Michaela Šimáková /273261/ FJI1B031X Seminární práce z jazyka II Traduction J.-P. Sartre: L 'äge de raison. Les chemins de la liberie Školiteľ: Zuzana Raková 5/25/2010 Myslel som Hortiguěra, světlovlasého dlháňa, ktorý odišiel do Indočíny vlani. Museli ste o ňom počuť: sú to tak dva roky, bola to skutočne jeho vášeň preveľká, stále boli spolu. Boris musel uznať, že zasiahol do čierneho a jeho obdiv k Serenovi len vzrástol, aj keď by mu bol dal jednu do tváre. (strana 180) - Mathieu mi o tom rozprával, povedal. Neznášal tohto Hortiguěra, ktorého Mathieu spoznal pred ním. Mathieu sa niekedy zvykol tváriť dojatý, keď za ním Boris prišiel do Dôme a vravel: „Musím napísať Hortiguěrovi." Po čom sa vždy dlhú chvíľu tváril zadumane a usilovný ako vojak, ktorý píše domov, robil plniacim perom krúžky vo vzduchu nad bielym listom papiera. Boris sa vedľa neho pustil do práce, no neznášal ho. Samozrejme, niežeby by žiarlil na Hortiguěra. Naopak, choval voči nemu skôr súcit, zmiešaný s troškou odporu (s výnimkou jedinej fotky, na ktorej vyzeral ako veľký chlapec v pumpkách, so smoliarskym výrazom a filozofickú, dokonale sprostú dizertácie, ktorá sa ešte povaľovala na Mathieuovom písacom stole). On len nechcel, pre nič na svete, aby ho neskôr bral Mathieu ako k Hortiguěra. Uprednostnil by radšej ho nikdy nestretnúť, keby bol býval uveril, že by jedného dňa povedal Mathieu nejakému mladému filozofovi, dôležito a zachmúrene: „Ach, Je treba, aby som dnes napísal Serguinovi." V najhoršom prípade sa zmieroval s tým, že Mathieu je prostou etapou jeho života - už to samotné bolo neznesiteľné - ale nezniesol by, keby sám bol tou jednou etapou on. Sereno sa tu evidentne natrvalo usadil. Oboma rukami sa opieral o stôl, zaujímajúc pohodlne a nedbalo: Často ma mrzí, že v tomto smere som tak nezasvätený, pokračoval. Zdá sa, že tí, ktorí učinili naopak, z toho získali veľké potešenie. Boris neodpovedal. Bol by som býval potreboval niekoho, kto by ma zasvätil povedal Sereno. Niekto ako ste vy... Niekto, kto nie je ešte úplne usadený, ale berie to vážne. Zasmial sa, akoby mu napadlo čosi pekne žartovné: Povedzte mi, nebolo by to vtipné keby ste mi dávali hodiny? Boris sa naň nedôverčivo pozrel. To mala byť zas ďalšia pasca. Vôbec sa necítil na to, aby doučoval Serena, ktorý musel byť oveľa viac inteligentný ako on sám, a ktorý by mu určite pokladal množstvo tiesnivých otázok. Zužovala ho nesmelosť. S chladnou rezignáciou si uvedomil, že už muselo byť osem dvadsať päť. Sereno sa ešte stále usmieval učarovaný vlastným nápadom. Ale oči mal čudné. Borisovi to prišlo naozaj namáhavé, dívať sa mu priamo do tváre. - Som totiž veľmi lenivý, viete, povedal Sereno. Bolo by treba, aby mal niekto nado mnou autoritu ... Boris sa už nezdržal smiechu a priznal sa úprimne: Myslím si, že práve to by som nevedel ... - Ale kdeže! Som presvedčený, že áno. - Naháňali by ste mi strach, vyriekol Boris. Sereno pokrčil plecami: Ale čo! ... Pozrite, máte minútku? Mohli by sme ísť na pohárik, oproti, u Harcourta, a pobavili by sme sa o našom pláne... „Náš" plán...? Boris s úzkosťou prenasledoval očami pomocníka Garburovho knihovníctva, začínajúceho skladať jednotlivé knihy na hromadu. A predsa, tak rad bol býval nasledoval Serena k Harcourtovi: bol to zvláštny zjav a okrem toho, je tak krásny a potom, je skutočne zábavné baviť sa s ním, lebo musí striehnuť; proste, človek mal celý čas pocit, že je v nebezpečenstve. Chvíľku sa dohadoval sám so sebou, ale zmysel pre povinnosť prevládol: - Ide o to, že mám veľmi naponáhlo, odvetil ľútostivým, avšak ostrým hlasom. Serenova tvár sa zmenila. - V poriadku, odvetil, nechcem vás zdržiavať. Prepáčte mi, že som vás tak dlho zadržal. Tak teda, dovidenia a pozdravte Mathieuho. Prudko sa otočil a odišiel. „ Azda som ho nejako neurazil?" pomyslel si Boris stiesnene. Znepokojeným pohľadom sledoval jeho široké plecia, kráčajúc po bulvári Saint-Michel. A potom, odrazu si pomyslel, že už nemá ani minútu nazvyš. „Jedna. Dva. Tri. Štyri. Päť." Na päť potom neskrývane zobral pravou kurou zväzok a zamieril smerom ku kníhkupectvu, bez akejkoľvek snahy skrýť. Zmätok slov unikajúcich nevedno kam; slová sa valili, Daniel unikal pred tým dlhým krehkým telom, mierne zhrbeným, lieskovcovými očami, chladnou, ale šarmantnou tvárou. Je to taký malý mních, ruský mních, Alioscha. Kroky, slová, kroky ešte stále zneli v jeho hlave, byť nie viac ako obyčajné kroky, obyčajné slová... všetko bolo lepšie ako ticho: ten hlupáčik, dobre som ho odhadol. Rodičia mi zakázali hovoriť s neznámymi ľuďmi...dali by ste si cukrík slečinka... rodičia mi zakázali... Há!? Je to len taký podpriemerný mozoček... ja neviem... ja neviem... máte rád filozofiu... ja neviem.. na môj dušu!... ako by to mohol vedieť, úbohý baránok! Mathieu sa hrá na svojich hodinách na sultána, hádže mu vreckovku, vodí ho do kaviarní a maličký mu všetko zobe z ruky, krémové kávičky, jeho teórie ako hostia; choď do čerta, so svojimi tvárami dievčatiek, čo idú na prvé sväté prijímanie; bol tam, škrobený a afektovaný ako somár naložený relikviami, aha! Pochopil som, nemôžem sa ťa dotknúť, nie som toho hoden; a ten jeho pohľad, keď som mu povedal, že nerozumiem filozofii, ani si len nedal tú námahu byť slušný, ku koncu. Ach! Už chápem - vedel som to, už za čias Hortiguěrových - som si istý, že ich predo mnou vystríhal. „To je vskutku vynikajúce, povedal Daniel, smejúc sa od radosti, je to skvelá a trošku lacná lekcia, som rád, že ma poslal k čertu; keby som sa fakt pomiatol a skutočne sa začal oň zaujímať čo i len trochu a dôverne sa s ním zhováral, určite by to všetko šiel celý netrpezlivý referovať Mathieuovi a potom by sa na to vrhli s posmechom, ako supy." Zastavil sa tak odrazu, že nejaká dáma kráčajúca za ním doň narazila od chrbta a vydala akýsi tichý výkrik. „ On mu o mne hovoril!" Čo i len samotné pomyslenie bolo NE-ZNE-SI TEĽ- NE jeden by doslova začal peniť, musel si ich oboch predstaviť sviežich, čulých, natešených, že sú spolu, maličký, prirodzene, hľadiac užasnuté, vyvaľujúci oči, naťahujúci uši, tak aby mu nič z toho božieho daru neuniklo, v nejakej kaviarni Montparnassu, v jednej z tých hnusných dier, páchnucich špinavou bielizňou...Mathieu sa iste naň díval odspodu, s dôležitým výrazom, mu vysvetľujúc môj charakter. Človek by skapal od smiechu! Daniel zopakoval: „ Skapal od smiechu" zarývajúc si nechty do dlane. Súdili ho poza jeho chrbát, rozoberali ho, rozpitvávali a on bol bezbranný, už o ničom nemal pochybnosti, v onen deň mohol existovať ako v iné dni, ako keby bol čosi priesvitné, bez pamäti a významu, iba trochu zavalitým telom, naberajúcou tvárou, vädnúcou orientálnou