- 7 - KPATKHtt KyPC TEOPHH H IIPAKTHKH IIEPEB04A ľIepeB04 - iiepe/iana HHCpopMauHn, co4ep:*caLiieHCJi b 4annoM npOM3Be4ennn penu, cpe4CTBaMH 4pyroro H3biKa (O. C. AxManoBa, CAOBapb AHurBHCTeMecKuxTepMHHOB, MocKBa 1966, c. 316). B 6oAbiiiHHCTBe CAyMaeB nepeB04MHK He 40A>tceH 40caobho nepeB04HTb cTpyKTypy MCX04Horo TeKCTa. Ä4eKBaTHbiň b 4)yiiKi;MOnaAbHOM othoiuchmh nepeB04 npe4CTaBAaeT coooft He CX04CTBO cpe4CTB Bhipa>KeiiHa, a cxo4Ctbo co4ep>KaHnň mmcah, t. e. npaBHAbHoe noHHMaHHe HHBapnanTHoro CMbiCAa no4-\nHHMKa w ero BOcnpOM3Be4eiiHe cooTBercTBy-lOLUMMH Cpe4CTBaMH Bbipa>KeHH>I. OneHb MaCTO 3TH cpe4CTBa He C0Bna4aiOT CO CAOBapHUMH 3KBHBaAeHTaMH, TaK KaK OHH TeCHO CBH3aHbI C 4aiIHbIM KOHTeKCTOM. /laAee b TeKCTe „Kypca..." b Tex CAy-iasix, KOr4a sto cpyHKUHOHaAbiio MOTHBnpoBaHO, mli nepexo4MM Ha MeuicKHň íbmk. Tipu btom hcxo4hm h3 npe4noAo>KeHHH, mto 4eK04npoBaHne nemcKOH rpaMMaTMMecKoň repMHHOAOrHH cpe4CTBaMM pyccKoro H3biKa hbahctch b Bbicmeři CTeneHH 6ecnepe6oHiii.iM (t. e. 6e3 noMex) mcm o6paTHbift npneM; b kohcmhom cneTe Mepe40BaHHe pyccKoro h neuicKoro H3biKOB Bbi3Bano npaKTHHecKMMH AHHrB04H4aKTH4ec-khmh i;eAHMH. riepeB04MHK pacnoAaraeT ijeAtiM pa40M npněMQB nepeB04a. b mhcao KOTopwx bxo4ht -h KBAjnoTCK HaHÖOAee ynoTpeÖHTeAbHbiMH - nepeB04MecKHe TpaHccbop>iaunM (překladatelské transformace): 1. Vyjádření vět se všeobecným podmčtem: V obou jazycích jsou prostředky k vyjádření všeobecnosti různé: v ruštině je to zejména 3. os. pl.. v češtině 1. os. pl.. nebo 3. os. sg. zvratného slovesa. Např.: 9tuM CG0ÜCT80M MUgxOCTU ÚOCTOHHHO nOAb3y>OTCM e rexHUKe, ... Této vlastnosti využíváme/se využívá v technice, ... 2. Záměna trpných konstrukcí činnými (a naopak): Užití trpného rodu vruštině má důležité místo především v odborném textu. Je-li činitelem děje osoba nebo kolektivní činitel, je v ruštině trpná konstrukce, kdežto čeština dává přednost činnému vyjádření. Např.: ÖKOHHareAbHoe xe goKa3areAbcrao cyu^ecreoeanuji Heürpona ßbiAogano anZAuů- acuM yněHbíM /fxeÜMCOM MegawcoM. Avšak definitivní důkaz o existenci neutronu podal anglický vědce James Chadwick. Opačně: Jak jsme již řekli. . . Kaxyxce naMu 6t>iA0 aca3ano ... ... obranná úloha leukocytu, kterou objevil ruský vědec 1.1. Mečnikov. ... 3aw,uTnan pOAb acukoi^utoo, oncpbiran pycacuM yněHbíM M. M. MemiuKoewM. 3. Záměna slovních dnihů (transpozice) je v překladu vyvolávána např. neexistencí slova téhož slovního dmhu v dmhém jazyce, různými normami spojovatelnosti, funkčními příčinami. Tak v oblasti odborného pojmenování používá ruština více než čeština neshodného substantivního přívlastku, v překladu bývá naopak adjektivní shodný přívlastek. Např.: npoij,ecc npou3Qogccea výrobní proces cpegerea uaccoQoü hromadné informační (sdělovací) uH0opMau.uu prostředky - 8 - Někdy musí být slovní daih nahrazen jiným, protože neexistuje vhodný slovníkový ekvivalent. Např.: H zge-ro hutcia, hto xenuiUHbi ne ak>6ht HeygannuKoe. Slovníkovým ekvivalentem k „ney4aHiinK" je „smolař". Vhodnější je však překlad: Někde jsem četl, že ženy nemají rády ty, kdo nemají úspěch/kterým se nic nedaří. Substantivum zde bylo nahrazeno rozvinutou větnou konstmkcí. Jiné případy záměn souvisí s tzv. desémantizací: Určité sloveso nabývá oslabeného lexikálního významu, stává se pomocným a dochází k přechodu slova v jiný slovní druh, např. v předložku: ... npuQACKarti ecex zpaxgan nauieti poguiibi na cropony ytcpenAenuH gcMoxparuu ... získával všechny občany naší vlasti pro upevňování demokracie. 