12 Zápor « nemané 12.1 Základní pojmy a pravidla Záporem (negací) rozumíme jazykové prostředky, kterými se popírá nějaké sdělení nebo jeho část. Větný zápor popírá větný přísudek, a tím platnost celé výpovědi: Wir gehen heule Abend nicht ins Kino. Dnes večer nepůjdeme do kina. Vormittags sehe ieh nie fern. Dopoledne se nikdy nedívám na televizi. Členský zápor popírá platnost některého z větných členů: Nicht sein Bruder war es. sondern sein Cousin. Nebyl to jeho bratr, nýbrž jeho bratranec. leh habe nicht Sie gemeint, sondern Ihren Nachbarn. Nemyslel jsem vás, ale vašeho souseda. Zápor může být vyjádřen buď tzv. záporkami (zápornými částicemi, příslovci, zájmeny, přip. spojkami, např. nicht, kein, nie, niemand apod.), nebo může být stálou součástí slov (tzv. lexikální zápor). V takovém případě neslouží k popřeni, ale k vyjádření opaku. V němčině má tuto schopnost např. záporná předpona un-: schön (krásný) unschön (nehezký) modern (moderní) unmodern (nemoderní) Německá věta smi obsahovat jen jeden zápor. Tím se podstatně liší od věty české, ve které může být i několik záporů. Samostatným záporem je záporná částice nein, která sama o sobě vyjadřuje zápornou reakci na kladnou i zápornou zjišťovací otázku. Následuje-li za nein věta, je nein odděleno čárkou a má platnost samostatné věty: Sind Sie (nicht) müde? (Ne)jste unaven'.' Nein. Ne. Nein, Gott sei dank nicht. Bohudík ne. Nein, ich bin nicht müde. Ne. nejsem (unaven). Nein, ieh bin es nicht. Ne. nejsem. Setká-li se ve větě záporka a slovo se záporným významem, záporný význam věty se vyruší. Das ist nicht unlogisch. Není to nelogické, (tj. to má jistou logiku) Sie ist mir nicht unsympathisch. Není mi nesympatická, (tj. pociťuji k ní jisté sympatie) Slova se záporným významem se nepovažují za druhý zápor ve větě, ačkoli mohou plnit v podstatě stejnou funkci jako záporky: Das ist unmodern. To je nemoderní. Das ist nicht modern. To není moderní. Er enthielt sich des Alkohols. Zdržel se alkoholu. F.r trank keinen Alkohol. Nepil alkohol. 12.2 Slova negující německou větu Charakter záporky mají v němčině tato slova: nicht (ne- slovesný zápor) Ich glaube dir nicht. Nevěřím ti. nichts (nic) Ich fürchte nichts. Ničeho se nebojím. nie / niemals (nikdy) Ich habe ihn nie / niemals gesehen. Nikdy jsem ho nevidel. niemand (nikdo) Niemand weiß es. Nikdo to nevi. nimmer (už ne, už nikdy, nikdy víc- hovorově, krajově) Ich kann das nimmer aushalten. Už to nemohu vydržet. Ich will dich nimmer wieder sehen. Už tě nechci nikdy vidět. 196 nirgend(wo)her (odnikud) Nirgendher kommt eine Antwort. Odnikud nepřichází odpoveď. nirgend(wo)hin (nikam) Ich gehe nirgendhin. Nikam nejdu. nirgends / nirgendwo (nikde) Ich habe ihn nirgends / nirgendwo getroffen. Nikde jsem ho nepotkal. kein (žádný) Ich habe keine Lust. Nemám chuť. keiner (nikdo - hovorové) Das weiß keiner. To nikdo nevi. keinerlei (žádný, nijaký) Mach dir keinerlei Sorgen. Nedělej si fádna starostí. keinerseits (zžádné strany- zřídka) Keinerseits droht uns Gefahr. Z žádné strany nám nehrozí nebezpečí. keinesfalls (v žádném případě) Ich komme keinesfalls, y žádné případě nepřijdu. keineswegs (vůbec ne, naprosto ne) Er ist keineswegs so dumm, wie er scheint. Vůbec není tak hloupý, jak vypadá. keinmal (anijednou) Ich habe keinmal gefehlt. Ani jednou jsem nechyběl. weder - noch (ani-ani- párová spojka) Ich habe weder Zeit noch Lost Nemám ani čas ani chuť. Vzhledem k pravidlu o jediném záporu může být ve větě vždy jen jedna z těchto záporek (párovou spojku weder -noch pokládáme ve větě za jeden zápor). Je-li některá ze záporek ve větě obsažena, je tato věta záporná. Podobně jako záporky funguje v němčině příslovce kaum (sotva, stěží, skoro ne). Kaum sice nepopírá platnost výpovědi v plném rozsahu, ale do značné míry ji zpochybňuje. Je-li ve větě kaum, nelze použít jiné záporky: Er spricht kaum Deutsch. Neumí skoro vůbec německy. Sie kommt kaum allein. Asi nepřijde sama. Sie können kaum erwarten, dass ich jetzt gehe. Sotva můžete očekávat, že teď odejdu. 12.3 Záporka nicht Nejčastější záporkou v němčině je nicht, které má stejnou funkci jako záporná předpona ne- u českých sloves. 12.3.1 Použiti záporky nicht Záporka nicht popírá platnost celé výpovědi nebo platnost jednotlivých větných členů. Větný zápor: Ich kann nicht tanzen. Neumím tančit. Diese Schlangen sind nichl gefährlich. lito hadi nejsou nebezpečni. Členský zápor: Nicht überall lebt es sich gut. Ne všude se žije dobře. / Všude se nežije dobře. Ich will nicht den grünen Pullover, sondern den roten. Nechci ten zelený svetr, ale ten červený. Ve vztahu k podstatným jménům se záporka nicht především používá: ve větách, kde je podstatné jméno blíže určeno členem určitým, ukazovacím zájmenem apod. Ich kenne den Sänger nicht. Toho zpěváka neznám. Solches Auto kaufe ich nicht. Takové auto si nekoupím. Er spricht nicht die Wahrheil. Nemluví pravdu. ve větách obsahujících různá spojení slovesa s podstatným jménem bez členu, pokud podstatné jméno nechápeme jako předmět, nýbrž jako součást větného prísudku Ich spiele nicht Karten / Fußball / Klavier. Nehrajú karty / fotbal / na klavír. 197 Ich tanze nicht Walzer. Netančím valčík. Ich rauche nicht Pfeife. Nekouřím dýmku. Ich fahre nicht Motorrad. Nejezdím na motorce. ve větách obsahujících jména měst a zemi Ich bin nicht in Prag geboren. Nenarodil jsem se v Praze. Sie lebt nicht in Polen. Nežije v Polsku. ve větách obsahujících profesní názvy ve spojení s als Sie arbeitet nicht als Fotomodell. Nepracuje jako fotomodelka. ve větách obsahujících profesní názvy ve spojení se sein lir ist nicht Polizist. Není policistou. V těchto větách je možno použít i kein: Er ist kein Polizist. ve větách obsahujících podstatné jméno s neurčitým členem v předložkové vazbě Sie arbeitet nicht in einer ausländischen Firma. Nepracuje u zahraniční firmy. 12.3.2 Postavení záporky nicht ve větě Vyjadřuje-li nicht větný zápor, stoji buď na samém konci věty nebo těsně před závěrem přisudkového rámce (tj. před neurčitým slovesným tvarem, odlučitelnou předponou nebo jmennou částí prísudku, např. přídavným jménem): Er spielt heute ganz bestimmt nicht. Er kann heute wegen Krankheit leider nicht kommen. Wir haben den Schlüssel noch nicht gefunden. Der Kurs findet heute ausnahmsweise nicht statt. Die Lösung ist meines Erachtens nicht richtig. Warum spielst du bei diesem Wetter lieber nicht Schach? Často stojí záporka nicht také před předložkovými spojeními s funkci příslovečného určení místa: Er ist gestem nicht in die Slowakei gefahren. Wir haben heute nicht im Garten gearbeitet. 198 Ve funkci vetného záporu stojí záporka nicht vždy: až za určitým slovesem Ich esse nicht in der Schulküche. až za zvratným zájmenem Du hast dich nicht gewaschen. před příslovečným určením způsobu Der Sänger singt nicht sauber. Ve funkci členského záporu stojí nicht obvykle před větným členem, jehož platnost popírá: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Není všechno zlato, co se třpytí. Er kommt nicht jetzt, sondern erst abends. Nepřijde teď. ale aí večer. Ich will nicht dich sprechen, sondern deinen Vater. Nechci mluvit s tebou, nýbrž s tvým otcem. 