Využití překladatelských postupů pro úspornější vyjádření. Z hlediska stručnějšího vyjadřování se nabízí KONCENTRACE. Sevřenější vyjádření poskytují některé typy syntaktických transpozic. Transpozice věta předmětná - předmět do francouzštiny. (nevědět=ignorer) 1. Lékaři nevědí, kolik je raněných. Les médecins ignorent le nombre des blessés. 2. Chemici nevědí, jaká je povaha tohoto plynu. Les chimistes ignorent la nature de ce gaz. 3. Výzkumní pracovníci nevědí, jak působí toto záření. Les chercheurs ignorent les effets de ces radiations. Transpozice věta předmětná – předmět do francouzštiny. Budoucí čas je možno vyjádřit lexikálně výrazy „proche, prochain“. Tisk oznámil, že v sobotu odpoledne budou obchody zavřené. La presse a annoncé la fermeture des magasins samedi après midi. …že bude zahájena výstava moderního umění. L´inauguration (prochaine) de l´Exposition de l´Art moderne. …že příští rok bude dána do provozu druhá jaderná elektrárna. la mise en service année prochaine de la seconde centrale nucléaire. Transpozice věta předmětná – předmět do francouzštiny, navíc koncentrace pomocí přespony re-, ré- Doplňte vhodná substantiva: la réouverture, le réarmement, le reboisement,,la remise en service, la reprise Rozhlas oznámil, že byl znovu zalesněn východní svah, zničený požárem. La radio a annoncé le reboisement de la pente nord-est, dévastée par l´incendie. … že v neděli byl znovu otevřen Sportovní palác. la réouverture dimanche du Palais des sports. E.Janovcová/D.Hromadová: Audioorální program pro simultánní tlumočení, FF UK, SPN Praha 1982