krásou, jedeným krutým úsmevom... a kto vie? Ale kdeže, nikto. Ak to vie Bobby alebo Ralph, Mathieu určite nie. Bobby je kreveta, nič také ako vedomie. Býva na ulice Ours s Ralphom. Čo! Keby sa tak dalo žiť medzi slepcami! On medzi nich nepatrí, chváli sa tým, on vidieť dokáže, je to bystrý psychológ a tiež, má právo o mne hovoriť, pretože ma pozná už dobrých pätnásť rokov a je môj najlepší priateľ a neodpustí si to; len čo niekoho stretne, už sú to dve osoby, čo vediace o mojej existencii, potom budú tri, deväť a potom sto. Sereno, Sereno, Sereno štipendista, Sereno maklér, Sereno... ha! Keby tak radšej skapal, ale nie, on si chodí slobodne, so svojím zarytým názorom na mňa, v hĺbke tej svojej lebky, zamorujúc ním všetkých v jeho blízkosti. A potom je treba všade behať a drieť, zoškrabovať, mazať, zmývať vodou, Marcelle tú som zoškrabal až na kosť. Podala mi ruku, už prvý deň sa na mňa dlho pozerajúc, povedala mi: „Mathieu my o vás tak často hovoril. Tak na ňu hľadel tiež, fascinovaný, áno, bol som tam, dnu, existoval som v tom tele, za tým tvrdohlavým čelom, na dne tých očí, cundra! Dnes už neverí ani slovo z toho čo jej o mne rozpráva. Fascinovaný sa usmial, bol hrdý na toto víťazovo tak, že na chvíľu pozabudol, v prívale jeho slov sa objavila trhlina, ktorá sa pomaly rozširujúc stala mlčaním. Ticho prázdne a ťaživé. Nemal prestávať, nemal prestávať hovoriť. Vietor opadol, hnev váhal; úplne na dne toho ticha bola len, ako rana, Serguinova tvár. Tvár sladká a pochmúrna zároveň, akú trpezlivosť, akú vrúcnosť by nebolo treba na trošku jej rozžiarenia. Pomyslel si: „ Bol by som mohol..." Dokonca ešte tento rok, dokonca ešte dnes, mohol. Potom... uvažoval: „ Moja posledná príležitosť." To bola jeho posledná šanca a on, Mathieu, mu ju bezohľadne vyfúkol. Takí ako Ralph a Bobby, taký mu už len boli ponechaní. A on, úbohý chlapec, on z neho urobí cvičenú opicu. Kráčal v tichosti, len jeho kroky mu duneli niekde v hlave, ako v ľudoprázdnej ulici na úsvite. Jeho samota bola tak absolútna, pod tou krásnou oblohou, sladkou ako nejaké dobré svedomie v strede toho zaneprázdneného davu, až sa zhrozil zo svojej existencie, muselo to byť nočnou morou kohosi, kohosi kto sa nakoniec predsa len zobudí. Našťastie, hnev sa vzdul, zaplavoval vše, zástup slov pokračoval tiež; nenávidel Mathieuho. A hľa, niekto, pre koho je existovať úplne prirodzené, nekladie si otázky, toto grécke a spravodlivé svetlo, toto cnostné nebo je stvorené preň, on je doma, on nikdy nebol sám: „Jednoznačne, pomyslel si Daniel, považuje sa za Geotheho." Zdvihol hlavu, hľadiac okoloidúcim do očí, hýčkal starostlivo svoju nenávisť: „ Ale bacha, pestuj si žiakov, ak ťa to baví, ale nie proti mne, pretože jedného dňa ti to nepekne vrátim." Ďalší nával zloby ho pohltil, už sa ani zeme nedotýkal, lietal, od samej radosti, že sa cíti hrozný a odrazu dostal nápad, ostrý, žiarivý: „ Ale, ale, ale... možno by sme mu mohli pomôcť, aby sa zamyslel sám nad sebou, aby sa skonsolidoval, zariadiť sa, aby preň nebolo všetko také jednoduché, to by bola skvelá službička." Spomenul si akým rýchlo a mužsky mu jedného dňa Marcelle povedala ponad plece: „ Keď je žena hotová, stačí keď jej urobíš decko." Bolo by to veľmi vtipné, keby nemali obaja rovnaký názor, keby on zapálene behal po všetkých možných bylinkároch a ona, v kútiku svojej ružovej izby umierala od túžby mať malé. Neodváži sa mu nič povedať, lenže... Keby sa tak našiel niekto, nejaký ich dobrý priateľ, čo by jej tú odvahu dodal... „Som hnusný," pomyslel si, zaplavený potešením. Zloba, tento nevšedný pocit rýchlosti, odrazu sa oddelíme od nás samotných a ženieme sa vpred ako strela; rýchlosť sa zmocní našej šije, rastie z minúty na minúty, je to neznesiteľné a tak ľúbezné, valíme sa bez bŕzd, hlava-nehlava, zrážame nepatrné prekážky čo sa nečakane objavujú, raz naľavo, raz napravo -Mathieu úbožiak, som to ale sviňa, skazím mu život, som ten, kto zlomí, ako suché raždie, bolo to opojné a táto radosť, preniknutá strachom, suchá ako elektrický úder, táto nezastavitelná radosť! „Som zvedavý, či bude mať ešte nejakých žiakov? Otec rodiny, taký nevzbudzuje často záujem." Ako sa bude Serguine tváriť, keď mu Mathieu príde oznámiť svoju svadbu, opovrhnutie toho maličkého, jeho zdrvujúci úžas."Vy sa ženíte?" A Mathieu zo seba vysúka: „ Niekedy máme aj povinnosti." Ale decká nepoznajú také povinnosti. Čosi sa snažilo znovu zrodiť. Bola to Mathieuova tvár, jeho poctivá a úprimná tvár, ale beh nabral čoskoro ešte krajšiu príchuť: zlo udržiava rovnováhu len v plnej rýchlosti, ako bicykel. Jeho myseľ poskakovala pred ním, čulá a veselá: „ Mathieu je muž cnostný. Žiadny zloduch, ach! Je z rodu Ábelovho, má svoje svedomie. Nuž, bude si musieť Marcelle zobrať. A potom, to už bude mať len ustlané na vavrínoch, je ešte mladý, takže bude mať na to celý život, aby si užíval svoj správny čin. Závratný bol jeho utíchajúci pokoj čistého svedomia, akéhosi bezodne čistého svedomia, pod tým známym a zhovievavým nebom, že už načisto ani nevedel, či si ho želá pre Mathieua alebo seba samého. Stratený chlap, pokojný, konečne pokojný, zmierený s osudom... : „ A keby nechcela... Ach! Keby tak len existovala šanca, i tá najmenšia šanca, že by chcela mať decko, prisahám, že by ho ešte zajtra večer požiada o svadbu." Pán a pani Delarueovci... pán a pani Delarueovi majú tú česť vám oznámiť... „Dovedna, uvažoval Daniel, som vlastne ich anjel strážny, anjel domáceho kozubu." Bol to archanjel, archanjel nenávisti, archanjel vykonávajúci spravodlivosť, ktorý zabočil do ulice Vercingétorix. Na chvíľu znovu zazrel pred sebou nešikovné, neobratné, ale pôvabné telo, vychudnutú tvár nakláňajúcu sa nad knihou, no obrázok sa hneď rozplynul a vynoril sa opäť Bobby. „Ulica Ours, číslo 6". Cítil sa voľný ako vzduch, cítil, že mu je všetko dovolené. Veľký obchod na ulici Vercingétorix bol ešte otvorený, tak vstúpil. Keď potom vychádzal, v v pravej ruke držal ohnivý meč svätého Michala1 a v ľavej balíček cukríkov pre pani Duffetovú. Na malých kyvadlových hodinách odbila desiata. Zdalo sa, že pani Duffetová nijak nezachytila. Upierala svoj bdelý pohľad na Daniela, ale jej oči zrúžoveli. „ Určite čoskoro odtiahne" pomyslel si. Dívala sa naň lišiacky, ale malé poryvy vzduchu jej prenikali cez 1 Le glaive de feu de saint Michel odchýlené pery: zívala popod úsmev. Odrazu hodila hlavou dozadu a zdalo sa, že konečne rozhodla a s jarosťou šibala vyriekla: - Tak teda, deti moje, idem do postele! Daniel a s vami počítam, že na ňu dohliadnete, aby nebdela príliš dlho, inak bude spať až do obeda. Zodvihla sa a šla potľapkať svojou malou svižnou rukou Marcelle po ramene. Marcelle