LUOJAN VIRSI The Messiah Marjanen mäeltä huuti punapuola kankahalta: "Tule neiti poimomahan vyövaski valitsemahan 5 ennen kun etona syöpi ma to musta muikkoali." Neitsy Maaria emonen rakas äiti armollinen viitisekse vaatisekse 10 pääsomille suorieli vaattehilla valkehilla. Läksi marjan poimentaan punapuolan katsontaan. Nun meni mäille - sano! - 15 keksi marjasen meältä punapuolan kankahalta: on marja näkemiehen puola ilman luomeehen, alahahko ois maasta syöä 20 ylähähkö puuhun nosta. Tempo kartun kankahalta senni päällä seisataksen: heitti marjan helmohinsa helmoiltansa vyönsä päälle 25 vyönsä päältä rinnoillensa rinnoiltansa huulellensa huuleltansa kielellensä siitä vatsahan valahti. A berry called from the hill a cranberry from the heath: "Gome, maid, and pick me copper-belted one, choose me before the slug devours me and the black worm gobbles me." The Virgin lady Mary the dear merciful mother dressed herself and decked herself prettily adorned her head with a fair white cloth: she went to pick the berry to look for the cranberry. So she went to the hills - tell! -found the berry on the hill the cranberry on the heath: it was plainly a berry a natural cranberry: she was too low to eat it from the ground, and too high from a tree. She dragged a pole from the heath and stood upon it threw the berry in her lap from her lap up to her belt from her belt up to her breasts from her breasts up to her lip from her lip on to her tongue: thence it slipped to her belly. Siitä tyyty, siitä täyty 30 siitä paksuksi panihen lihavaksi liittelihen, niin kohun kovoa kanto vatsan täyttä vaikieta kanto kuuta kaksi kolme 35 kolme kuuta neljä kuuta neljä kuuta viisi kuuta seitsemän kaheksan kuuta ympäri yheksän kuuta vanhojen vaimon määriin 40 kuuta puoli kymmenettä. She was fulfilled, she was filled by it, grew thickset from it put on flesh from it: she carried a heavy womb a full and troubled belly she carried for two, three months for three months, four months for four months, five months for seven, eight months for a round nine months after old wives' reckonings and half a tenth month. Niin kuulla kymmenennellä lyöäh kavon kipua immen tulta tuikatah vaimon vaivaksi tuleepi. 45 Sanan virkko noin nimesi: "Piltti pieni piikaseni lähe kylpyä kylästä saunoa Sarajahasta jossa huono hoi van saisi so avun anke tarvitsisi." So in the tenth month she was struck by a wife's pain girl's fire was kindled woman's trouble came. She uttered a word, spoke thus: "Piltti my little lassie seek a bath in the village a bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped." Piltti pieni piikojansa hyvä kielas käskieki kepiä kehuttuoki seká juoksi jotta joutu 55 - ylähäiset maat aleni alahaiset maat yleni -ruman Ruotuksen kotihin. Piltti her little lassie quick to take orders easy to persuade both ran and made haste bringing down highlands lifting up lowlands to the ugly Herod's house. Ruma Ruotus paitulainen syöpi juopi pöyän päässä 60 päässä pöyän paioillaan aivin aivinaisillaan elääpi hyvän tavalla. Ruma Ruotuksen emäntä liikku keskilattiella 65 lieho sillan liitoksella. Sano Piltti piikojansa: Ugly Herod in shirtsleeves ate, drank at the table-head at table in his shirtsleeves wearing only his linen lived like a rich man. The ugly Herod's mistress trod the centre of the floor bustled at the floorboard-joint. Piltti her lassie said: "I "Läksin kylpyä kylästä saunoa Sarajahasta jossa huono hoivan saisi 70 avun anke tarvitsisi." Ruma Ruotuksen emäntä sanan virkko noin nimesi: "Ei ole kylpyä kylässä saunoa Sarajahassa: 76 on talli Tapomäellä huone hongikkokoissa johon portot pojan saapi tuulenlautat lapsen