1.1 PRIMI TESTI IN ITALIANO (secoli VIII - XII) L'Indovinello Veronese (fine del secolo VIII - principio del IX) Se pareba boves, albo versorio teneba, alba pratalia araba, negro semen seminaba. Placiti cassinesi (anni 960 e 963) I. Placito capuano (marzo 960): [...] Me autem, tenens in manum predicta abbrebitura, quae memorato Rodelgrimo hostenserat, et cum alia manu tetigit earn, et testificando dixit: Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti. Deinde ante nos benire fecimus predictum Teomindum diaconum et monachum, quern similiter monuimus de timore Domini, ut quidquid de causa ista ueraciter sciret diceret ipsos. Me autem, tenens in manum predicta abbrebiatura, et cum alia manu tangens earn, et testificanto dixit: Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti. Nobissime autem fecimus ante nos benire memoratum Garipertum, et ipsum similiter monuimus de timore Domini [...] H. Placito di Sessa Aurunca (marzo 963): Sao cco kelle terre per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi foro, que ki contene, et trenta anni le possette. HI Placiti di Teano (ottobre 963): Kella terra, per kelle fini que bobe mostrai, sancte Marie ě, et trenta anni la posset parte sancte Marie. Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai, trenta anni le possette parte sancte Marie. 1 La postilla amiatina (anno 1087) Ista cartula est de caput coctu ille adiuvet de illu rebottu qui mal consiliu li mise in corpu. Iscrizione di San demente (secolo XI) Fili de le pute, traite Gosmari, Albertel, traite Falite dereto colo palo, Carvoncelle Duritiam cordis vestris saxa traere meruistis D ritmo laurenziano (secolo XII) Salva lo vescovo senato, lo mellior c'umque sia na[to], [...] orafue sagrato, tutt'allumma '1 cericato. Né Fisolaco né Cato, non fue si ringratiato, e'l pap'ha'll [...]ato, per suo drudo plu private. Suo gentile vescovato, ben'e cresciuto e melliorato. L'apostolico romano, lo [...]Laterano. San Benedetto e san Germano, '1 destinoě d'esser sovrano, de tutto regno cristiano: peroě venne da lor mano, del paradis delitiano. Ca non fue ques[to] villano: da ce '1 mondo fue pagano, non ci so tal marchisciano. Se mi dá caval balcano, monsterrôlľal bon G[algano], a lo vescovo volterrano, cui benedicente bascio mano. 2 D ritmo bellunese (anno 1193?) De Casteldard havi li nostri bona part I lo getá tutto intro lo fiumo d'Ard; E sex cavaler de Tarvis li plui fer Con sé duse li nostre cavaler. Raimbaut de Vaqueiras (1150? - 1207): Contrasto multilingue (prima del 1200) lo son quel que ben non aio Ni jamai non ľaverô, Ni per apríl ni per maio, Si per ma donna non ľo; Certo que en so lengaio Sa gran beutá dir non so, chu fresca qe flor de glaio, Per qe no m'en partirô. Que cada jorno m'esglaio. Oi me lasso que faro Raimbaut de Vaqueiras: Domna, tant vos ai preiada Jujar, voi no sei corteso Qe me chaidejai de zo, Qe niente no faro. Ance fossi voi apeso Vostť amia non serô. Certo, ja ve scanerô, Provenzal malaurao! Tal enojovediro: Sozo, mozo, escalvao Ni ja voi non amerô, Q'eu chu bello marí ô Qe voi no sei, ben lo so. Andai via, firať, eu temp'ô Meillaurá 3 H. iL DUECENTO La Canzone di Orlando (testo franco-veneto) Rollant a messo l'olifant a sa boce impinc il ben, per gran vertu lo toce; grand quindes leugue la vox contra responde, Carlo ľolde e ses conpagnons stretute. Co dist li roi: - Batailla fa nostri home! - Et Gainelon responde alo inconter: se un altro lo disesse, el senbleria mencogne! Li cont Rollant per poi e per achant et per dolor si sona l'ilifant; per me' la góle li sai for li sange de soe cervelle se va lo tenpan ronpant. San Francesco d'Assisi: II cantico di Frate Sole (Laudes creaturarum) Altissimu, onnipotente, bon Signore, tue so' le laude, la gloria et onne benedictione. Ad te solo, Altissimo, se konfano, et nullu homo ěne dignu te mentovare. Laudato sie, mť Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messer lo frate sole, lo quaťě iorno, et allumini noi per lui. Et ellu ě bellu e radiante cum grande splendore: de te Altissimo, porta