sedela na posteli. - Počuj, Rodilard, riekla, užívajúc si hovorenie so zovretými zubami, spávaš príliš dlho, dcérka, spávať až do obeda, z toho len naberieš kilá. - Ubezpečujem, že pred polnocou už budem preč, povedal Daniel. Marcelle sa usmiala: Ak budem chcieť. A tak sa obrátil smerom k pani Duffetovej, predstierajúc skľúčenosť: „Čo narobím?" - Totiž, buďte rozumní, doriekla pani Duffetová, a ďakujem za tie vaše skvelé cukríky. Zodvihla omašličkovanú škatuľu do výšky svojich očí a akýmsi mierne hrozivým gestom dodala: Ste veľmi milý, rozmaznávate ma, nakoniec vás raz budem musieť pokarhať! - Nič mi neurobí väčšiu radosť ako to, že vám budú chutiť, odpovedal Daniel hlbokým hlasom. Naklonil sa nad ruku pani Duffetovej a pobozkal ju. Zblízka bola vráskavá a svetle škvrnitá. - Archanjel! Dojate vykríkla pani Duffetová. Tak teda, ja utekám, dodala, bozkávajúc Marcelle na čelo. Marcelle ju objala rukou okolo pása a pridržala si ju pri sebe na sekundu. Pani Duffetová jej rozstrapatila vlasy a rýchlo sa pobrala preč. - Prídem ťa prikryť o chvíľku, dodala Marcelle. - Nie, vôbec nemusíš, zlé dievča; ponechám ťa radšej tvojmu archanjelovi. A zdúchla s živosťou dievčatka a tak Daniel pozoroval jej drobný sa chrbát chladným pohľadom: už si myslel, že nikdy neodíde. Dvere sa zavreli, no necítil sa odľahčený: mal trošku strach ostať sám s Marcelle. Otočil sa k nej a zbadal ako usmievavo naň hľadí. - Prečo sa usmievate, vyzvedal. - Vždy ma to pobaví, vidieť vás a mamu, odpovedala Marcelle. To, aký ste lichotník, môj úbohý archanjel; je to hanba, že neviete prestať s tým zvádzaním ľudí. Dívala sa naň s nežnosťou majiteľa, zdala sa spokojná, že ho má len a len pre seba. „Mala masku tehotenstva" uvažoval Daniel nenávistne. Hneval sa na ňu za to, že sa tvárila tak spokojne. Vždy cítil trochu skľúčene na pokraji týchto dlhých rozhovorov v šepote a keď sa bolo treba do nich ponoriť. Poškriabal si krk: „ Budem mať astmu", premýšľal. Marcelle bola silnou, avšak smutnou vôňou, rozloženou na posteli, v klbku, ktorá by sa najmenším gestom rozplynula. Zodvihla sa: - Niečo vám musím ukázať. Šla pohľadať nejakú fotku na kozub. - Vy čo ste vždy chceli vedieť aká som bola zamlada... povedala, podávajúc mu ju. Daniel ju vzal: bola na nej osemnásťročná Marcelle, vyzerajúca ako prostitútka, so sklesnutými ústami a tvrdými očami. A vždy tá mľandravá pokožka vznášajúca sa ako príliš veľký oblek. Avšak bývala štíhla. Daniel zdvihol oči a objavil jej úzkostlivý pohľad. - Boli ste šarmantná, povedal opatrne, ale veľmi ste sa nezmenili. Marcelle sa rozosmiala: - Ale áno! Viete to veľmi dobre, že som sa zmenila, prekliaty lichotník, už aj s tým prestaňte, nie ste s mojou matkou! Dodala: - Ale nie že by som nebola dievča ako prútik? - Mne sa páčite viac takto, odvetil Daniel. Mali ste niečo bezvýrazné v ústach... Takto máte oveľa zaujímavejší výraz. - U vás sa nikdy nedá povedať či to myslíte vážne, povedala mrzuto. Ale bolo jednoduché všimnúť si, že je polichotená. Trochu sa vytiahla a hodila rýchly pohľad do zrkadla. Toto bezostyšne a neobratné gesto Daniela podráždilo: v jej koketnosti spoznával poctivosť dieťaťa a bezbrannosť, ktorá s jej tvárou utrápenej ženy. Usmial sa na ňu. - Tiež sa vás idem opýtať prečo sa usmievate, povedala. - Kvôli tomu vášmu gestu malého dievčatka, keď ste sa dívali do zrkadla. Je to vskutku dojímavé, keď sa nejakou náhodou sústredíte sama na seba. Marcelle zružovela a zaklapkala chodidlom: - On si vskutku nemôže pomôcť od toho lichotenia! Obaja sa smiali a Daniel si bez veľkej odvahy pomyslel: „Poďme na vec." Príležitosť sa naskytla, to je ten moment, ale on sa cítil prázdny a mdlý. Myslel na Mathieua, aby si dodal na to odhodlania a uspokojil sa s nájdením jeho nedotknutej nenávisti. Mathieu bol čistý a strohý ako kosť, bolo možné ho nenávidieť. No nebolo možné nenávidieť Marcelle. - Marcelle, pozrite sa na mňa! Nahol sa dopredu a uprene sa na ňu díval s ustarosteným výrazom. - Aha, povedala Marcelle. Vrátila mu jeho pohľad, ale jej hlava bola zmietaná strnulými záchvevmi: len ťažko znášala pohľad muža. - Vyzeráte unavená. Prižmúrila oči. - Som tak trošku maród, povedala. To je tými horúčavami. Daniel sa k nej nahol ešte viac a zopakoval vyčítavo a nešťastne zaraz: - Veľmi unavená! Pozeral som na vás pred chvíľou; počas toho čo nám vaša matka rozprávala o jej výlete v Ríme; boli ste tak zadumaná, tak nervózna... Prerušila ho rozhorčeným smiechom: - Pozrite, Daniel, už to bolo po tretí krát čo vám o tom rozprávala. A vy, vy ju vždy tak náruživo počúvate; aby som bola úplne úprimná, to ma trošku dráždilo, neviem čo vám totiž hlavou behá v takých chvíľach. - Vaša matka ma baví, odpovedal Daniel. Poznám jej historky, ale mám rád keď ich vypráva, robí pri tom také malé gestá, ktoré mi učarovali. Urobil akýsi malý pohyb šijou a Marcelle vybuchla smiechom: Vedel veľmi dobre napodobňovať ľudí, keď chcel. Čoskoro však zas zvážnel a tak sa prestala smiať. Hľadel na ňu so skrytou výčitkou a ona sa striasla mierne pod ťažobou jeho pohľadu. Nadhodila: - To vy máte dnes večer vtipný výraz. O čo ide? Neponáhľal sa s odpoveďou. Ťažobné ticho viselo nad nimi, izba bola ako skutočný vriaci kotol. Marcelle vydala krátky smiech, ktorý rýchlo zanikol na jej perách. Daniel sa skutočne zabával. - Marcelle, povedal napokon, nemal by som vám to vravieť... Hodila sa naspäť dozadu: - Čo? Čože? Čo sa deje? - Nehneváte sa na Mathieua? Zbledla: - On...oh..to...Prisahal mi, že vám nič nepovie. - Marcelle, veď to je tak dôležité a vy ste to chceli predo mnou utajiť! Už nie som váš priateľ? Striaslo ju: - To je šialené! vyhŕkla. Tak! A je tam. Je odhalená. Už žiadni archanjel, žiadne fotky z mladosti, stratila svoju veselú masku dôstojnosti. Už tam ostala len jedna pribratá tehotná žena, páchnuca po svojej telesnosti. Daniela oblievala horúčava, prešiel si teda rukou po spotenom čele. - Nie, odvetil rýchlo, to nie je hnusné (nehanebné). V rýchlosti urobila nejaký pohyb lakťom a predlaktím, čo rozprúdilo žeravý vzduch izby. - Hnusím sa vám, povedala. Na to vydal zo seba mladistvý smiech: - Hnusiť sa? Mne? Marcelle, museli by ste dlho hľadať aby ste na sebe našli niečo, čo by sa mne hnusilo. Neodpovedala, smutne sklonila nos. Napokon zakončila: - Tak veľmi som vás do toho nechcela zaťahovať!... Obaja stíchli. V tom momente boli medzi nimi nejaké nové puto, ba až pupočná šnúra. - Boli ste s Mathieuom odvtedy čo odo mňa odišiel?, vyzvedal Daniel. - Telefonoval okolo jednej, odvetila s rýchlosťou. Pozbierala sa a stuhla, držala sa defenzívy, úplne vystretá, zvierajúc nosné dierky: trpela. - Povedal vám, že som mu odmietol požičať? - Povedal mi, že