saapi." Piltti pieni piikojansa so pian juoksi jotta joutu sano tuolta tultuaan: "Ei ole kylpyä kylässä saunoa Sarajahassa. Ruma Ruotus paitulainen 86 syöpi juopi pöyän päässä päässä pöyän paiollaan aivin aivinaisillaan elääpi hyvän tavalla. Ruma Ruotuksen emäntä 90 liikku keskilattiella liehu sillan liitoksella. Mie sanon sanalla tuolla: 'Läksin kylpyä kylästä saunoa Sarajahasta 95 jossa huono hoivan saapi avun anke tarvitseepi.' Ruma Ruotuksen emäntä: 'Ei ole kylpyä kylässä saunoa Sarajahassa: loo on talli Tapomäellä huone hongikkokeolla johon portot pojan saapi tuulenlautat lapsen luopi.'' seek a bath in the village a bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped." The ugly Herod's mistress uttered a word, speaking thus: "There's no bath in the village no bath-house in Saraja: there's a stable on Tapo Hill a room in the fir-clump house where the whores have their babies scarlet women their children." Piltti her little lassie soon ran and made haste said when she had come from there: "There's no bath in the village no bath-house in Saraja. Ugly Herod in shirtsleeves ate, drank at the table-head at table in his shirtsleeves wearing only his linen lived like a rich man. The ugly Herod's mistress trod the centre of the floor bustled at the floorboard-joint. And I said in these words: 'I 'seek a bath in the village a bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped.' The ugly Herod's mistress: 'There's no bath in the village no bath-house in Saraja: there's a stable on Tapo Hill a room in the fir-clump field where the whores have their babies scarlet women their children.' " Vaimon vaivalle tuleepi. Woman's trouble came. 105 Neitsy Maaria emonen niin sano toisen kerran: "Sekä juokse jotta juovu mene kylpyä kylästä saunoa Sarajahasta no jossa huono hoivan saisi avun anke tarvitsisi." Piltti pieni piikojansa hyvä kielas käskieki kepiä kehuttuoki lis sekä juoksi jotta joutu, alahaiset maat yleni ylähäiset maat aleni. Ruma Ruotus paitulainen syöpi juopi pöyän päässä 180 päässä pöyän paioillaan aivin aivinaisiilaan elääpi hyvän tavalla. Sano piltti piikojansa: "Läksin kylpyä kylästä 125 saunoa Sarajahasta jossa huono hoivan saisi avun anke tarvitsisi." Ruma Ruotuksen emäntä liikku keskilattiella 130 liehu sillan liitoksella. Sanan virkko noin nimesi: "Eule kylpyä kylässä saunoa Sarajahassa: on talii Tapomäellä 136 huone hongikkokeolla johon portot pojan saapi tuulenlautat lapsen luopi." The Virgin lady Mary said a second time: "Both run and make haste seek a bath in the village a bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped." Piltti her little lassie quick to take orders easy to persuade both ran and made haste lifting up lowlands bringing down highlands. Ugly Herod in shirtsleeves ate, drank at the table-head at table in his shirtsleeves wearing only his linen lived like a rich man. Piltti her lassie said: "I seek a bath in the village a bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped." The ugly Herod's mistress trod the centre of the floor bustled at the floorboard-joint uttered a word, speaking thus: "There's no bath in the village no bath-house in Saraja: there's a stable on Tapo Hill a room in the fir-clump field where the whores have their babies scarlet women their children." Piltti pieni piikojansa sekä juoksi jotta joutu 140 sano tuolta tultuaan: "Eule kylpyä kylässä Piltti her little lassie both ran and made haste said when she had come from there: "There's no bath in the village saunoa Sarajahassa. Ruma Ruotuksen emäntä sanan virkko noin nimesi: us 'On talli Tapomäellä huone hongikkokeolla johon portot pojan saapi tuulenlautat lapsen