,%-* í i. ^ KS* i i' r^- T.jr í V*' .M\ N N \ I jÍé. N. ď * •CA *r< Ad :-í .r-?! M i ■ 1 ■- /.-##* «3 '1 'iJ L" f '"i S_T ■ 7^ »i :■*> h^v i I M -Us Pro Adama Kováře (OJ) (sVv ^r^ľ «rt! Vr/alová a Vypracovala: Vrzalova Tereza (171945) FF: BA114 Proseminář čtení a psaní Vyučující: Adam Kovář 25. března 2009 V u ■"* v^ ťíVou Rozbor předzpěvu Máje (K. H. Mácha) ? •^ | Autor na několika stránkách jednoznačné a jednoduchým jazykem (ve smvslu, že nepoužívá složité obraly, básnické figury etc.) opěvuje kladné vlastnosti Čechů cotfý národa. Formou ani obsahem předzpěv neladí se samotným Májem, jde spíše o poplatek či ústupek jak době vzniku (národní obrození - vlastenecká nota; císařská cenzura - zdůraznění loajality k monarchii, pozitiva Čechů jsou obecná, nevy bí zej í k buřičství proti koruně), tak autorově smyslu pro humor (lze vnímat jako sarkasmus, parodii na^ vlastenecky zapálená díla jeho současníků). 5V* ' Vrzalova AujVT st*****- "yi*k ^vtMö ^^^^^ První zpěv Opěvování krás májové přírody, seznámení se s Jarmilou, která čeká na svého milého Viléma- Dívčino radostné očekávání následuje nejistota a smutek, že milý již nepřijde Vzápětí sice přichází naděje, když spatří člun, ale naděje je pohřbena zjištěním, že příchozím není Vilém, nýbrž posel špatných zpráv. Vilém v touze po pomstě zabil Jarmilina svůdce, aniž by věděl, že je to jeho vlastní otec. Pro ten čin bude popraven. Jeho přítel po^el Jarmilu ť proklíná, ona se žalem zabije. C?\Ší1t)-fou) wVo *fle| - j».«.l - " *o f^ ({*>*. ( Napětí dané kontrastem mezi poklidnou láskou přírody (Bylpozdní večer -první máj ~/.../růžinu jevil vonný vzdech/) a zoufalým vyústěním milostného vzplanutí v podání lidí. Druhý zpěv Vilém tráví večer před popravou trudnými úvahami ve své cele. Vzpomíná na dětství, na cestu ke zločinu, na Jarmilu, propadá beznadějí a strachu ze smrti a neznáma, pociťuje nespravedlnost (Vilém si nemyslí, že si zaslouží smrt, svého otce považuje za zlého člověka a sebe za spravedlivého mstitele). Dozorčí je pohnut Vilémovými osudy až k pláči, probouzí se v něm soucit. Myšlenka pomíjivosti lidského bytí, marnosti, osamění. První intermezzo Sbor duchů zpívá o brzkém příchodu strašného lesů pána (Viléma) do svých řad. Plánování Vilémova pohřbu, rozdělují se pohřební role. Třetí zpév Popis májového jitra a přírody, krásných v protikladu k Vilémově chystané popravě. Odsouzenec se loučí s milovanou zemí, je popraven. "^ ' " HS ■■>■.;;:>S- Pro Adama Kováře (OJ) Vrzalova - asyndeton (české hory - české doly - české luhy - český háj - širá vlast - ta česká země nejmilejší* tohě ráj) rkí^o S/A^U^IA r Přc^e *^2>fc^ oto V** ta. *^<*5 c^-k* t-*tJ /' «-Tte. **' Lu n w€,l<\ LWe- Ať:. -4- U Pro Adama Kováře (OJ) Vrzalova Vypracovala: Vrzalova Tereza (171945) FF: BA 114 Proseminář čtení a psaní Vyučující: Adam Kovář 25. března 2009 M. Kundcra, Překlad jedné vety, kpt. Překlady - rozbor jednotlivých odstavců Odstavec první: Odstavec druhý: Odstavec třetí: Odstavec čtvrtý: Odstavec pátý: Odstavec šestý: Odstavec sedmý: Odstavec osmý: Odstavec devátý: Odstavec desátý: Odstavec jedenáctý: Odstavec dvanáctý: dstavec třináctý: - česká uvozující věta; - německý originál rozebírané věty; - úvod ke Kunderově překladu; - překlad samotný; - instrukce, jak chápat jejich vizuální zápis v eseji; - údaje k prvnímu francouzskému překladu (A. Vialatte); - české znění francouzského překladu (AV); - citace francouzského překladu (AV); - pár slov o Vialatteaovi a jeho překladu, souvislost se vznikem a podobou překladu druhého (Claude David); - české znění francouzského překladu (CD); - citace francouzského překladu (CD); - úvod k třetímu překladu (Bernard Lorthorary); - české znění francouzského překladu (BL); Odstavec čtrnáctý: - citace francouzského překladu (BL); x 1 Pro Adama Kováře (OJ) (\, ff»-u*t ŕ« [*!*- utt^^ K^k, ^-AU /»M Plocková Vypracovala: Markéta Plocková (265835) _ . ^ Vyučující: Adam Kovář « f, FF: liA 114 Proseminář čtení a psaní 27. března 2009 ívy Interpretace předzpěvu k Máji Přcdzpěv k Máji vlastenecky oslavuje český národ a vyzdvihuje jeho ctnosti. Všichni Češi jsou podle Máchy bratři, kteří se neopouštějí, mají věrné a dobré srdce, jsou silní hrdinové. proti nimž nemá smysl bojovat, milují svou zemi a svůj jazyk, a podle jeho popisu jsou prošly dokonalí. Mácha píše o těchto mnohých vynikajících vlastnostech Čechů a u čtenáře předpokládá, že mu tyto vlastnosti nejsou cizí. ~ č* r° -w , & n> fl^áaJc UX* - _ -1 o *t^# f-.. připadá, že 'se předzpěv v^ ^-__iľ k samotnému Máji nehodí. Mácha byl v tomto asi především poplatný své doběAd v) přední "*£-. ř spisovatelé byli zároveň nadšenými vlastenci, a aby v jeho díle bylo alespoň trochu znát, ří svůj národ miluje, připojil k Máji tento předzpěv. Podle mého čtení převažuje v Máji inverze, změněný slovosled ve vetách, a vyskytuje se fe^o opravdu často. V předzpěvu se objevuje také, ale mnohem méně oproti textu Máje. Zatímco f ^^ y v Máji je inverze téměř v každém druhém verši, v předzpěvu je jen v několika případech (například „poslední je Čecha vzdech" ve iřetí sloce). ^ n odioř.^K-Xť--- w\cWlf-se * k^i^*. r i UvěíU^rř. *i" jtr* rhdí\. ^ctc,,^^ f*u.Yíjfcfe ~-*-V \íA\a^,^íL/ -**«řfe. v 1\1to****+o ^jcK v^ ^UíiI jV-7 .A r . Dufkoyá(iie£odepsáno) l" ^' r^-10 i«~~ Máj vs. předzpěv k Máji . ^Ä pí( ^ rJy,ík Předzpěv k Máchově Máji je silné vlastenecká báseň, což je ovšem vzhledem k dobá, kdy vznikla, docela přirozené. Oproti Máji samotnému není, dle méhojiázoru, nadčasový. Dnešního čtenáře (nebo tedy alespoň mč osobné) nijak zvlášť neosloví. Pro tehdejšího čtenáře však musel být minimálně velmi působivý a apelatívni. Myslím si, že svůj obrozenecký účel splnil. — -U fčsjt "■ • í* f I/aa^i t^tvoL soMk.T f^v*eí^A'v«i^» "-tďjfk. V díle a jeho předzpěvu nacházíme společné í různé prvky. V obou skladbách můžeme najít ^loa« například oxymory (zbortěné harfy tón; Čech i v smrti věrný jest), dále inverzi (se vinuly cťh <~t ^> v soumraku klín; statné Čechů srdce máš), anafory (po široké hladině umdlelý dívka zrak "^^šo^i-. 