ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ При обучении иностранным языкам происходит процесс, при котором родной и изучаемый языки входят в языковой контакт и подвергаются взаимовлиянию, т. е. интерференции. Интерференция – это взаимодействие языковых систем, которое выражается в отклонении от нормы изучаемого языка под влиянием родного (или другого иностранного) языка. Интерференция наблюдается в процессе контакта двух или нескольких языков (неродственных и близкородственных) и считается явлением негативным. Позитивный трансфер (ПТ) – использование тех элементов родного (иностранного) языка, которые нам помогают в овладении другим языком. Негативный трансфер (НТ) – влияние элементов родного (другого иностранного языка) на изучаемый язык. Овладение любым вторым языком проходит через барьер интерференции. Интерференция проявляется на разных языковых уровнях: 1) лексико-семантическом 2) графическом 3) фонетическом 4) грамматическом (морфологическом и синтаксическом) Степень интерференции зависит от многих факторов: · принадлежность языков к разным или близкородственным семьям · двуязычная среда х отсутствие изучаемого речевого окружения · степень владения родным и другим иностранным языком Примеры интерференции между чешским и русским языками: 1) Лексикология и семантика -ПТ - некоторые слова тождественные очень похожи друг на друга (особенно общеславянские) → отец-otec, сын-syn, яблоко-jablko; молоко-mléko, вода-voda - интернационализмы → президент, культура, метод - НТ – разное значение слов, которые одинаково звучат – межъязыковые омонимы → У вас красный живот x Dobře si žijete. - использование причастий и деепричастий 2) Графика - ПТ - одинаковые буквы → а, е, о - НТ - замена букв латыни и азбуки – в, т (x m), у, и, п (malé psací vypadá jako české n), с=s, х=ch, н (velké psací se píše jako naše H), напр. Нос → не NOC, а NOS, студенты пишут Врно вместо Брно - использование дефисов и тире - (орфография) правописание заимствованных слов поэзия, университет 3) Фонетика -ПТ - произношение парных согласных д-д', т-т', н-н' - произношение я, ю в начале слова → яблоко или после гласного → моя -НТ - в чешском языке ударение всегда на первом слоге, в русском языке ударение может падать на любой слог - ИК, мелодия, ритм - окончания –ого, –его - окончание –ся произносим –ца - редукция (аканье, иканье и другие) → много, плохо в конце о вместо редуцированного ъ - произношение мягких → ч, щ, твёрдых → ж, ш, ц и парных согласных → л-л' и р- р' → фильм, Игорь 4) Грамматика (морфология и синтаксис) - ПТ - видовые пары → писать-написать - спряжение глаголов → писать: пишу, пишешь - НТ - окончание прошедшего времени множественного числа женского рода → в чешском языке: Ženy přišly, а в русском языке: Женщины пришли. - синтаксические конструкции → Вы сама сказала вместо Вы сами сказали - склонение → в парку вместо в парке, по горах вместо по горам (лесам, паркам, площадям) - выражение существования и собственности → у меня (есть) – já mám - в РЯ отсутствует глагол být в настоящем времени → Он студент (on je student) - считаемый предмет → 1 час, 2, 3, 4 часа, 5...часов - причастия и деепричастия и их перевод на чешский язык (говоря о данной теме, сидя на диване) - vyjadřování podmínky, příčiny, důsledku (не знаю, пойду ли я туда; если я туда пойду, я ему это скажу)