Иноязычные заимствования Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: · потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), · американомания (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.). лексические параллели: конверсия - преобразование, стагнация - застой, консенсус - согласие, соглашение, имидж - образ, коттоновый - хлопчатобумажный, реперный - ключевой, важный, транспарентный - прозрачный. ранее заимствованные слова: пресс-конференция, инструктаж (из лат. яз.) - брифинг; авторитет, популярность (из лат. яз.) - рейтинг; реклама (фр.) - паблисити; спектакль (фр.) - шоу. В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни: · политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), · экономической (переход на рельсы рыночной экономики), · финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы), · в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), · технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), · бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождения), · в сфере поп-искусства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др. Среди наиболее употребительных заимствований в 90-е годы XX столетия можно назвать слова: аутотренинг, аэробика, бартер, бейсик, брейк, ваучер, видеодиск, видеоклип, героин, гиперинфляция, гуманоид, дезодорант, дисплей, дилер, дискета, диск-жокей, дискомфорт, имидж, интраверт, инаугурация, инклюзивный, китч, клип, кока-кола, ламбада, листинг, луна-парк, макияж, марихуана, маркетинг, мафиози, менеджмент, оффшор, рейтинг, репринт, рокеры, скейтборд, спонсор, суицид, телекинез, телефакс, тинейджер, трейлер, триллер, ушу, фазенда, файл, харизма, хеппенинг, хоспис, шей-пинг, шоумен, шоу-бизнес, эксклюзивный, экстраверт, экстрасенс, пиар. новые заимствования: · необходимые (закона речевой экономии: снайпер - русск. меткий стрелок; стайер - бегун на длинные дистанции; сейф - несгораемый шкаф), · ненужные заимствования, не отвечающие требованиям необходимости · причины заимствования: 1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер; грант; дайджест; хоспис; эвтаназия; транссексуал; телефакс, факс. 2. Необходимость в разграничении понятий: визажист х дизайнер; плейерх проигрыватель; сервис х обслуживание, комфорт х уют, информация х сообщение. 3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода). спонсор - лицо, оказывающее финансовую поддержку; меценат (старое заимств.) - богатый покровитель; импресарио - предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер - доверенное лицо кинокампаний; антрепренер - частный театральный предприниматель; промоутер - тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон. 4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению, например компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; 5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам: педикулез (вшивость), канцер (рак), гениталии (половые органы). 6. Стремление к модному, более современному слову.. презентация - торжественная акция; слаксы - модные широкие брюки; бутик - элитный салон-магазинчик; консалтинг - консультирование. В тематическом отношении слова-заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества: · лексика государственного управления, международно-правовая: парламент, саммит, импичмент, спикер, инаугурация, спичрайтер; · лексика общественно-политическая: брифинг, рейтинг, электорат, консенсус, · лексика научно-техническая: блюминг, крекинг, шепинг, ноу-хау, · лексика экономическая и связанная с предпринимательской деятельностью: концерн, акция, вексель, ваучер, дистрибьютер, демпинг, маркетинг, лизинг; брокер, аудитор, дебитор, дилер, менеджер, принципал, франчайзи (мелкий предприниматель), бартер, брокер; · лексика спортивная: допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг; · лексика обиходная: кемпинг, дансинг, шопинг, кабаре; · лексика современного поп-искусства: кантри, сингл, саунд, диск-жокей, шоу, ретро-шлягер. Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, порнобизнес; бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, мориторинг; сэконд-хэнд, ноу-хау, пиар. метафоризация и способность подчиняться русской грамматике (политический бомонд; таблоиды - малогабаритные газеты сенсационной направленности, таблоидная пресса). Семантические преобразования намечаются и в других иноязычных слов: приоритет, альтернатива, анонимность, легитимность, легитимный, аутсайдер, ферма семантическия тавтология: реальная действительность, в анфас, монументальный памятник, свободная вакансия, выдающийся виртуоз, главный лидер, коллега по работе, специфические особенности, наиболее, самый адекватный, самый оптимальный вариант и др. по совместной учебе (в высшей школе), по профессии. · англицизмы: музыкальные термины из области поп-искусства: сингл, ди-джей (диск-жокей) → ви-джей (video-jokey) Примеры: Шоу Хосе Каррераса, которым наслаждалась публика Кремлевского Дворца, забитого до отказа (сидели на лестнице, толпились в проходах), было великолепным буржуазным развлечением на уровне «хай-тек», «хай-энд» или попросту «хай-класс» (МК, 2000, 26 сент.); По-русский говоря, хип-хоп - это драйв; Наше поколение выбирает хип-хоп!; Рэп и соул, которые любит Дина, многие терпеть не могут (МК, 2000, 24 сент.); Среди записанных материалов были партии бас-гитары к трем трекам (track - дорожка фонограммы); Я не верю людям, которые с самого начала знают, какой будет саунд у альбома (sound - звук); · причины психологического плана: стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде иронический подтекст в освещении новой жизни современников. словообразовательные цепочки: К трем трекам; У группы контракт с очень маленьким лейблом; Тусовка крылатых существ среди арийских «фэнш»; Мега-стары протусовались на вечеринке; Очередное явление местных поп-старз; Приехали в Москву тоновые киевские промоутеры Вольф Месхи с Леонидом Ландой; И засаленный дутый тинейджеровский жилет сменила девушка на кожаный нехилый плащик; · молодежный сленг: 1) англицизмы, принявшие частеречные формы русских слов - выдринкать (выпить), рингать (звонить), лукать (смотреть); вайтовый (белый), блэковый (черный), олдовый (старый); 2) прямые заимствования - бой (парень), вайф (жена), ботл (бутылка), бойфренд (приятель, друг), пипл (народ, люди), тинейджер или тинэйджер (подросток); 3) метаформы - лемура (любовница). Речь строится примерно так: У нас сегодня сейшн - приходи, пошейкуем. - Ноу проблем.