12.4 Záporka kein Kein (žádný) provází jako shodný přívlastek podstatné jméno, které by v obdobné kladné větě mělo neurčitý nebo nulový člen (výjimky viz 12.3.1). V odpovědi na otázku může být použito i samostatně, není-li podstatné jméno provázeno přídavným jménem v přívlastku: Bestellen Sie einen Computer? Objednáte si počítač? Nein, ich bestelle keinen (Computer). Ne, neobjednám (si počítač). Haben Sie eine Wohnung? Máte byt? Nein, ich habe keine (Wohnung). Ne. nemám (byt). Brauchen Sie ein Zelt? Potřebujete stan ? Nein, ich brauche kein Zelt. Nein, ich brauche keines (hov. keins). Ne. nepotřebuji (stan). Haben Sie ein großes Haus? Máte velký dům? Nein, ich habe kein großes Haus. Ne. nemám velký dúm. Trinken Sie Cognac? Pijete koňak? Nein, ich trinke keinen Cognac. Ne, nepijú koňak. Essen Sie Spaghetti? Jíte Spagety? Nein, ich esse keine Spaghetti. Ne. nejím špagety. Brauchst du Ruhe? Potřebuješ kliď.' Nein, ich brauche keine Ruhe. A/ť. nepotřebuji klid. Je-Ii ve větě podstatné jméno v důrazném postavení na začátku věty, užívá se záporka nicht: Trinkst du Cola? Piješ colu? Nein. Cola trinke ich nicht. A/ť. Colu nepijú. Isst du Schweinefleisch? Jíš vepřové? Nein. Schweinefleisch esse ich nicht. Ne, vepřově nejím. Brauchst du Geld? Potřebuješ peni:< ? Nein. Geld brauche ich nicht. Ne. peníze nepotřebuji. 12.5 Rozdíly mezi němčinou a češtinou 1 Německá věta může mít jen jeden zápor, česká věta může mít záporů několik. Při převodu českých vět do němčiny je třeba zvolit jeden zápor a ostatní záporná slova české věty přeložit kladnými německými protějšky. Záporné nichts má kladný protějšek etwas (něco) tnie(mals) je(mals) (někdy, kdy) niemand jemand (někdo) nirgends / nirgendwo irgendwo (někde) nirgend(wo)hin irgendwohin (někam) nirgend(wo)her Příklady: Nikomu se nic nestalo. Niemand ist etwas passiert. Nikdo nic takového nikdy nezářil. Niemand hat so was je erlebt. irgendwoher (odněkud) Nikde se nic takového nedostane. Nirgends ist so was zu bekommen. 2 Záporce kein u podstatného jména v neutrální české větě (tzn. není-li zápor zvlášť zdůrazněn) většinou odpovídá prostý slovesný zápor. Často se proto setkáváme s nesprávným užitím nicht místo kein (pravidla o jeho užívání viz 12.4). Příklady správného užití kein: Nemám strach. Ich habe keine Angst. Nemám bratra. Ich habe keinen Bruder. Nepijú kávu. Ich trinke keinen Kaffee. Nejím hrách. Ich esse keine Erbsen. Nemám přátele. Ich habe keine Freunde. 3 Českému už ne odpovídá v němčině nicht mehr nebo kein ... mehr, podle toho, zda je ve větě třeba použít nicht nebo kein. Obvykle jde o konstatování, že nějaký děj nebo stav již nepokračuje (v příslušné otázce bývá noch): Schläfst du noch? Spíš ještě.' Nein, ich schlafe nicht mehr. Ne. ui nespim. Hast du noch das Fahrrad? Máš ještě to kolo? Nein, ich habe es nicht mehr. A/ť, mí ho nemám. Hast du noch Angst? Máš ještě strach'.' Nein, ich habe keine Angst mehr. Ne, už nemám strach. Rauchst du noch Zigarren? Kouříš ještě doutníky'.' Nein, ich rauche keine Zigarren mehr. jVť. už nekouřím doutníky. 199 Totéž platí i pro další záporky, napr", nichts mehr (už nic), niemand mehr (už nikdo) apod. Schon se ve spisovné němčině uživá v záporné větě nejčas-téji k posílení příslovce lange, mehr však ve větě nesmi chybět: Ich bin ihm schon lange nicht mehr begegnet. Už dlouho jsem ho nepotkal. V hovorové němčině se schon často objevuje v záporných větách spolu s mehr, je to však obvykle použití chybné. 