2. průběžný test z Řecké mluvnice IV 9.4.2008 Jméno: Κύριλλος Ματθαῖος :-) UČO: 103509 Určete slovní druh a všechny určitelné gram.kategorie. Přeložte: (U substantiv uveďte i člen, u sloves a adj. základní tvar!) ἱερεῖ τῷ od ἱερεύς dat.sg. m. „knězem“, „knězi“ δαπανήσειαν 3.pl.opt.aor.akt. od δαπανῶ „kéž vynaložili“ λῴους adj. N. nebo Ak. pl.m či fem., staž. λῴονες kompar. od ἀγαθός „lepší“, „prospěšnější“ ἐτύγχανε 3.sg. ind.impf.akt. od τυγχάνω „náhodou byl“ οἰθέντι ptc. dat.sg.M či N ptc.aor.pass. (depon.) od οἶμαι, οἴομαι „tomu, který usoudil“ ἕλητε 2.pl. konj. aor. akt. od αἱρῶ „ať jste vzali“, „že jste (za)jali“ εὐχόμεναι nom.pl.fem. ptc.préz. med. (depon.) „ty, které si přejí“ προσενεγκεῖν inf.aor.akt. od προσφέρω „nabídnout“ εὑρήσεις 2.sg. ind.fut.akt. od εὑρίσκω „najdeš“, „shledáš“ νύκτας τάς (τὰς) ak.pl.fem. od ἡ νύξ „noci“ (koho? co?) ἀνακτήσωμαι 1.sg. konj. aor. med. (dep.) od ἀνακτῶμαι „ať jsem (si) získal“ παχυτάτοις adj. dat.pl. m. superlat. od παχύς,-εῖα,-ύ „nejtlustším(i)“ ἵνα διαδικασθῶμεν 1.pl. konj.aor. pass. od διαδιάζω „abychom byli rozsouzeni“ γνώσεσθαι inf.fut.med. (dep.fut.! – nutno překládat akt.!) „že pozná(me)“, „poznat“ ἑώρας 2.sg. ind. impf. akt. od ὁράω / ὁρῶ „viděl(a)s“ τενοῦντα partic. ak.sg. ptc.fut.akt od τείνω „toho, který napne“ (příp. N&Ak.n.pl.) ἐπελαμβάνετε 2.pl. ind. imperf. akt. „přibírali ste“, „zachvacovali jste“ [odsud např.epileptik, -lepsie] σωθείην ἄν 1.sg. opt. aor. pass. od σῴζειν „byl(a) bych zachráněn(a)“ παρασχεῖν inf. aor. akt. od παρέχω „poskytnout“ ἀνατείνασι Dat.pl. muž. či stř.r. ptc. aor. akt. od „ανατείνω“ „napnuvšími“, „těmi, kteří...“ ἠγάγομεν 1.pl. ind. aor. akt. od ἄγω „dovedli jsme“, „začali jsme vést“ ἀπούσας PARTIC. akuz.pl. fem. ptc.préz. od ἄπειμι „(hledám) ty, které nejsou přítomny“ γένοιο 2.sg. optat. aor. depon. od εἰμὶ (γίγνομαι) „kéžs byl(a)“ 2. Vyskloňujte a alespoň v jednom pádu přeložte následující spojení: ἡ εὐτελὴς ναῦς (= laciná loď) Sg. τῆς εὐτελοῦς νεώς τῇ εὐτελεῖ νηί τὴν εὐτελῆ ναῦν ὦ εὐτελὲς ναῦς Pl. αἱ εὐτελεῖς νῆες τῶν εὐτελῶν νεῶν ταῖς εὐτελεσὶ(ν) ναυσί τὰς εὐτελεῖς ναύς ἅπαν βραδύ τε καὶ ὠκὺ ζῷον ( = každé pomalé i rychlé zvíře) G. ἁπαντὸς βραδέος τε καὶ ὠκέος ζῴου D. ἁπαντὶ βραδεῖ τε καὶ ὠκεῖ ζῴῳ Acc. ἅπαν βραδύ τε καὶ ὠκὺ ζῷον ( = Nom.) Plur. ἁπάντα βραδέα τε καὶ ὠκέα ζῷα ἁπάντων βραδέων / ὠκέων ζῴων ἁπᾶσι(ν) βραδέσι... ὠκέσι(ν) ζῴοις Akuz., Vok. = Nom. τὸ καθαρὸν ὕδωρ (= čistá voda) τοῦ καθαροῦ ὕδατος τῷ καθαρῷ ὕδατι nom, vok. = akuz. τὰ καθαρὰ ὕδατα *τῶν καθαρῶν ὑδάτων *τοῖς καθαροῖς ὕδασι(ν) ak. = N.pl.