luopi.' Niin sanoo mokomin." no bath-house in Saraja. The ugly Herod's mistress uttered a word, speaking thus: 'There's a stable on Tapo Hill a room in the fir-clump field where the whores have their babies scarlet women their children.' Just like that, she said." 150 Oli aikoa vähäsen: yhä tuskaksi tuleepi painuupi pakolliseksi vaimon vaivoksi tuleepi kohtu käänty kovaksi 155 vatsan täysi vaikieksi. Sanan virkko noin nimesi: "Piltti pieni piikaseni lähe kylpyä kylästä saunoa Sarajahasta 160 jossa huono hoivan saisi avun anke tarvitsisi." A little time passed and still the pain came pressing forcefully woman's trouble came her womb turned heavy filled her belly with trouble. She uttered a word, spoke thus: "Piltti my little lassie seek a bath in the village a bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped." Piltti pieni piikojansa sekä juoksi jotta joutu - alahaiset maat yleni 165 ylähäiset maat aleni -ruman Ruotuksen kotihin. Piltti her little lassie both ran and made haste lifting up lowlands bringing down highlands to the ugly Herod's house. Ruma Ruotus paitulainen syöpi juopi pöyän päässä päässä pöyän paioillaan 170 elääpi hyvän tavalla. Ruma Ruotuksen emäntä liikku keskilattiella liehu sillan liitoksella. Piltti pieni piikojansa 175 sanan virkko noin nimesi: "Läksin kylpyä kylästä saunoa Sarajahasta jossa huono hoivan saisi avun anke tarvitsisi." Ugly Herod in shirtsleeves ate, drank at the table-head at table in his shirtsleeves lived like a rich man. The ugly Herod's mistress trod the centre of the floor bustled at the floorboard-joint. Piltti her little lassie uttered a word, spoke thus: "I seek a bath in the village a bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped." 180 Ruma Ruotuksen emäntä sanan virkko noin nimesi: "Ei ole kylpyä kylässä saunoa Sarajahassa: on talii Tapomäellä 185 huone hongikkokeolla johon portot pojan saapi tuulenlautat lapsen luopi." The ugly Herod's mistress uttered a word, speaking thus: "There's no bath in the village no bath-house in Saraja: there's a stable on Tapo Hill a room in the fir-clump field where the whores have their babies scarlet women their children." Piltti pieni piikosehe sekä juoksi jotta joutu 190 sano tuolta tultuaan: "Ei ole kylpyä kylässä saunoa Sarajahassa jossa huono hoivan saisi avun anke tarvitsisi. 195 Ruma Ruotuksen emäntä sanan virkko noin nimesi: 'On talli Tapomäellä huone hongikkokeolla johon portot pojan saapi 200 tuulenlautat lapsen luopi.' Piltti her little lassie both ran and made haste said when she came back from there: "There's no bath in the village no bath-house in Saraja where a wretch can be cared for one in trouble can be helped. The ugly Herod's mistress uttered a word, speaking thus: 'There's a stable on Tapo Hill a room in the fir-clump field where the whores have their babies scarlet women their children.' " Oli aikoa vähäsen: vaimon vaivakse tulee kohtu kääntyy kovaksi vatsan täysi vaikieksi. 205 Otti vassan varjoksensa koprin helmansa kokoili käsin kääri vaatteensa itse noin sanoiksi virkki: "Lähtie minun tuleepi 210 niin kun muinenki kasakan eli orjan palkkalaisen." Astua taputteloo huonehesen hongikolle tallih on Tapomäelle. 