nemáte. - Mám. - Máte? s údivom zopakovala. - Áno, mám peniaze, len som mu nechcel požičiavať. Aspoň nie predtým, než vás uvidím. Po krátkom zmlknutí pokračoval: - Marcelle, je nutné, aby som mu ich požičiaval? - No, vyriekla v rozpakoch, ja neviem. To záleží na vás či by to bolo možné. - Úplne spokojne môžem. Mám pätnásť tisíc frankov úplne k dispozícii, bez najmenšieho problému. - Tak teda áno, nadviazala Marcelle. Áno, môj drahý Daniel, je potrebné, aby ste nám ich požičali. Nastalo ticho. Marcelle krčila plachtu postele medzi svojimi prstami a jej ťažké hrdlo sa chvelo. - Nerozumeli ste ma, predhodil Daniel. Mal som na mysli, či si to z hlbky srdca prajete, aby som mu ich požičal? - Marcelle zodvihla hlavu a prekvapene naňho hľadela: - Ste zvláštny, Daniel; vy máte niečo za lubom. - Ale no. jednoducho som chcel vedieť či to s vami Mathieu prediskutoval. - Ale prirodzene. Koniec koncov, povedala s ľahkým úsmevom na perách, my ostatní, my takéto veci nepreberáme, viete aký sme; jeden povie: urobíme to alebo ono a druhý protestuje ak s tým nesúhlasí. - Áno, odvetil Daniel. Jasné...Ide len o to, že takto je to výhoda pre toho, kto vysloví svoj názor prvý: ten druhý je potom zaskočený a nemá čas si urobiť svoj vlastný. - Možno. Marcelle na to. - Viem ako veľmi si Mathieu váži váš názor, pokračoval. Ale veľmi dobre si viem celú tú scénu predstaviť: prenasledovala ma celé odpoludnie. Musel hrať statočného, tak ako to v týchto prípadoch robí a potom v tichosti povedať: „ Dobre teda, zapojíme všetky prostriedky." Povedal to bez váhania a okrem toho, ako inak, veď je muž. Ja lenže či to nebolo trošku unáhlené? Nemali by ste vy sama vedieť čo vlastne chcete? Le commentaire: L'art de traduction et les procédés de traduction Quels sont les procedes de traduction qui nous aident a transformer une ceuvre litteraire toute unique (texte de depart qui existe dans sa langue d'origine) en une autre langue (texte d'arrivee) afin de la transmettre aux audiences multiculturelles ? De surcroit, il y a plusieurs dilemmes qui se presentent a l'esprit pendant le processus de traduction. Tout d'abord, la seule activite est une question essentielle a aborder. Est-ce qu'il s'agit d'une science litteraire proprement dite avec son produit - la traduction -comment peut-on les classifier dans le systeme linguistique? Bien evidement, ce sont des considerations ontologiques qui la science linguistique elle-meme devrait aborder et s'efforcer a le faire. On dirait voire que les mots eux-memes ne sont ni traduisible, ni intraduisible : ce ne sont que des mots. En effet, il est impossible de les traduire automatiquement. En tout cas, comme un mot ne presente qu'une unite de sens mineur, la traduction, la theorie et les techniques de traduction deviennent tous plus compliquees. Une autre question essentielle qui nous arrive a l'esprit tout de suite, avant que le travail de traduction commence, c'est l'authenticite de la traduction. Bref, le dilemme c'est l'incertitude si on pourrait parler de « la meme ceuvre litteraire » une fois l'original traduit. Ainsi que pendant la traduction on se demande qu'est-ce qu'il faudrait preferer : une proximite la plus possible entre les deux versions (souvent malgre les differences fondamentales de deux langues) en fonction de conserver l'esprit originel d'une ceuvre OU l'impression finale et la forme litteraire de cette ceuvre (qui vient d'etre traduite malgre des ecarts depassables). De cette facon, nous parvenons de nouveau aux procedes de traduction (de base), 2 3 nominalement : la transposition , la concentration et la dilution, l'etoffement et le depouillement, la modulation, la substitution et l'adaptation (traduction libre4), la transformation de la phrase5, etc. Ces outils pratiques, si on peut les nommer de cette maniere, constituent l'element le plus important de l'art de traduction - afin de « combler une lacune », generalement dit. De ce point, nous allons aborder les procedes cardinaux. D'habitude, on essai de commencer le travail par la traduction litterale. En effet, des mot-a-mot ou des unites 2 Division des procédés de traduction alternative: l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'equivalence, les collocations, l'etoffement. Selon : TAOURIGHI, O. : Procédés de traduction. Accessible sur : http://www.scribd.com/doc/7143481/Procedes-de-Traduction On peut aussi parler de l'emploi de la périphrase et de l'emprunt. 3 Transposition syntaxique, transposition du substantif, de l'adverbe francais en tchěque, 4 La traduction libre ou l'adaptation est souvent trěs pratique et ainsi utilisé dans la traduction des bandes dessinées. Logiquement, il faut accommoder la réalité socioculturelle du texte de départ en celle correspondante du texte d'arrivée. 5 L'ensemble des procédés de traduction diffěre selon des sources linguistiques diverses. TIONOVÁ, A. et al. : Francouzština pro pokročilé. Praha : LEDA, 2000 lexicales correspondent directement sont toujours trěs limite en ce qui concerne la traduction entre deux langues typologiquement distinctes - comme c'est le cas du francais et du tchěque. En supplement, la combinaison des méthodes diverses en fonction de laquelle on emploi autres procédés est pertinente. Quant aux autres techniques, plus courantes, il faut tout d'abord commencer par quelques remarques sur la transposition. Donc, quelle est la táche de la transposition ? Pour Benoit Tane, c'est plutót : « La transposition permet de passer d'un contexte, d'un domaine ou d'un niveau á un autre. [...] la transposition est toujours suspecte, comme la transgression, car elle se doit de modifier de facon cohérente tous les éléments d'un ensemble et, au pire, par les libertés qu'elle prend avec cette cohérence, mais surtout par la volonté fondamentale dont elle procěde, elle serait déformatrice, comme la transformation6 »7. Alors, duquel principe s'agit-t-il ? Simplement, on exprime le contenu sémantique de texte de départ par des autres categories lexicales dans le texte d'arrivee. De cette facon, on peut effectuer la transposition simple, double et multiple, obligatoire ou facultative. Bref, la transposition/substitution est : « le procédé qui entraine un changement de catégorie grammaticale d'un mot en passant d'une langue á l'autre. La transposition doit étre utilisée lorsque la traduction littérale n'a aucun sens, entraine une erreur de traduction, ou est incomprehensible (problěme de structure) »9. Un autre procédé, en route vers une traduction adequate, c'est la modulation (obligatoire ou facultative). Quand on emploi la modulation, on fait une modification dans une énonciation en raison du changement de point de vue. Elle est inévitable dans les cas ou la transposition ou la traduction littérale seraient, malgré correction grammaticale, contre l'esprit de la langue d'arrivée10. Elle est capable de mettre en valeur de certains themes de contenu, de changer des catégories notionnelles et d'employer une autre motivation sémantique11. Pour conclure, les procédés de traduction, briěvement discutés ci-dessus, nous indiquent, par leurs fonctions et significations, leur irremplacabilité - en aspiration á la traduction le plus pertinent possible. En outre, il est bien évident que la maitrise excellente des procédés est essentielle pour pénétrer réellement dans le systeme d'une langue comme 6 TANE, B.: L 'ceuvre offerte : littérature comparée et esthétique de la transposition (traduction, adaptation, illustration). 