Překladový seminář pro cizince (Z. Fišer, 2 hodiny týdně, JS 2010) Plán a pracovní protokol 1. lekce 19. 2. 2010 Anketa o očekávání a překladatelském procesu DÚ: 1. Jeden týden si v cílovém jazyce psát deník. Cíl: umět poznat a formulovat charakteristické rysy deníku, senzibilizovat vůči stylovým zvláštnostem žánru deník v cílovém jazyce 2. Donést do druhé lekce 11 kopií dětského říkadla v mateřském jazyce. Cíl: senzibilizovat na styl říkadel v CJ. 3. Přečíst si povídku J. Kratochvila Deníček (1994) a napsat 10 – 20 vět, o čem povídka je. 2. lekce 26. 2. 2010 Protokol vyplňovat v hodině rukou, elektronickou verzi si stáhnout z ISu a přepsat do ní texty z lekce a doplnit ji o vypracované domácí úkoly. Vyplněnou elektronickou verzi poslat lektorovi na adresu fiser@phil.muni.cz. 1. Charakteristiky deníku Napište, co jsou charakteristické rysy deníku dospělé osoby. O čem se píše zpravidla deník, v jaké situaci, co si do něj pisatel zaznamenává, jakým stylem se pisatel vyjadřuje, jaký užívá jazyk, komu je deníkový záznam určen? Je deník monologický, nebo dialogický, proč? Jsou deníky určeny k publikaci – kdy, které? Jaké žánry a jaké slohové postupy v denících můžeme odhalit (postup informační, výkladový, úvahový, vyprávěcí)? 2. Deník dívenky Napište jako deníkový zápis jedenáctileté dívenky záznam včerejšího dne v cílovém jazyce (cca 8 vět). V napsaném textu podtrhněte stylové a tematické zvláštnosti, kterými se pubertální deník liší od deníku dospělého člověka. Tyto charakteristické výrazy vypište a vyložte česky jejich význam a stylové zvláštnosti. Cíl: senzibilizace na jazykovou stylizaci deníku. 3. Říkadla Zapište v mateřském jazyce jedno dětské říkadlo, které znáte z dětství. Česky popište jazykové a tematické zvláštnosti (specifika) svého říkadla: a) vyložte obsah říkadla; b) vysvětlete, kdy se říkadlo používá a proč, jakou má funkci v komunikaci (děti s dětmi, dospělí s dětmi); c) vzpomeňte si na situaci, kdy jste říkadlo slyšeli,kdo vám je říkal a proč, jaké jste měli pocity a náladu, komu jste vy sami říkadlo říkali – můžete si k tomu napsat pětiminutový automatický text. Vzpomeňte si na další dětská říkadla pro nečtenáře (děti ve věku 1–3 let) a zapište je do protokolu. Cíl: senzibilizace překladatele na dětský jazyk, připomínka obratů dětské mluvy a dětské literatury v cílovém jazyce. České říkadlo: Vařila myšička kašičku na železném rendlíčku. Tomu dala, tomu víc, tomu málo, tomu nic, ten plakal, ten skákal – a ten nejmenší šupky dupky do komůrky na homolky, tam se napapal. 4. Interpretace povídky Deníček Ø Můj obor studia nebo zaměstnání: Ø Můj věk v r. 2010: Ø Kde jsem žila/žil do r. 1990: Ø Kde jsem žila/žil po r. 1990: Ø Jak dlouho jsem v České republice (kolik času jsem zde prožila/prožil): a) Napište, o čem povídka Deníček je. Co je hlavní sdělení, co je pointou povídky? (3–5 vět, česky) b) Co víte o Jiřím Kratochvilovi, co důležitého si musíme o autorovi uvědomit, co musíte zjistit? Zapište to: c) Napište, co víte o postmoderně. Co víte o postmoderní literatuře? d) Napište, co víte o historii Československa v letech 1945–1990. e) Analyzujte povídku tematicky (kdo vypráví, kdy, kde, komu, co vypráví, co víme o vlastnostech protagonistky), jazykově (jaký je jazykový styl textu) a žánrově (jaké druhy textu zde můžeme identifikovat). 5. Formulace zakázky překladu. Přeložte povídku do svého mateřského jazyka jako literární text, který bude publikován některým z následujících způsobů: a) samostatně v kulturně zaměřeném periodiku (např. literární příloha deníku, týdeníku s celostátním dosahem, nebo literárně kulturní časopis regionu, nebo studentský časopis školy); b) knižně v souboru povídek v Antologii české povídky dvacátého století v r. 2010; c) knižně v souboru povídek v Antologii české postmoderní povídky v r. 2010. 6. Příjemce překladu a) Popište potenciálního příjemce svého překladu: pohlaví, věk, vzdělání, profese, zájmy atd. b) Podle formulace zakázky a své představy o předpokládaném příjemci cílového textu napište v 7–10 větách text jako dopis nakladateli (redaktorovi) o tom, jaké literární poselství, jaké sdělení bude obsahovat váš překlad, na co se v překladu budete soustředit, jakou hlavní funkci má váš překlad splnit v cílové komunikaci v přijímající kultuře. 7. Vypracujte první verzi překladu. Revidovanou verzi přineste do třetí lekce (12. 3. 2010) v několika kopiích.