0 (~) upírá- po široké hladinC;£eské hory -České luhy), refrén (byl pozdní večerpnrvní máj; J" , věrný syn i bratr náš, statné Cechů srdce máš), anastroíy (jezero hladké v křovích stinných; věrný bratr bratřím svým), a samozřejmě nespočet básnických přívlastků. Na první pohled je patrný rozdíl ve forme. Zatímco předzpěv je pravidelně členěn, a to na osm veršů sloky a dva verše refrénu, v Máji nenacházím žádné pravidelné uspořádání. Na ««t^-A.*^, f\) rpohled^ruhýj i povšimneme různého rýmu (v Máji ABBA v předzpěvu ABCBjřa také rytmu. \~s ( '" ^* /v tra \f. Po přečtení kpějj k závěru, že předzpěv je lyrická báseň, kdežto Máj lyricko-epická. Vcelku ly^cA»^ markantní rozdíl se mi jeví také ve slovní zá obě. (»*^p' -) # , i f n ') -—-- 7£ i * S^W XW4.v-~^ ÄMA (AiriA^ Čni-fo^f ^i^ftak. «U. *u~4)Vyp^ 3-e^f ^ mLa^V. "M U ,« M^ +«^ ^^^J^lcO 7 Milan Kundera - Překlad jedné věty Lenka Hoffmannová 321955 Kapitola první - Překlady 0 - úvoj 1 - německý originál překládané včty i^S l - úvod k vlastnímu překladu t/ 3 - vlastní překlad ^s V - komentář k vlastním překladům—' Š - komentář k prvnímu překladu \~/ ^ - první překlad (Vialatte) -i - francouzská verze prvního překladu vydání překladu ^ - druhý překlad (David) >\p - francouzská verze druhého překladu 1/| - úvod ke třetímu překladu q l - třetí překlad (Lortholary) / /| ^ - francouzská verze třetího překladu ^ ^ l/ IM™ /^ - Pro Adama Kováře Voda Vypracoval: Václav Voda (342033) FF: BA114 Proseminář čtení a psaní Vyučující: Adam Kovář 31. března 2009 Srovnání textů předzpěvu a 1. zpěvu Tjlc yit/'Xc* "\ & O ÍArt\A t*A pJř-- Předzpěv se výrazně liší od 1. zpěvu potažmo od zbytku básně. Předzpěv pojednává o vlastenectvo a hrdinství Cechu, autor vyšel vstříc národnímu požadavku poezie. První zpěv líčí podbezdězskou přírodu a muka Jarmily nad uvězněným Vilémem. s j^J^i fQťUl. -*lf> CCl Máj je báseň v jambickém metru, tzn. střídání neprízvučné a prízvučné slabiky, nicméně předzpěv se liší v umístění rýmů, v 1. zpěvu se střídá obkročný a sdružený rým. Cechové jsou národ dobrý! / Nešťastný, jenž v nouzi lká, / nechť se k Čechovi obrali, / ten mu "rychlou pomoc dá; - ukázka z předzpěvu. Byl pozdní večer i první máj l / večerní máj 4 byl lásky čas. / Hrdliččin zval ku lásce hlas. / kde borový zaváněl háj. - ukázka z 1. zpěvu. Předzpěv se tedy liší od 1. zpěvu jak obsahově, tak formálně, konkrétně v různých druzích rýmů. t* ^;~«w* f J fe*T- 1 Pro Adama Kováře (OJ) Vypracovala: MarWta Plockovi (265835) FF: BA114 Proscniinif Clení a psaní Vyučující: Adam Ková/ L dubna 2009 Plocková - v^ \^ "*{' U Iři lilií Nerudova povídka U tří lilií pojednává o jedné nedělní letní noci, kdy po několika dnech sucha konečně přichází bouře. Děj se odehrává v hostinci U tří lilií poblíž Strahovské brány, kde se zrovna Qako každou neděli) sešli