2005 Accessible : http://revel.unice.fr/loxias/document.html ?id=697 7 On pourrait dire, quand méme, que la transposition est assez proche de l'adaptation qu'on emploi souvent et notamment en cas de texte littéraire. 8 L'une est celle de base et l'autre est celle secondaire, non-autonome. En cas de la transposition double et multiple, la dépendance des catégories lexicale peut changer. En savoir plus : TIONOVÁ, A. et al. : Francouzština pro pokročilé. Praha : LEDA, 2000, pages: 409-412 9 MONTERO, David. LES PROCEDESDE TRADUCTION [online]. [Cit. 2010-04-25]. Accessible: WWW: Apres quo,, il restart un long momen réveur et applique comme un soldat qm ecnt a sa payse et il St desíondľdans ľair au-dessus ďune feudi, 1,hnete, avec la plume de son stylo. Boris se metta.t au travail a cote de lui mais il le détestait. Ľ nétait pas jaloux de Hourtiguére. bien entendu. Au contraire, il éprouva.t pour lu. de la pitie mélée dun peu de repulsion (il ne connaissait nen de lu. ďauleurs. sauf une photo qui le représentait comme, un grand garcon ä ľair malchanceux avec des culottes de golf. et Lie dissertation philosophique tout ä fart idiote qu. trainait encore sur la table de travail de Math.eu . Seulement .1 ne voulait pour rien au raonde que Mathieu le traitat plus tard comme il traitait Hourtiguére. U aura.t prefere ne plus jamais revoir Mathieu s.l ava.t pu croire que celu.-c. d.ra.t un jour dun air important et morose ä un ]eune ph.losophe : « Ah' Aujourďhui. .1 faut que fecrive a Serguine » 11 aeeeptait ä la rigueur que Mathieu ne füt qu une etape dans sa vl*e _ e, c'était déjä assez pémble - ma.s .1 ne pouvait supporter ďetre une etape dans la vie de Mathieu. siren.....mblait setre ...stalle. 11 s'appuyait a la table de ses deux mains, dans une posture nonchalante et commode : _ Je regrette souvent d'etre tellement ignare dans ce doma.ne, poursu.vit-il. Ceux qui en ont fart, ont lair d en avoir tire de grandes joies. Boris ne répondit pas. _ 11 maurait fallu un initiateur. dit Sereno. Quelqu un dans votre genre... Qui ne soit pas encore trop cale mais qui prenne ca au sérieux. 180 II rit. comme traverse d'une idee plaisante : — Dites-moi, ce serait amusant si je prenais des lecons avec vous... Boris le regarda avec mefiance. Ce devait etre encore un piege. II ne se voyait pas du tout en train de donner des lecons a Sereno qui devait etre beaucoup plus intelligent que lui ei qui lui poserait certainement une foule de questions embarrassantes. II etranglerait de timidite. II pensa avec une resignation froide qu'il devait etre huit heures vingt-cinq. Sereno souriait toujours, il avait Pair enchante de son idee. Mais il avait de droles d'yeux. Boris avait de la peine a le regarder en face. — Je suis tres paresseux, vous savez, dit Sereno. II faudrait prendre de l'autorite sur moi... Boris ne put s'empecher de rire et il avoua franchement: — Je crois que je ne saurais pas du tout... — Mais si! dit Sereno, je suis persuade que si. — Vous mintimideriez, dit Boris. Sereno haussa les epaules : — Bah !... Tenez, avez-vous une minute ? Nous pourrions prendre un verre en face, au d'Harcourt, et nous parlerions de notre projet. Notre > projet... Boris suivait des yeux avec angoisse un commis de la librairie Garbure qui commencait a empiler les [livres les uns sur les autres. II eut aime pourtant suivre Sereno au d"Harcourt : e'etait un drole de type et puis il etait rudement beau, et puis e'etait amusant de parler aver lui parce qu'il fallait jouer serre; on avait tout le temps Pimpression d'etre en danger. II se debattit un instant contre lui-meme. mais le sens du devoir l'emporta : — C/est que je suis assez presse. dit-il, d'une voix que le regret rendait coupante. i Le visage de Sereno changea. — Fres bien, dit-il. je ne veux pas vous deranger. xcusez-moi de vous avoir tenu si longtemps. Allons, au voir, et dites bonjour a Mathieu. II se detourna brusquement et partit i « Est-ce que je 1'ai Wesse ? » pensa Boris mal a son aise. II suivit d*un regard aquiet les larges epaules de Sereno qui remontait le 181 boulevard Saint-Michel. Et puis, il pensa, tout á coup, qu'il n'avait plus une minute á perdre. « Un. Deux. Trois. Quatre. Cinq. » A cinq, il prit ostensiblement le volume de la main droite et se dirigea vers la librairie sans essayer de se cacher. Une cohue de mots qui fuvaient n'importe oil; les mots fuyaient. Daniel fuvait un long corps fréle. un peu voute, des veux noisette, tout un visage austere et charmant, c est un petit moine, un moine russe, Alioscha. Des pas, des mots, les pas sonnaient jusque dans sa téte. nétre plus que ces pas. que ces mots, tout valait mieux que le silence :le petit imbecile, je l'avais bien jugé. Mes parents m ont defendu de parler aux gens que je ne connais pas. voulez-vous un bonbon ma petite demoiselle, mes parents m ont defendu... Ha I ce n est qu une tres petite cervelle, je ne sais pas. je ne sais pas, aimez-vous la philosophic je ne sais pas, parbleu. comment le saurait-il pauvre agneauj/Mathieu fait le sultan dans sa classe, il lui a jeté le mouchóff, il 1'emměne au rate ei le petit avale tout, les cafés-crěme et les theories, comme des hosties i va, va, promener tes airs de premiere communiante, il était lá gourmé et précieux comme un áne charge de reliques, oh! j'ai compris, je ne voulais pas porter la mam sur toi. je ne suis pas digne; et ce regard qu'il ma lance quand je lui ai dit que je ne comprenais pas la phi owphie. i M H donnai. méme plus la peine d'etre poh, vers la fin. Oh je suis sůr — je l'avais pressenti du temps de Hourtiguere — je suis sur qu'il les met en garde contre moi.