4 Reakce na zápornou otázku může být kladná nebo záporná. Zápornou reakci vyjadřuje nein + záporná věta, kladnou reakci doch + kladná věta: Sind Sie nicht aus Wien? Nejste z Vidin- ' Nein, ich bin nicht aus Wien. Ne, nejsem z Vídně. Hast du keinen Hunger? Nemáš hlad? Nein, ich habe keinen Hunger. Ne. nemám hlad. Ale! Doch, ich bin aus Wien. (Ale) ano, jsem z Vidně. Duch. ich habe Hunger. (Ale) ano, mám hlad. Souhlasným ja lze odpovědět jen na otázku kladnou: Haben Sie Zeit? Ja, ich habe Zeit. Cvičení k 12.1 - 12.5 I Cvičeni 289 Odpovězte na všechny otázky záporně: 1. Sind Sie aus Österreich? 2. Sind Sie Deutscher? 3. Wohnen Sie hier im Ort? 4. Wohnen Sie in einem Hotel? 5. Sind Sie Fotograf? 6. Sind Sie verheiratet? 7. Haben Sie Geschwister? 8. Sprechen Sie Englisch? 9. Beherrschen Sie eine Fremdsprache? 10. Spielen Sie Gitarre? 11. Spielen Sie ein Musikinstrument? 12. Treiben Sie Sport? 13. Trinken Sie gern Bier? 14. Trinken Sie Alkohol? 15. Haben Sie Telefon? Cvičení 290 Doplňte do vět záporku nicht: 1. Ich habe den Brief gestern bekommen. 2. Er arbeitel in der Schule fleißig. 3. Sie kann mit ihrem Gehalt auskommen. 4. Ich antworte auf Ihre Frage sofort. 5. Die Gruppe ist wie geplant in Dortmund eingetroffen. 6. Fin Besuch im Museum ist in meinem Plan vorgesehen. 7. Sie sind diesmal richiig informiert 8. Er will in dieser Fabrik langfristig arbeiten. 9. Am Samstag steht er um 6 Uhr auf. I Cvičeni 291 Odpovězte na kladné otázky záporně a na záporné kladně: Sind Sie arbeitslos? -» Nein, ich bin nicht arbeitslos. Suchen Sie keine Arbeit? -» Doch, ich suche Arbeit. 1. Sind Sie nicht Student? 2. Können Sie vormittags arbeiten? 3. Verstehen Sie nicht etwas von Computertechnik.' 4. Haben Sie einen eigenen Computer? 200 5. Möchten Sie nicht für eine ausländische Firma arbeiten? 6. Sprechen Sie Deutsch? 7. Sind Sie an körperliche Arbeit gewöhnt? 8. Haben Sie noch nie in einer Fabrik gearbeitet? 9. Könnten Sie nicht morgen noch mal vorbeikommen? I Cvičení 292 Odpovězte na otázky pozorného spolupacienta záporně: 1. Fühlen Sie sich noch schwach? 2. Leiden Sie noch an Schlaflosigkeit? 3. Nehmen Sic noch Schlaftabletten? 4. Haben Sie noch Durst? 5. Gibt es in der Kanne noch Tee? 6. Brauchen Sie noch das Thermometer? 7. Haben Sie noch Fieber? 8. Erwarten Sie noch einen Besuch? 9. Bleiben Sie noch lange da? 10. Brauchen Sie noch etwas von der Schwester? 1 1. Hören Sie mir noch zu? &) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. S. b) 1. 2. 3. 4. Cvičení 294 Přeložte: Nevíme nic nového. Nikomu nic nedávej! Nikde nic nejez! Nikdo nic nepotřebuje. Clovék se nikde nedozví nic konkrétního. Nikd\ neříkej nic neslušného! Nikdo nikam nejde. Nemáme ani prospekt) ani plakáty. Už jsme se dlouho ne\ iděli. Už jsem dlouho nebyl nemocen. Už dlouho jsem nejedl nic tak dobrého. Už se dlouho neukázal. Cvičení 293 Odpovězte u výslechu na všechny otázky záporně celou větou: Sind Sie Rolf-Dieter Haase? Haben Sie Verwandte im Ausland? Sind Sie Mitglied einer illegalen Organisation? Stehen Sie mit jemandem in Verbindung? Kennen Sie einen gewissen Herrn Karlsson? Haben Sie jemals den Mann auf diesem Foto gesehen? Treffen Sie sich irgendwo mit ihm? Bekommen Sie irgendwoher Informationen? Geben Sie irgendwohin Informationen durch? Verstehen Sie etwas von Schusswaffen? Besitzen Sie einen Revolver oder eine andere Walle-' 201