lidé, aby si zatancovali a pobavili se. Povídka začíná působivým popisem prudké letní bouřky, který silně podněcuje představivost a díky němuž se vše odehrává v atmosféře napětí. Autor sleduje od svého stolu v hostinci, jak se za oknem z nebe valí voda a tu a tam roztrhne temnotu pronikavé světlo blesku, které ozáří zahrádku a právě zrušený hřbitov s hromadami bílých lebek a kostí. * r - \> Co však upoutává jeho oči nejvíce, je asi ^rj f — —------ rf,ťV J černými vlasy, tančící_ dole v sále. Neruí osmnáctiletá dívka s pronikavě krásnýma očima a krásnooká . Neruda od ní nemůže odtrhnout oči, až si toho tato á (nijak jinak nejmenovaná) slečna všimne a začne se po něm ohlížet také. Tančí -----------------------------------__ <-* skoro po celou dobu a neodpočívá. Když ji Neruda sleduje, nepřipadá mu, že by s někým během tance mluvila. Až po chvíli k ní přes sál přiběhne právě příchozí promoklé děvče a cosi jí vysvětluje. Krásnooká slečna dotančí tanec, naposledy se podívá ke dveřím, kde stojí Neruda, a odchází pryč do zesilujícího se deště. Autor přejde zpět ke svému stolku, sleduje venku nový příval bouře a myslí stále jen na slečniny krásné oči. Ke svému překvapení po čtvrthodině zjistí, že se ona krásnooká vrátila,» vyslechne rozhovor mezí ní a její starší přítelkyní. Ono promoklé děvče byla její sestra, která krásnooké oznamovala, že jim před chvílí zemřela matka. Slečna s krásnýma očima poodejde od své přítelkyně přímo k Nerudovi, který si ji za ruku odvede do arkád hostince, právě když venku vrcholí celý večer trvající déšť, blesky a hromy. A, i /^°u' Tam si v soukromí užívajř svou blízkost a napětí silné letní bouřky. A v^VAA . IčU l^fclL &■ pro Adama Kováře (OJ) Vypracovala: Lenka Hoffrnannová (321955) FF: BA 114 Proseminář člení a psaní Vyučující: Adam Kovář Hoffrnannová 30. 3. 2009 U tří lilií Jedná se o kratší povídku autora Jana Nerudy z díla Povídky malostranské. Autor v roli hlavního hrdiny popisuje jeden bouřlivý nedělní večer, který tráví na taneční zábavě. Zde se mu líbí jedna mladá tančící dívka s krásnýma očima, ji[neustál£.sleduje isK^i fickle \<*t *isJ»\-cCľ fit *f«fi-' a z jejích pohledů si také vydedukuje, že i dívka o něj má zajem. V průběhu večera za krásnookou tanečnicí přijde jiná dívka aněco jí sdělí. Krásnooká dívka dotančí další sérii tance a pak spěšně odejde ze sálu. Po nějaké době se ale vrátí a na otázku, kam šla v takovém nečase, odpoví, že jí zrovna zemřela matka. Poté dochází k prvnímu kontaktu mezi dívkou a mladíkem - autorem, ten ji vede pryč ze sálu a dívka jej volně následuje. Mladík je však znechucen lehkomyslností, s jakou dívka přijala zprávu o smrti své matky. V této povídce autor vyjádřil lhostejnost mladé dívky k rodinné tragédii. Že dívce zrovna zemřela matka jí nebrání vrátit se zpět do tanečního sálu a pokračovat v zábavě. Její provinění autor ješlě zdůrazňuje tím. že se dívka nechává dobrovolně odvést ze zábavy neznámým mladíkem, se