« Cest třes bien. dit Daniel en riant d'aise, c'est une excellente lecon et a peu de frais. je suis content qu'il m'ait envoye promener: si j avals eu la folie de m'interesser un peu á lui et de lui parler avec confiance. il serait allé rapporter ca tout boudlan. a Mathieu et ils en auraient fait des gorges chaudes. » II s'arreta si brusquement quune dame qui marchait derriere lui le heurta dans le dos et poussa un petit en :. U lui a parie de moi! » Cétait une idée m-to-lé-rable. a vous donner une suée de rage, il fallait se les imaginer tous deux, bien dispos. heureux d'etre ensemble, le petit la bouche bee, naturelle-ment. écarquillant les yeux et mettant les oreilles en cornet. 182 pour ne rien perdre de la manne divine, dans quelque café de Monlparnasse. une de ces infecles tabagies qui sentaient le linge sale... < Mathieu a dů le regarder par en dessous, dun air profond, et il lui a expliqué mon caractěre, cest á mourir de rire. » Daniel répéta : « C'est á mourir de rire », et il enfonga ses ongles dans la paume de sa main. Ils l'avaient jugé par-derriěre. ils l'avaient démonté, disséqué et il était sans defense, il ne se doutait de rien, il avait pu exister ce jour-lá comme les autres jours, comme s'il n'etait rien quune transparence sans mémoire et sans consequence, comme s'il n'etait pas pour les autres un corps un peu gras. des joues qui s'empataient, une beauté orientale qui se fanait, un sourire cruel et. qui sait?... Mais non. personne. Si Bobby le sait, Ralph le sait, Mathieu non. Bobby c'est une crevette. ca nest pas une conscience, il habite 6, rue aux Ours, avec Ralph. Ha ! si Ion pouvait vivre au milieu d'aveugles. II nest pas aveugle. lui. il sen vante. il sait voir, cest un fin psvchologue et il a le droit de parler de moi attendu qu'il me connait depuis quinze ans et que c'est mon meilleur ami et il ne s'en pnve pas; děs qu'il rencontre quelqu'un, ca fait deux ersonnes pour qui j'existe et puis trois et puis neuf, et puis Cent. Sereno. Sereno, Sereno le courtier. Sereno le boursier. Sereno le... Ha ! s'il pouvait crever. mais non, il se proměně en liberté avec son opinion sur moi au fond de la téte et il en infectc tous ceux qui lapprochent. il faudrait courir partout et gratter. gratter. effacer. laver á grande eau. j'ai gratté Marcelle jusqu a l'os. Elle m'a tendu la main, le premier jour en me regardant beaucoup. elle m'a dit : « Mathieu m'a si souvent parlé de vous. > Et je lai regardée á mon tour, j'etais fasciné. j étais lá-dedans. jexistais dans cette chair, derriěre ce front buté. au fond de ces yeux. salope ! A present, elle ne croil pas un mot de ce qu'il dit sur moi. H sourit avec satisfaction; il était si fier de cette victoire que. pendant une seconde, il oublia de se surveiller : il se fit une déchirure dans la trame des mots, qui gagna peu á peu, s'etendit. devint du silence. Le silence, lourd et vide. II n'aurail |ias dli. II 11 aurail pas du cesser de parler. Le vent etait tombé. la colěre hésitait: tout au fond du silence, il y avait le visage de Serguine, comme une plaie. Doux visage 183 obscur; quelle patience, quelle ferveur naurait-il pas fallu pour ľéclairer un peu. II pensa : i Jaurais pu... »Lette année encore, aujourďhui encore, il aurait pu. Apres... 11 pensa :í Ma derniére chance. » C^était sa derniere chance et Mathieu la lui avait soufflée, négligerament. Des Ralph, des Bobbv voüä ce quon lui laissait. « Et lui, le pauvre gösse, il en fera un singe savant! » II raarchait en silence, ses pas résonnaient seuls au fond de sa téte, comme dans une rue deserte, au petit matin. Sa solitude était si totale, sous ce beau ciel. doux comme une bonne conscience, au milieu de cette foule affairée, qu il était stupéfait ďexister: il devait étxe le cauchemar de quelqu'un, de quelcnťun qui finirait bien par se réveiller. Heureusement. la colére deferla. recouvrit tout, il se sentit raníme par une rage allégre et la fuite recommenca, le defilé des mots recommenca; ü haissait Mathieu. En voilä un qui doit trouver tout naturel ďexister. il ne se pose pas de question, cette lumiére grecque et juste, ce ciel vertueux sont faits pour lui. il est chez lui. il na jamais été seul: * Ma parole, pensa Daniel, il se prend pour Goethe. > e avait relevé. la tete. ü regardait les passants dans les yeux; ü chovait sa haine : « Mais prends garde, fais-toi des disciples, si ca ťamuse, mais pas contre moi. parce que je finirai par te jouer un sale tour. » Une nouvelle poussee de colére le souleva, il ne touchait plus terre, il volait. tout a la joie de se sentir ternble et tout ä coup ľidée lui vmt. aigue. rutilante : « Mais, mais. mais... on pourrait peut-étre ľ aider ä réfléchir, ä rentrer en lui-méme, s'arranger pour que les choses ne lui soient pas trop faciles, ca serait un fameux service ä lui rendre. » II se rappelait de quel air brusque et masculin, Marcelle lui avait jeté un jour. par-dessus son épaule : « Quand une femme est foutue. eile na qu ä se faire faire un gösse. > Qa serait trop drôle s'ils n etaient pas tout a fait du merne avis sur la question, s'il courait avec zéle les boutiques d'herboriste. pendant qu*elle, au fond de sa chambre rose, séchait du désir ďavoir un enfant. Elle n aura rien ose lui dire, seulement... S'ü se trouvait quelqu'un, un bon ami commun. pour lui donner un peu de courage... « Je suis méchant ». pensa-t-il. inondé de joie. La méchancete. c'était cette extraordinaire impression de vrtesse. on se 184 detachait soudain de soi-meme et on filait en avant comme un trait: la vitesse vous prenait a la nuque. elle augmentait de minute en minute, c'etait intolerable et delicieux, on roulait freins desserres, a tombeau ouvert, on enfoncait de faibles barrieres qui surgissaient a droite, a gauche, inatten-dues — Mathieu le pauvre type, je suis trop vache, je vais gacher sa vie — et qui cassaient net, comme des branches mortes, et c'etait enivrant cette joie transpercee de peur, seche comme une secousse electrique, cette joie qui ne pouvait pas s'arreter. « Je me demande s'il aura encore des disciples ? Un pere de famille, Qa ne trouve pas si souvent preneur. > La tete de Serguine. quand Mathieu viendrait lui annoncer son mariage, le mepris de ce petit, son ecrasante stupeur. < Vous vous mariez ? » Et Mathieu bafouillerait: « On a quelquefois des devoirs. > Mais les gosses ne com-prennent pas ces devoirs-la. D y avait quelque chose qui tentait timidement de renaitre. C'etait le visage de Mathieu. son brave visage de bonne foi, mais la course reprit aussitot ' de plus belle : le mal n'etait en equilibre qu'a toute vitesse, comme une bicvclette. Sa pensee bondit devant lui. alerte et I joyeuse : « C:est un homme de bien. Mathieu. Ce n'est pas un mechant. oh ! non: il est de la race d'Abel. il a sa conscience pour lui. Eh bien. il doit