215 Niin sano sanalla tuolla: "Hengeäs hyvä heponen A little time passed woman's trouble came her womb turned heavy filled her belly with trouble. She took a bath-whisk for ward in her fists gathered her skirt in her hands bundled her dress herself put this into words: "It is for me to depart as of old for the hired man or for the serf, the hireling." She stepped, tripped along to the room in the fir-clump to the stable on Tapo Hill. She said in these words: "Now breathe, my good horse vatsan kautti vaivallisen kylyn löyly löyähytä sauna lämpönen lähetä 220 vatsan kautti vaivallisen jossa huono hoivan saisi avun anke tarvitsisi." Hengäsi hyvä heponen kylyn löylyn löyähytti 225 saunan lämpösen lähetti vatsan kautti vaivallisen. Jouluna Jumala synty paras poika pakkasella synty heinille heposen 230 suorajouhen soimen päähän. Neitsy Maaria emonen rakas äiti armollinen piiletteli poiuttahan kullaista omenoansa 236 alia sieklan sieklottavan alia korvon kannettavan alia juoksovan jalaksen. Kato pieni poikuoh kultainen omenuutensa 240 alta sieklan sieklottavan alta juoksevan jalaksen alta korvon kannettavan: etsi pientä poiuttansa kullaista omenoansa 246 kesällä kevysin pursin talvella lylyin lipein. Etsittiin, vain ei löytty. Neitsy Maaria emonen kävi teitä asteloo. 260 Tiehyt vastaan tulevi niin tielle kumarteleksen itse noin sanoiksi virkki: over my troubled belly let some bath-steam loose send some bath-house warmth over my troubled belly where a wretch can be cared for one in trouble can be helped." And the good horse breathed let some bath-steam loose sent some bath-house warmth over her troubled belly. On Christmas Day God was born the best boy when it was cold born upon a horse's hay at a straight-hair's manger-end. The Virgin lady Mary the dear merciful mother kept her offspring in hiding her golden apple beneath the siftable sieve beneath the portable tub the sledge-runner as it ran. Her little offspring vanished her litde golden apple from beneath the sieve the sledge-runner as it ran beneath the portable tub: she sought her little offspring her golden apple in summer in a light craft in winter on sliding skis. He was sought but was not found. The Virgin lady Mary trudged along the roads and she met a road. She bowed to the road herself put this into words: "Tiehyöt Jumalan luoma näitkö pientä poiuttani 265 kullaista omenoani?" Tie vastaan sanoo: "Jos tietäisin en sanoisi: poikas on minunki luonut ratsuilla ajettavaksi 260 kovin kengin käytäväksi." Neitsy Maaria emonen rakas äiti armollinen aina etsivi etemmä. Kuuhut vastaan tulevi 266 nun kuulle kumarteleksen itse noin sanoiksi virkki: "Sie kuuhut Jumalan luoma näitkö pientä poiuttani kullaista omenoani?" 270 Kuu se vastaan sanoo: "Jos tietäisin en sanoisi: poikais on minunki luonut päivällä katoamahan yön on aian paistamahan." 276 Aina eistyypi etemmä Neitsy Maaria emonen rakas äiti armollinen etsi pientä poiuttansa kullaista omenoansa. 280 Päivyt vastaan tulevi päivälle kumarteleksen: "Sie päivä Jumalan luoma näitkö pientä poiuttani kullaista omenoani?" 285 Nun päivä Jumalan luoma sanan virkko noin nimesi: "Poikas on minunki luonut päivän ajan paistamahan "Road, creature of God have you seen my little boy my golden apple?" And the road answered: "If I knew I would not tell: your boy created me too for steeds to be ridden on for hard shoes to walk upon." The Virgin lady Mary the dear merciful mother kept searching further and she met the moon. She bowed to the moon herself put this into words: "Moon, creature of God have you seen my little boy my golden apple?" And the moon answered: "If I knew I would not tell: your boy created me too to vanish during the day to shine during the night-time." She kept on searching the Virgin lady Mary the dear merciful mother she sought her little offspring her golden apple and she met the sun. She bowed to the sun: "Sun, creature of God have you seen my little boy my golden apple?" The sun, the creature of God uttered a word, speaking thus: "Your boy created me too to shine during the day-time yön ajan lepäämähän. 