significatione. Laudato sť, mť Signore, per sora luna e le stelle: in celu ľái formate clarite et pretiose et belle, Laudato sť, mť Signore, per frate vento, et per Aere nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le tue creature dái sostentamento. Laudato sť, mť Signore, per soťacqua, la quale ě molto utile et humile et pretiosa et casta. Laudato sť, mť Signore, per frate focu, per lo quale ennallumini la nocte: ed ello ě bello et iocundo et robustoso et forte. Laudato sť, mť Signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta e governa, et produce diversi frutti con coloriti fiori et herba. Laudato sť, mť Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore et sostengo infirmitate et tribulatione. 4 Beati quelli ke'l sosterranno in pace, ka da te, Altissimo, sirano incoronati. Laudato si', mi' Signore, per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente po skappare: guai a quelli ke morranno ne le peccata mortali; beati quelli ke trovará ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda no'l fara male. Laudate e benedicete mi' Signore et rengratiate e serviateli cum grande humilitate. Giacomo da Lentini: Io m'agio posto in core Io m'agio posto in core a Dio servire, com'io potesse gire in paradiso, al santo loco ch'agio audito dire, u' si mantien sollazzo, gioco e riso. Sanza la mia donna no ci voria gire, quella ch'ha blonda testa e claro viso, che sanza lei no poteria gaudere, estando da la mia donna diviso. Ma no lo dico a tale intendimento, perch'io pecato ci volesse fare; se non veder lo suo bel portamento e lo bel viso e '1 morbido sguardare: che lo mi teria in gran consolamento, veggendo la mia donna in ghiora stare. Giacomino Pugliese: Morte, perché m'hai fatta si gran guerra? Morte, perché m'hai fatta si gran guerra, che m'hai tolto la madonna, ond'io mi doglio? La fior de le bellezze mort'hai in terra, per che lo mondo non amo né voglio. Villana Morte, che non ha' pietanza, disparti amore e togli allegranza e dái cordoglio, la mia alegranza posťhai in gran tristanza, ché m'hai tolto la gioia e alegranza ch'avere soglio. Solea avere sollazzo e gioco e riso piů che nulľaltro cavaler ehe sia: or n'e gita madonna in Paradiso, portône la dolce speranza mia; 5 lasciômi in pene e con sospiri e planti, levômi da sollazzo e gioco e canti e compagnia: or no la veggio, né le sto davanti, e non mi mostra li dolzi sembianti chefar solia. [...] Anonimo: Babbo meo dolce «Babbo meo dolce, con' tu mal fai, ched io sum grande, marito no me dái. Mal fa' tu, babbo, ehe no me mařiti, ched io son grande e son mostrata a dite. Ben m'ái tenutá cum tego assai: fa'l per De' ora, s'tu '1 di' far camai». «Figliola mia, non ti far meraveglia, s'io ťô tenutá cotanto in famiglia, c'on dal to fatto ancor non trovai, ch'al sper de Deo trovarôlo ogimai.» «El m'e si forte eresciuta la voglia ďandar atorno ch'eo m'en moro di doglia. Babbo meo dolce, fa' con' sai ehe '1 meo cor tristo ralegri ogimai.» Guittone d'Arezzo: Con piú m'allungo Con piú m'allungo, piú m'e prossimana la fazzon dolce de la donna mia, ehe m'aucide sovente e mi risana e m'ave miso in tal forsenaria, che'n parte ch'eo dimor' in terra strana, me par visibil ch'eo con ella sia, e un' or credo tal speranza vana ed altra mi ritorno en la follia. Cosi como guido i Mági la Stella, quidame sua fazzon gendome avante, ehe visibelmi par e incarnaťella. Pero vivo gioioso e benistante, ché certo senza ciô erudele e fella morte m'auciderá immantenante. 6 Guido Guinizzelli: Veduťho la lucente Stella diana Vedut'ho la lucente Stella diana, ch'apare anzi che '1 giorno rend'albore, c'ha preso forma di figura umana; sovr'ogni altra me par dea splendore: viso di neve colorato in grana, occhi lucenti, gai e pien' d'amore; non credo che nel mondo sia cnstiana si piena di biltate e di valore. Ed io dal suo valor son assalito, con si fera battaglia di sospiri ch'avanti a lei de dir non sen' ardito. Cosi conoscess'ella i mi ei disiri! Ché, senza dir, de lei séria servito, per la pieta ch'avrebbe de' martiri. 7