epouser Marcelle. Apres ga. il n aura plus qua se reposer sur ses lauriers, il est jeune encore, il aura toute une vie pour se feliciter de sa bonne action. » C'etait si vertigineux ce repos languissant d'une conscience pure, d'une insondable conscience pure, sous un ciel indulgent et familier. qu'il ne savait pas s'il le desirait pour Mathieu ou pour lui-meme. Un tv^pe flni, resigne. calme. enfin calme... : « Et si elle ne voulait pas... Oh! s'il y a une chance, une seule chance pour quelle veuille avoir le gosse, je jure bien qu'elle lui demandera de Tepouser demain soir. » Monsieur et Madame Delarue... Monsieur et Madame Dela-bie ont Thonneur de vous faire part... « En somme. pensa Daniel, je suis leur ange gardien. Tange du foyer. » C'etait un archange. un archange de haine. un archange justicier qui Vengagea dans la rue Vercingetorix. II revit. un instant, un long corps gauche et gracieux, un visage maigre incline sur Un livre. mais limage cha\4ra aussitot et ce fut Bobby qui 185 reapparut.« 6, rue aux Ours. »II se sentait libre comrae Pair, il s accordant toutes les permissions. La grande epicene de la rue Vercingetorix etait encore ouverte, il y entra. Quand il sortit, il tenait dans la main droite le glaive de feu de saint Michel et dans la main gauche un paquet de bonbons pour M™ Duffet. Dix heures sonnerent a la pendulette. Mme Duffet ne parut J pas entendre. Elle fixait sur Daniel un regard attentif, mais I ses yeux avaient rosi. « Elle ne va pas tarder ä decamper >. pensa-t-il. Elle lui souriait d'un air fute. mais de petits vents coulis fusaient a travers ses levres mal jointes: eile baillait sous son sourire. Tout ä coup, eile rejeta la tete en arriere et parut prendre une decision; elle dit avec un entrain espiegle : — Eh bien. mes enfants, moi. je vais au lit! Ne la faites pas veiller trop tard. Daniel, je compte sur vous. Apres, elle dort jusqu'a midi. Elle se leva et vint tapoter l'epaule de MarcelJe de sa petite main preste. Marcelle etait assise sur le lit. — Tu entends. Rodilard, dit-elle en s'amusant ä parier entre ses dents serrees. tu dors trop tard, ma fdle. tu dors jusqu'ä midi, tu te fais de la graisse. — Je jure de men aller avant minuit, dit Daniel. Marcelle sourit: — Si je veux. I D se tourna vers Mme Duffet en feignant 1'accablement: — Que puis-je faire ? — Enfin, soyez raisonnables, dit Mmc Duffet. Et merci pour vos delicieux bonbons. Elle eleva la boite enrubannee ä la hauteur de ses yeux, d un geste un peu menacant: \ ous etes trop gentil. vous me gätez, je finirai par vous ponder! 187 J — Vous ne pouviez me faire plus de plaisir qu'en les aimant, dit Daniel d'une voix profonde. n se pencha sur la main de Mrae Düffel et la baisa. De pres. la chair etait ridee avec des tavelures mauves. — Archange! dit Mme Düffel attendrie. Möns, je me sauve, ajouta-t-elle en embrassant Marcelle sur le front. Marcelle lui entoura la taille de son bras et la retint contre eile une seconde. Mme Düffel lui ebouriffa les cheveux et se degagea prestement. — Je viendrai te border tout ä l'heure. dit Marcelle. — Non, non. mauvaise fille; je te laisse a ton archange. Elle s'enfuit avec la vivacite d'une petite fdle et Daniel suivit d'un regard froid son dos menu : il avait cru qu'elle ne s'en irait jamais. La porte se referma, mais il ne se sentit pas soulage: il avait un peu peur de rester seul avec Marcelle. II se tourna vers eile et vit qu'elle le regardait en souriant. — Qu'est-ce qui vous fait sourire ? demanda-t-il. — Ca m'amuse toujours de vous voir avec maman, dit Marcelle. Que vous etes enjoleur, mon pauvre archange: c'est une honte, vous ne pouvez pas vous empecher de seduire les gens. _ ( . Elle le regardait avec une tendresse de proprietäre, eile semblait satisfaite de l'avoir pour eile toute seule. « Elle a le masque de la grossesse », pensa Daniel avec rancune. II lui en voulait d'avoir l'air si contente. II avait toujours un peu d'angoisse. quand il se trouvait au bord de ces longs entretiens chuchotants et qu'il fallait plonger dedans. II se racla la gorge: «Je vais avoir de l'asthme pensa-t-il. Marcelle etait une epaisse odeur triste, deposee sur le ht. en boule. qui s'effilocherait au moindre geste. Elle se leva: — Jai quelque chose a vous raontrer. Elle alla chercher une photo sur la cheminee. ^ — Vous qui voulez toujours savoir comment j etais, quand j'etais jeune..., dit-elle en la lui tendant. Daniel la prit: c'etait Marcelle ä dix-huit ans, eile avait l'air d'une gouine. avec la bouche veule et les yeux durs. Et toujours cette chair flasque qui flottait comme un costuroe 188 trop large. Mais elle etait maigre. Darnel leva les yeux et surprit son regard anxieux. — Vous etiez charmante. dit-il avec prudence, mais vous n'avez guere change. Marcelle se mit a rire : — Si! Vous savez tres bien que j'ai change, mauvais flatteur. mais tenez-vous tranquille. vous n etes pas avec ma mere. Elle ajouta : — Mais n'est-ce pas que j'etais un beau brin de fille ? — Je vous aime mieux a present, dit Daniel. Vous aviez quelque chose d"un peu mou dans la bouche... Vous avez I'air tellement plus interessante. — On ne sait jamais si vous etes serieux, dit-elle d'un air maussade. Mais il etait facile de voir qu'elle etait flattee. Elle se haussa un peu et jeta un bref coup d'ceil vers la glace. Ce geste gauche et sans pudeur agaca Daniel: il y avait dans sa coquetterie une bonne foi enfantine et desarmee qui jurait avec son visage de femme de peine. II lui sourit. — Moi aussi, je vais vous demander pourquoi vous souriez. dit-elle. — Parce que vous avez eu un geste de petite fille pour vous regarder dans la glace. C'est si emouvant. quand par hasard vous vous occupez de vous-meme. Marcelle rosit et tapa du pied : — II ne pourra pas s'empecher de flatter! Ds nrent tous les deux et Daniel pensa sans grand courage : « Allons-y. > Qa se presentait bien. c'etait le moment, mais il se sentait vide et mou. II pensa a Mathieu pour se donner du cceur et fut satisfait de retrouver sa haine jntacte. Mathieu etait net et sec comme un os; on pouvait le hair. On ne pouvait pas hair Marcelle. — Marcelle! Regardez-moi. D avait avance le buste et la devisageait dun air soucieux. — \ oila. dit Marcelle. EUe lui rendit son regard, mais sa tete etait agitee de «cousses raides: elle pouvait difficilement soutenir le regard d un honune. 