Позитивный и негативный трансфер, языковой контакт Vypracovala: Ekaterina Korotkaya 448108 Языковой контакт •Языковой контакт — взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. •Интралингвное влияние — это влияние явлений иностранного языка на усваивание и использование других явлений того же иностранного языка. Эти явления существуют в месте с интерлингвним влиянием. Можно дифференцировать три типа интерлингвного влияния: позитивное, негативное и нулевое влияния. Проблематика билингвизма и влияние родного языка на усваиваемый язык: •Билингвизм – это активное использование двух языков (обычно родного и иностранного) обществом или отдельной личностью. •Родной язык влияет на усваиваемый язык позитивно, негативно или никак не воздействует Языковая интерференция и языковой трансфер •У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). •Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Негативный трансфер •Негативный трансфер – это нарушение нормы при использовании иностранного языка, под влиянием родного языка или под влиянием других явлений данного иностранного языка. Негативный трансфер принято приравнивать к термину «интерференция». Это бессознательный перенос явлений из одного языка в другой или внутри самого иностранного языка. Разряды интерференции •Существуют следующие разряды интерференции: •межъязыковая и внутриязыковая интерференции, •интерференция в языковом плане (морфологическая, синтаксическая, лексикологическая, фонетическая, графическая, грамматическая), •явная и скрытая интерференции. Причины интерференции •Первичные – это влияние родного языка на изучаемый. •Вторичные – это актуальное настроение говорящего. Влияние интерференции на иностранный язык •Интерференция может проявляться на разных уровнях. В области фонетики влияние первого языка приводит к явлениям, которые обычно называют акцентом. (Это влияние проявляется в плохом произношении некоторых слов) •В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков •В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов •Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. •Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. •На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов: в русском языке он свободный, а в английском и французском языках члены предложения занимают строго определенное место. Позитивный трансфер •Типология позитивного трансфера: •трансфер умышленный и спонтанный, •трансфер прямой и трансформированный. •Трансфер появляется например в теоретических знаниях о языке (ученик уже знает, что такое существительное, как выглядит глагол и тд.), в переносе некоторых похожих фонетических навыков или в переносе навыков при изучении другого иностранного языка. •Благодаря влиянию позитивного трансфера, усвоение русского языка для чешского ученика или студента легче, чем для неславянского студента. Именно на начальном этапе обучения мы можем наблюдать быстрый прогресс в учебе, как в лексической, так и синтаксической области (строй русского предложения почти совпадает со строем чешского предложения, в отличие от напр. английского языка, где прочный порядок слов).