Texty ke kurzu klasické čínštiny 4.2 Mencius 1.7 (pokračování) 曰。是心足以王矣。百姓皆以王為愛也。臣固知王之不忍也。王曰。然, 誠有百姓者。齊國雖褊小,吾何愛一牛。即不忍其觳觫。若無罪而就死地。故以羊易之也。曰。王無異於百姓之以王為愛也。以小易大。彼惡知之。王若隱其無罪而就死地,則牛羊何擇焉。王笑曰。是誠何心哉。我非愛其財而易之以羊也。宜乎百姓之謂我愛也。曰。無傷也。是乃仁術也。見牛未見羊也。君子之於禽獸也.見其生不忍見其死。聞其聲不忍食其肉.是以君子遠庖廚也。 足zu2 stačit, dostačovat 心 xin1 srdce, mysl 百姓 bai3xing4 „sto rodů“, lid 愛 ai4 láska, milovat; lakomý 雖 sui1 ačkoliv, třebaže 褊小 pian1xiao3 těsný a malý 異 yi4 lišit se 彼 bi3 druzí, ti, ten, on, oni 惡 wu1 tázací zájmeno 隱 yin3 litovat, soucítit 擇 ze2 vybrat, zvolit 笑 xiao4 zasmát se 財 cai2 majetek 宜 yi2 odpovídat, být přiměřený, hodit se 傷 shang1 zranit; utrpět zranění 未 wei4 záporka: ještě ne, ještě nikdy ne 禽 qin2 ptáci 生 sheng1 narodit se; život 聞 wen2 slyšet 聲 sheng1 zvuk, hlas 肉 rou4 maso 遠 yuan3 daleký 庖廚 pao2chu2 kuchyně