189 — Vous avez lair fatiguee. Marcelle cligna des yeux. — Je suis un peu patraque. dit-elle. Ce sont les chaleurs. Daniel se pencha un peu plus et repeta d'un air de blame desole : — Tres fatiguee! Je vous regardais tout a I'heure; pendant que votre mere nous racontait son voyage a Rome : vous aviez lair si preoccupee, si nerveuse... Marcelle l'interrompit. avec un rire indigne : — £coutez. Daniel, c'est la troisieme fois qu'elle vous raconte ce voyage. Et vous, cheque fois. vous 1'ecoutez avec le meme air d'interet passionne; pour etre tout a fait franche, ca m'agace un peu. je ne sais pas trop ce qu'il y a dans votre tete a ces moments-la. — Votre mere mamuse. dit Daniel. Je connais ses histoires. mais j'aime les lui entendre raconter. elle a des petits gestes qui me charment. II fit un petit mouvement du cou et Marcelle eclata de rire : Daniel savait tres bien imiter les gens quand il voulait. Mais il reprit aussitot son serieux et Marcelle cessa de rire. II la regarda avec reproche et elle s'agita un peu sous ce regard. EUe lui dit: — (Test vous qui avez Pair drole, ce soir. Qu'est-ce que vous avez ? II ne se pressa pas de lui repondre. Un silence lourd pesait sur eux. la chambre etait une vraie fournaise. Marcelle eut un petit rire gene qui mourut aussitot sur ses levres. Daniel s'amusait beaucoup. — Marcelle, dit-il, je ne devrais pas vous le dire... Elle se rejeta en arriere : — Quoi? Quoi? Qu'est-ce qu'il y a? — Vous n'en voudrez pas a Mathieu ? Elle blemit: — II... Oh ! le... II m'avait jure qu'il ne vous dirait rien. — Marcelle. c'est tellement important et vous vouliez me le cacher! Je ne suis done plus votre ami ? Marcelle frissonna : — C'est sale! dit-elle. Voila! Qa y est: elle est nue. II n'etait plus question 190 d archange n, de photos de jeunesse; elle avait perdu son masque de dtgmte neuse. II „'y avait plus ^ZZZ femme ence.nte, qui sentatt la chair. Darnel avai, ^11 passa la mam sur son front en sueur ' -Non. d.t-il lentement, non, ce n'est pas sale. - Je vous fais horreur, dit-elle. H eut un rire jeune i - Horreur? A moi ? Marcelle, vous pourriez chercher - Je voula.s tant vous tenir en dehors de tout ca I B. se turent. A present, ,1 y avai, un nouveau 1 n'entre eux. comme un cordon ombilical deman^Danle! ^ brusql"'8 ***** ^ U"e ^ d<< Ma-He avec Elle setait reprise et durcie, elle se tenait sur |a defensive tome dro.te et les nannes pincees; elle souffra.t ' - vous a d.t que je lui avais refuse I'argent I I — I m a dit que vous n'en aviez pas. - J en avais. - Vous en aviez ? repeta-t-elle etonnee. 1 pnt un temps et ajouta • - Marcelle. est-cequ',1 fan, que je lui en prete? vous J • ,,"-ell,' avec Ibarras, je ne sais pas. Ces, a vous de voir si vous pouvez. ~ je peux adtnirablement. J'ai qumze mille francs don, ie Peux disposer sans me gener le moins du monde ' -ouien fi,t MarceUe-0ui-mon * * "» ooigts et sa lourde gorge palpitait. 191 — Vous ne me comprenez pas. dit Daniel. Je veux dire : est-ce que vous désirez du fond du coeur que je lui en préte ? Marcelle leva la téte et le regarda avec surprise : — Vous étes bizarre. Daniel: vous avez quelque chose derriére la téte. — Eh bien... je me demandais simplement si Mathieu vous avait consultée. — Mais naturellement. Enfin, dit-elle avec un léger sourire, on ne se consulte pas. nous autres. vous savez comme nous sommes: Tun dit: on fera ceci ou cela, et 1'autre proteste s'il n'est pas d'accord. — Oui. dit Daniel. Oui... Settlement c'est tout á l'avan-tage de celui qui a son opinion déjá faite : 1 autre est bousculé et n'a pas le temps de s'en faire une. — Peut-étre.... dit Marcelle. — Je sais combien Mathieu respecte vos avis, dit-il. Mais j'imagine si bien la scene : elle nf a hanté tout Taprés-midi. II a du faire le gros dos. comme il fait dans ces cas-lá et puis dire en avalant sa salive : « Bon! Eh bien, on prendra les grands movens. » II n"a pas eu d'hesitations et ďailleurs. il ne pouvait pas en avoir : cest un homme. Settlement... est-ce que ca n'a pas été un peu précipité ? Vous ne deviez pas savoir vous-měme ce que vous vouliez ? II se pencha de nouveau vers Marcelle : — Qa ne s'est pas passé. comme ca? Marcelle ne le regardait pas. Elle avait tourné la téte du coté du lavabo et Daniel la voyait de profil. Elle avait 1'air sombre. — Un peu comme ca, dit-elle. Elle rougit violemment: — Oh! et puis n'en parlons plus. Daniel, je vous en prie! Qa... ca ne mest pas trés agréable. Daniel ne la quittait pas des yeux.« Elle palpite », pensa-t-il. Mais il ne savait plus trop sil avait plaisir á 1'humilier ou ä s'humilier avec eile. D se dit: « Ce sera plus facile que je ne pensais. > — Marcelle, dit-il. ne vous fermez pas, je vous en supplie : je sais combien il vous est déplaisant que nous parlions de tout ca... 192 — Surtout avec vous, dit Marcelle, Daniel, vous étes tellement autre! Parbleu, je suis sa pureté I Elle frissonna de nouveau et serra les bras contre sa poitrine : — Je nose plus vous regarder, dit-elle. Méme si je ne vous dégoůte pas, il me semble que je vous ai perdu. — Je sais, dit Daniel avec amertume. Un archange, ga s effarouche facilement. Écoutez, Marcelle, ne me faites plus jouer ce role ridicule. Je n'ai rien ďun archange: je suis simplement votre ami, votre meilleur ami. Et j'ai tout de méme mon mot á dire, ajouta-t-il avec fermeté. puisque je suis en mesure de vous aider. Marcelle, étes-vous vraiment sure que vous n'avez pas envie ďun enfant ? II se fit une rapide petite déroute á travers le corps de Marcelle, on eút dit quil voulait se désassembler. Et puis ce debut de dislocation fut arrété net, le corps se tassa sur le bord du lit. immobile et pesant. Elle tourna la téte vers Daniel; elle était cramoisie; mais elle le regardait sans rancune, avec une stupeur désarmée. Daniel pensa : « Elle est désespérée.» — Vous n'avez qu'un mot á dire: si vous étes súre de vous. Mathieu recevra l'argent demain matin. D souhaitait presque quelle lui dít: «Je suis sure de moi. » II enverrait largem et tout serait dit. Mais eile ne disait rien. Elle s etait tournee vers lui, elle avait l'air ďattendre; il fallait aller jusqu'au bout. < Ah ca! pensa Daniel avec horreur. elle a Pair reconnaissante, ma parole! » Comme Malvína, quand il l'avait rossée. — Vous! dit-elle. Vous vous étes demandé ca! Et lui... Damel. il n y a que vous au monde qui vous intéressiez á moi. D se leva, vint s'asseoir pres d'elle et lui prit la main. Une main molle et fiévreuse comme une confidence : il la garda dans la sienne sans parier. Marcelle semblait lutter contre ses larmes: elle regardait ses genoux. — Marcelle, ca vous est egal qu'on supprime le gösse ? Marcelle eut un geste las: — Que voulez-vous qu'on fasse d'autre ? Daniel pensa : « J'ai gagné. » Mais il n'en ressentit aucun Plaistr. II étouffait. De tout pres. Marcelle sentait un peu. il 193 Bibliographie MONTERO, David. LES PROCEDES DE TRADUCTION [online]. [Cit. 2010-04-25].