných zemích se to nedělá ¢V Íránu se například netřese rukou ženě ¢Na Filipínách se muži zdraví silným poklepáním na záda ¢ 22 ROZVOJ INTERKULTURNÍ (KOMUNIKAČNÍ) KOMPETENCE VE VÝUCE ¢ ¢Obsahy výuky + témata -mimojazykové (tzv. „reálie“ – „Landeskunde“) -jazykové (lingvoreálie) - ¢ 23 REÁLIE ¢Původně: faktické znalosti o kultuře, vnímány odděleně od jazykových obsahů ¢ ¢Dnes: přirozená součást jazykové výuky: jazyk + kultura jsou neoddělitelně spjaty, učím-li se cizí/ jiný jazyk, učím se automaticky o cizí/ jiné kultuře ¢ ¢ ¢ ¢ 24 PRINCIPY —Informace znalosti jsou sekundární (pomocné) – hlavní rozvoj I(K)K = jak se chovat v jiné kultuře, při setkání s ní —Vnímání a reflexe —Srovnávání kultur a reflexe —Eliminace hodnocení rozdílů — ¢Obsahy + témata: viz ledovcový model kultur ¢ 25 LEDOVCOVÝ MODEL KULTUR (EISBERGMODELL DER KULTUREN) ¢Slouží v kulturologii ke zdůraznění toho, že jisté oblasti kultury jsou snadno „viditelné a slyšitelné“ (např. jazyk, zvyky, odívání, jídlo), jiné/ většina na první pohled obtížně identifikovatelné pro příslušníka jiné kultury – nacházejí se „pod vodní hladinou – skrytá část ledovce): normy, hodnoty, postoje …. Jsou pro pochopení jiné kultury zásadní ¢ 26 ¢ ¢ 27 HODNOTY ¢Jádrem kultury ¢Jsou to pocity, které dávají směr a týkají se rozlišení: ¢ - zlého vůči dobrému ¢ - nebezpečného vůči bezpečnému ¢ - zakázaného vůči povolenému ¢ - morálního vůči nemorálnímu ¢ - slušného vůči neslušnému ¢ - ošklivého vůči krásnému ¢ - iracionálního vůči racionálnímu atd. (Hofstede/ Hoofstede 2006, s. 18) 28 KATEGORIZACE TÉMAT ¢sociokulturní rámcová témata —rodina (formy spolužití, vztahy v rodině, role pohlaví), —vztahy mezi generacemi, —práce – volný čas (role v životě, hierarchie, záliby, témata rozhovoru atd.) —vzdělávací instituce, vzdělávací cíle, —sociální systémy, —veřejný sektor/ osobní sféra — ¢ ¢ 29 ¢ ¢transkulturní struktury: —gender —moc (vzdálenost moci) —jedinec/kolektiv —tradice/ pokrok —štěstí a spokojenost —život a smrt atd. — 30 ¢Témata každodenního života —ritualizované formy komunikace v běžném životě – verbální a neverbální komunikace (např. způsob zdravení se, gratulace, přípitky, pozvání, chování se na návštěvě, chování se při stolování apod.). ¢ ¢ 31 REÁLIE A VÝUKA NJ ¢Jsou vnímány ve výuce cizích jazyků jako princip, který je konkretizován v kombinaci zprostředkování jazyka a kulturních informací pomocí různých aktivit/ výukových metod/ činností. ¢Ve výuce NJ: DACH(L)-Konzept ¢ - rovnoprávné zastoupení různorodosti „německé“ kultury (Německo, Rakousko, Švýcarsko aj.) 32 INTERKULTURNÍ UČENÍ/ VZDĚLÁVÁNÍ ¢rozvíjí: ¢lepší pochopení kultur v moderních společnostech; ¢větší schopnost komunikace mezi lidmi z odlišných kultur; ¢flexibilnější postoj ke kontextu kulturní odlišnosti ve společnosti; ¢lepší schopnost participace v sociální interakci a uznání společného dědictví lidstva. ¢ ¢Interkulturní učení v rámci všech předmětů, i výuky CJ ¢ 33 LITERATURA ¢SALZMANN, Z. (1997). Jazyk, kultura a společnost. Praha: Ústav pro etnografii a folkloristiku AV ČR. ¢BARKOWSKI, H./ KRUMM, H.-J. (Hrsg.) (2010). Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Tübingen/ Basel: Francke Verlag. ¢ČERMÁK, F. (2001). Jazyk a jazykověda. 3. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum. ¢ČERNÝ, J. Dějiny lingvistiky. (1996). Olomouc: Votobia, 1996. ¢HERINGER, H.-J. (2010). Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr Francke Verlag. ¢POKORNÝ, J. (2010): Lingvistická antropologie. Praha: Grada. ¢PRRŮCHA, J. (2010): Interkulturní komunikace. Praha: Grada. ¢KOSTKOVÁ, K. (2012). Rozvoj interkulturní komunikační kompetence. Brno: MU. ¢HOFSTEDE, G./ HOFSTEDE, G.J. (2006). Kultury a organizace. Software lidské mysli. Spolupráce mezi kulturami a její důležitost pro přežití. Praha: Linde. ¢ ¢ ¢ 34 ¢ 35