Procédés de traduction: překladatelské postupy L´emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, l´étoffement, la concentration, la dilution, la modulation, l´équivalence, l´adaptation culturelle L´emprunt: l´architecte le contructeur le dogue le contrôle le producteur l´amateur La transposition: le transfert de la valeur sémantique d´une partie du discours dans la langue d´arrivée (Gilbert Barth) Si la traduction est bonne“ les valeur sémantiques“ sont transposées du texte de départ au texte d´arrivée. Ex: Plusieurs moururent à force de boire. Il ne tardera pas à s´en rendre compte. Le calque: Le gratte-ciel - mrakodrap La traduction littérale: Quelqu´un sonne. C´est le facteur. Il apporte une lettre. L´étoffement: c´est le renforcement d´un mot qui ne se suffit pas à lui même et qui a besoin d´être épaulé par d´autres (d´une préposition, d´un participe…) Sous la forme d´un petit livre Au sujet de Bernard Le dépouillement: s´exerce surtout dans le sens français – tchèque Un modèle construit en matière plastique. La modulation: toute restructuration de l´énoncé Peinture fraîche Craint la gelée L´équivalence: le traducteur peut rendre l´idée générale d´un texte en ayant recours à une rédaction entièrement différente. Il traversa la rivière à la nage. La concentration x la dilution: D´un air obstiné Un rouge à lèvre. Faire irruption L´adaptation culturelle: la différence dans la manière de concevoir la réalité. les deux roues le mouchoir C´est elle qui porte la culotte. Tu me rends fou. Le chassé-croisé: C´est la permutation de deux signifiés entre eux par le changement de leur catégorie grammaticale (Malblanc 1968, p.4) la douceur prochaine un drôle d´homme