Thèmes pour recherche sur le corpus 1. le suffixe -esse (son emploi, sa signification, son étymologie...), suffixes diminutifs (-ette etc. - et leurs équivalents tchèques), ou préfixes (par exemple de négation - im-, contra, non-...), 2. le gérondif, sa traduction et fonction 3. Constructions spécifiques – par exemple aller (en) –ant (la situation va sʼaggravant…) 4. le gérondif passé (en ayant travaillé) et ses équivalents 5. le participe présent composé (ayant travaillé, étant parti) et ses équivalents – question intéressante de constructions absolues en français – et leurs équivalents tchèques 6. tout + gérondif – équivalents tchèques 7. le verbe supposer et ses constructions subj x inf) 8. équivalents tchèques de la construction restrictive ne… que (jen, až, teprve…) ; possible de comparer avec l´emploi de seulement 9. l’expression de la condition / hypothèse / cause / concession / opposition... (en français et en tchèque) - répertoires et équivalents (sur Frantext - traités/essais x romans x correspondance?), Intercorp – équivalents ? 10. équivalents tchèques de certains connecteurs problématiques – en effet, d´ailleurs x par ailleurs, finalement, etc. (možno dělat obousměrně – trouver le répertoire des équivalents de finalement, et ensuite trouver les équivalents de konečně, nakonec – se correspondent-ils ?) 11. sám et ses équivalents (udělám to sám, je sám) x seul, moi-même 12. analyse de distribution et de fréquence (+ équivalents) - avec patience x patiemment, de manière intense x intensément, avec franchise... 13. les verbes penser, croire... subjonctif ou indicatif? – et leurs équivalents ? 14. subjonctif dans des phrases relatives (c’est le seul/le premier ... subj/ind) 15. tout (grand) qu´il est/soit + équivalents 16. prépositions - en choisir une ou deux, par exemple avant/devant, avant/pendant... –vérifier les dictionnaires bilingues, compléter 17. verbes supports (p. e. sauter x faire un saut, il admire x il a de l’admiration pour...,) 18. le pronom „on“ - son étymologie, emploi, équivalents tchèques... 19. puisque x parce que (sujet lié à la présupposition, voir par exemple Ducrot ou Schott-Bourget, Approches de la linguistique, Nathan 1994, p. 69-73 20. venir x arriver 21. verbes de mouvement en tchèque et en français (sortir et ses équivalents, partir; liste : M. Gross – Méthodes en syntaxe) ; cas spécial – il est arrivé en courant - přiběhl 22. mettre en + nom (oeuvre, relief, place...) 23. gros x maigre + noms (grosse femme) ou d´autres adjectifs dont le sens change en fonction de la position (propre, vilain, ancien…) et leurs équivalents tchèques (vérifier ou compléter des dictionnaires) 24. le verbe rêver et ses constructions - à/de + inf? nom?... význam? 25. comme - préposition et conjonction (distribution, traductions) 26. négations spécifiques – ne…guère, point... – emploi vieilli? quels types de textes? (+ srov. guère, nullement...) et leurs équivalents tchèques 27. bien que x quoique (distribution, différences) 28. adverbes en -ment vs. préposition + nom (prudemment x avec prudence) - distribution, fréquence, emploi, différences... 29. adverbe přitom – et ses équivalents français (il renforce la simultanéité) 30. emploi de: - l’imparfait – est ses équivalents tchèques - futur antérieur – par exemple certaines conjonctions qui appellent souvent le fut. ant. – dès que, aussitôt que, etc. (vérifier par exemple sur Frantext leur fréquence et/ou leur distribution effective avec le fut. ant.) et ensuite sur Intercorp leurs équivalents - plus-que-parfait - tout + gérondif (tout en -ant) surtout les formes absentes en tchèques sont intéressantes - le futur antérieur et ses équivalents; l´infinitif passé (avoir lu), ou bien les formes vieillies en tchèque (le plus-que-parfait, le conditionnel passé...) 31. Apocopes familières et leur traduction (intello, apéro, ...) 32. Nombres dans les syntagmes figés et leur traduction 33. Traduction du lexique de la biologie (animaux, plantes, maladies, ...) 34. Lexique du bruit (vacarme, brouhaha, tohu-bohu) et sa traduction. 35. Parties du corps dans les locutions figées 36. Lexique technique (communications, bureautique, construction, informatique...) dans le roman 37. Anglicismes et leur (non-)traduction 38. Adaptation / non-adaptation de la réalité extralinguistique en tchèque 39. pronom "on" et ses équivalents tchèques 40. expression de la cause/concession/condition etc. en français et les équivalents tchèques 41. phrases introductives - verbes de dire et leurs équivalents tchèques 42. propositions infinitives et leur traduction 43. formes en -ant et leurs traductions (participes présénts), 44. některé problematické connecteurs - napr. en effet, d´ailleurs aj. 45. formes sans équivalent en tchèque - fut. anterieur, infinitif passé, plus-que-parfait 46. distribution du passé simple / passé composé / imparfait 47. vouvoiement x tutoiement 48. analyse de la ponctuation 49. equivalents de ne... que 50. mots tels que tandis que, ailleurs, donc, en outre, et... en traduction littéraire 51. syntagmes ADJ et ADJ - "belle et intelligente" 52. il est parti pour revenir – fausse subordonnée de but en traduction 53. vulgarismes (merde, putain, ...) 54. traduction de phatèmes parasitaires (tu vois ?, là) 55. changement générationnel des intensificateurs (strašně, děsně, hustě....) čj – fj 56. paraphrase des expressions argotiques 57. collocation des syntagmes drole de..., putain de, ..... atd. 58. - Etoffement - dépouillement (la femme portant une robe blanche - zena v bílých šatech, le chemin menant au village - cesta do vsi) - viz např. Francouzština pro pokročilé (kapitola Etoffement-depouillement, O. Radina - Francouzština a čeština – Systémové srovnání dvou jazyků pp. 139-142, J. Šabršula - Vědecká mluvnice francouzštiny aj.) - téma sev Intercorpu dobře hledá (pokud jde o participe présent) 59. Slovo prý a jeho ekvivalenty ve fr. 60. zrádná slova 61. faktitiva (faire + verbe - faire parvenir qch. faire valider aj.) 62. české "i" 63. sloveso devoir a jeho významy (muset, vyjádření jistoty apod.)