Komunikace a proces tlumočení FRMU 2017 Jak probíhá komunikace? Řečový akt ▪ samotný výpovědní akt (činnost artikulačních orgánů) ▪ obsahový akt ▪ komunikační záměr (volba jaz. prostředků) ▪ účinek na posluchače Komunikační situace základní funkce makrokontextu ▪ motivační (vnější podnět, který startuje komunikaci) ▪ determinační (mluvčí zohledňuje ke komu mluví a podle toho volí jazykové prostředky) ▪ aktualizační (upřesňuje význam slov a vět) Význam vs. smysl sdělení ne vždy bývá na srdci to, co na jazyku Propustit ne popravit! Co kdybys vynesl koš? Zkus to říct ještě jednou. Zajít si na skleničku. Sbalit si svých pět švestek. Musím! Milujete své děti, že? Já ti zavolám. Včera to bylo peklo! Význam vs. smysl sdělení nejazykové prostředky (pomáhají pochopit smysl sdělení) ▪ váha slov ▪ presupozice ▪ kotext ▪ kontext ▪ výška, síla, zbarvení hlasu ▪ tempo řeči ▪ frázování (pauzy) ▪ intonace řeč těla (mimika, postavení těla, gesta) Recepční procesy ▪ komunikační kanál ▪ scénář ▪ kontext ▪ všeobecné znalosti ▪ odborné znalosti ▪ jazyk komunikantů, jeho užití Komunikační kanál příčiny selhání ▪ mechanická překážka (překlep, šum) ▪ fyziologická překážka (nedoslýchavost) Scénář příčiny selhání: ▪ odesilatel a příjemce vkládají do situace nesprávný scénář U: Dejte synovi 10 korun na Angolu. O: Neposlouchá, nikam nepojede! Kontext příčiny selhání: ▪ u mnohovýznamových slov a homonym není bez kontextu možné správně určit jejich myšlený význam Rozdílné znalosti příčiny selhání: ▪ rozdílné všeobecné znalosti mluvčího a posluchače ▪ rozdílné odborné znalosti mluvčího a posluchače Je veselý jako hypochondr v márnici. Copak máš fata morganu? Užití jazyka příčiny selnání: ▪ rozdíly v individuálním jazyce komunikantů ▪ rozdíly v jazyce sociálních skupin, žargonu, slangu A: Kup mi hřebíky B: Na co je potřebuješ? A: Nemám co kouřit. Na silnici z Brna do Kuřimi je mikrovlnka. Jak probíhá komunikace přes tlumočníka? Jak probíhá samotné tlumočení? Průběh procesu tlumočení 1. aktivní poslech originálu a jeho analýza 2. porozumění informace a uložení do operativní paměti 3. zpracování informace v kontextu vlastních znalostí a zkušeností, zohlednění kulturního kontextu 4. produkce v cílovém jazyce Proces tlumočení Je samotné tlumočení pouze na základě zdrojového jazyka dostačující? Pokud ne, co tlumočník potřebuje ještě znát, aby vše zvládl přesně přeložit? Co by tlumočník měl vědět před začátkem tlumočení Kdo? Co? Komu? Kde? Kdy? Jak dlouho? Proč? Specifika minoritních jazyků a jejich tlumočení FRMU 2017 Specifika minoritních jazyků ▪ chudší slovní zásoba oproti majoritním jazykům ▪ užší šíře stylů ▪ neustálenost ▪ různorodost ▪ otázka slovníků, učebnic, literatury Základní specifika znakových jazyků ▪ minoritní jazyk ▪ regionální různorodost ▪ rozdílné jazykové kompetence napříč generacemi ▪ chybějící terminologie ▪ nízká standardizace Základní specifika znakových jazyků II ▪ vizuálně motorický jazyk - existence v prostoru ▪ odlišná funkce nemanuálních prostředků ▪ odlišná konstrukce textu ▪ velká míra simultaneity Komplikace při tlumočení minoritních jazyků ▪ ekvivalence stylů ▪ odborné (neexistující) výrazy ▪ vyšší potřeba se přizpůsobovat (mluvčímu/příjemci minoritního jazyka) ▪ nelze se vždy spolehnout na "všeobecné povědomí" ▪ odlišná "hutnost" výpovědí (ZJ vs. OJ) Literatura NAPIER J, MCKEE R, GOSWELL D, Sign Language Interpreting, Sydney 2010 MÜGLOVÁ D, Komunikace tlumočení překlad, Bratislava 2013