kterým v průběhu večera flirtovala. sW^-ě r Ai"«^ j-[it fovx«K Dle mého názoru soudí autor dívku příliš přísně. Dívka opustila taneční sál poté, co se dozvěděla o úmrtí své matky, což svědčí o tom, že se jí tato zpráva nějakým způsobem dotkla. Ho, že se poté vrátila vyložit & * r * myšlenky zpět na zábavu, na tuto smutnoi událost a ,l*.i u «um, *a- o*- ji uiiu /puna i; i, může být vysvětleno tím, že se chtěla odreagovat od _____ najít rozptýlení. Podobným způsobem můžeme vylo*u pro Adama Kováře (OJ) B Hoffmannová .fcjí následný kontakt s mladíkem - v jeho náručí hledala útěchu a porozumění. Což bohužel autor v roli mladíka nepochopila vykládal si její jednání jako chladnost a zlotřilost. r^M (s^p^O 5"lovo ! ^"u-cui j^_ 1 \AsQ<*A U ^----"V^ T Povídka je ovšem napsána zajímavě a z díla Malostranské povídky patří k mým ^ iaO G f et , nejoblíbenějším. UV vv\ Us-Jy^^^ *7 V<^' ^.W/^/ a> ^ I \L^-^^ j* w <£***' « I*. U^/t/ rL «^Vyí/l ^ ^-^V** 7 bC^Aw. iíi^n^o tó U^A^_ * Ct o 67 í*. r\*UL$C^f& w /ÍČ- 2 ^Mami ' Vypracovala: Ivana f^íchaleková^42381) yt^ [J^ \PL)(f CÍLVl^ i \s\.( \ FF: BA114 Proseminář čtení a psaní Vyučujúci: Adam Kovář 22. marca 2009 (h J -L -Š Q e o z7 Karel Hynek Mácha - Máj V tomto diele autor opisuje krásu májovej prírody, často dáva do kontrastu dobu nádhernej prírody v mesiaci máji a záporné stránky ľudského života. Napríklad dáva do protikladu tichú lásku v prírode a krutú smrt' Viléma. V miestach, kde autor opisuje popravu hlavného hrdinu, sú pekne vylíčené metafory a opisy prírody v máji, ktoré autor vykreslil do najmenších detajlov. Opisoval napríklad piesne vtákov, farby neba, červené zore, tmu noci.í ■/——? < í Dej básne spočíva v príbehu dvoch ľudí, ktorým bola ukradnuta ich láska. Vilém bol za \<^^' 23. marca 2009 *AA \-£Uq cvHttí* lA * hth 4 I t A,Mac**Č M-c k~ A— Pre Adama Kovářa (OJ) Filusová Milan Kundera- Překlad jedné věty (deľba na odstavce) 1 .odstavec- nemecký originál prekladanej vety ' 2.ostavec- Kunderov komentár k vlastnému prekladu 3.odstavec- český preklad nemeckého originálu 4.odstavec- úvod k trom francúzskym prekladom 5.odstavec- francúzsky preklad vety preložený do češtiny- Alexandre Vialatte ó.odstavec- ukážka Vialattovho francúzskeho prekladu vety 7.odstavec- Viallatovho prekladu v konfrontácii s opravou profesora Clauda Davida 8.odstavec- druhý francúzsky preklad vety - Davidova oprava Vialattelovho prekladu preložená do češtiny 9.odstavec- česká verzia Dávidovho prekladu I Ó.odstavec- ten istý preklad vo francúzštine II .odstavec- úvodný komentár k Lorthholorovmu prekladu 12.odstavec- Lortholaryho preklad v češtine 13.odstavec- ten istý preklad vo francúzštine ŕY\! 2 Zuzana Šmideková UCO: 341797 BA114 Proseminář čtení a psaní (jaro 2009) Predspev k básni Máj ^ kpíi$c V) ?■* Predspev k básni K.H. Máchy Máj nesie v sebe silné nacionalistické posolstvo vyjadrené množstvom superlatívov smerujúcich na český národ a krajinu. L_ > w> C* o *••«'> r