290 Tuoll on pieni poikuosi kultainen omenasi -ylisessä taivosessa isän Jumalan sialla: tulee sieltä tuomitsemaan. to rest during the night-time. There is your little offspring your golden apple -in the highest heaven, in the place of God the Father: he will come from there to judge.' Esittänyt Arhippa Perttunen Vienan Karjalassa Vuokkiniemen pitäjän Latvajärven kylässä Muistiinpannut Elias Lönnrot vuonna 1834 Poem performed by Arhippa Perttunen, Latvajärvi village, parish of Vuokkiniemi, Archangel Karelia, Russia Recorded by Elias Lönnrot, 1834 English translation Keith Bosley 9 Luojan virsi on laaja runoelma, mes-siadi, joka kertoo Kristuksen vaiheet si-kiämisestä ylösnousemukseen asti. Se on elänyt Karjalan ja Inkerin ortodok-sisen väestön keskuudessa. Se sisältää viisi legendarunoa, jotka joskus on esi-tetty kaikki peräkkäin, joskus erikseen, useimmiten parin kolmen runon ketjui-na, kuten nyt julkaistavassa toisinnos-sa, jonka lauloi Arhippa Perttunen Elias Lönnrotille Vienan Karjalassa vuonna 1834. Perttusen laulussa on tunnetuimmat Kristuksen syntymän ja lapsuuden ru-not. Marjavirsi (säkeet 1—40) tulkitsee Pyhän Hengen roolin hyvin konkreet-tisesti: Jeesus sikisi marjasta. Saunan-hakuvirsi (41—230) esittää varsinaisen jouluevankeliumin: Jumalanäiti etsii ihmisten apua ja saunaa missä lapsen-sa saada, mutta saa osakseen vain ty-lyyttä ja tallin mihin synnyttää. Lap-senetsintävirsi (231—294) perustuu etäisesti Raamatun kertomukseen sii-tä, miten Jeesus 12-vuotiaana katosi ja löytyi temppelistä keskustelemasta vii-saiden kanssa. On oletettu, että näitä kolmea runoa on esitetty kansanomaisena jouluevan-keliumina. Niiden luontevia laulutilan-teita ovat voineet olla myös Neitsyt Marian vuotuiset praasniekat, joita on Karjalan ja Inkerin kylissä yleisesti juh-littu. Luojan virren useimmille aiheille on löydetty läheisimmät vastineet Valko- The Messiah survived as a miniature epos among the Karelians and Ingrians of the Russian Orthodox faith. Although this epos attracted numerous secondary themes, the main body of the narrative was constructed from five widely known poems about the life of Jesus, two or three of which were usually performed in sequence, Venäjältä, Ukrainasta ja Romaniasta. Esimerkiksi Lapsenetsintävirren slaa-vilaiset esikuvat ovat ilmeiset. Luojan virren pääosien onkin oletettu periyty-vän idänkirkon lähetystyön varhaisilta ajoilta. Varmat todisteet runoelman iästä ovat kuitenkin vähäiset. Joka ta-pauksessa aiheet on täällä ehditty sy-vällisesti omaksua ja kalevalamittaan sommiteltaessa vapaasti uudestirunoil-la. Niihin on punottu lisäaihelmia, esimerkiksi marjasta sikiäminen; idea saattaa pohjautua Egyptiin pakoa ku-vaaviin kirkkomaalauksiin, joissa puu kumartuu ojentamaan hedelmiään Marian syödä. Kokonaisuutena runoelmaa kannattaa vahva kotoisen miljöön tun-tu saunoineen, tupineen, talvimaisemi-neen. Lopettaessaan Kalevalan Väinämöi-sen lähtöön ja kristinuskon tuloon Lönnrot rakensi eepoksen viimeisen runon pitkälti juuri Arhippa Perttusen Marjavirren, Saunanhakuvirren ja Lapsenetsintävirren varaan. Lapsenetsintävirren aineksia hän sisällytti myös Kalevalan 15. runoon, jossa Lemmin-käisen äiti etsii kadonnutta poikaansa. Tämän kirjasen kaksikielinen teksti on julkaistu teoksessa Matti Kuusi, Keith Bosley, Michael Branch FINNISH FOLK POETRY: EPIC (SKS, Helsinki 1977, ss. 283—291) possibly as a popular presentation of the Christmas Gospel. The present version was sung to Elias Lönnrot in 1834 by Arhippa Perttunen, one of the most famous Archangel Karelian singers of epic poetry. Perttunen brings together in this version three poems to describe the birth and childhood of Jesus. The berry