4. Proces kondenzace a rozvinutosti (plné predikativnosti): Proces kondenzace znamená vyjádření, záměnu složitějšího útvani (složitější myšlenky) útvarem sevřenějším. Gramaticky je řadíme k tzv. polovětným vazbám. Myšlenku, tj. větu (zpravidla vedlejší) nahradíme jmenným výrazem, což v ruštině souvisí s větší tendencí ke jmennému vyjadřování. Proto českou větu vedlejší nahradíme v překladu do ruštiny dějovým podstatným jménem (především v knižním projevu). Např.: Aby se zvýšila hmotná zainteresovanost... B yeAHX noammenuH MarepuaAbnou 3aunrcpecoeamiocru ... V případě, že naši nabídku odmítáte, sdělte nám to neprodleně. B CAynae oTKa3a or name co npegAOAcenun coo6ut,ure naM 06 3Tom neMegAcnno. Opačně je zapotřebí při překladu 2 ruštiny do češtiny nahradit jmenný výraz rozvinutým, zpravidla větou vedlejší. Např.: HeMHOZoHucAennaíi aauaixun npuAazaAa ace cuAbi gAH OKa3anun noMoiuu na-3eMUbiM eoůacaM. Nepočetné letectvo vynakládalo všechny síly, aby pomohlo pozemním vojskům. V ruské větě může dojít k nahromadění řady substantiv za sebou, čemuž se čeština vyhýbá. Proto je nutné pomocí transformací tento řetězec roznišit. Např.: OcyufecTßAenue btux cneu,u(pimecKux (pyHKu.uu rpeôyer cocpegoTonenuH e pyxax zocygapCTQa KpynHtux (fiongoa gcuexHbix cpegcre. Pro plnění těchto specifických funkcí je nutné, aby stát soustřeďoval do svých rukou velké fondy peněžn ich prost ředkú. 5. Záměna větných útvarů: V překladu z češtiny do ruštiny činí např. potíže překlady se slovem člověk. Je-li ho užito v zevšeobecňujícím významu, dochází v překladu k transformaci ve větu s všeobecným podmětem. Např.: S vámi se člověk C eaMu ne gozoeopuuibCR. nedomluví. Nebo: Člověk se nesmí tak HeAb3» rax GOAnoeancH. rozčilovat. 6. Záměna multiverbizačních pojmenování: Při překladu z ruštiny do češtiny je nutné se vyhýbat nadbytečnému používání sémanticky málo zatížených slov, která v ruštině - 9 - mnohdy vytvářejí spolu s plnovýznamovým slovem lexikální jednotku, a nahrazovat taková víceslovná pojmenování jednoslovnými. Multiverbizační pojmenování vznikají transformací jednoslovného pojmenování ve víceslovné především u slovesných pojmenování. Napr.: pacnpocrpaHHXncH noAynarb pacnpocrpanenue cozAacuTbCA garb cozAacue noMozarb otca3biaarb noMoiu,b Slovesná složka má význam oslabený, pomocný, zatímco substantivum je nositelem informace. Multiverbizační pojmenování lze překládat dvojím způsobem: 1) bud rovněž pojmenováním multiverbizněním, nebo 2) jednoslovně (vhodnější z hlediskn českého jazyka): nogeepeatb anaAU3y prováděl analýzu, analyzovat ňbĽibiearb yeeAUHCHue způsobovat zvýšení, zvyšovat npooěA nocagxy caMOAcr ..., coeepiuaioiyuüpeüc no Mapuipyry Aongon — Moacea. Přistálo letadlo, které létá na lince ... 3ro oaxcnan npoÖAeMa, 6bC3bioa}oman GecnoKoůcreo negazozoe. Je to důležitý problém zneklidňující pedagogy. Podobně je tomu u tzv. analytických příslovcí, která jsou rovněž výsledkem multi-verbizace: 3KcnepuMenraAbno 3fccnepuMeHraAbHbiM nyrěM rax. tokům o6pa30M V důsledku oslabení významu nemusí být v jazyce překladu substantivum vyjádřeno a celek přeložíme jednoslovně, adverbiem, paralelním jednoslovním výrazem: nenenuM 06pa3OM implicitně 3KCnepuM.enraAbnbiM nyrěM experimentálně Někdy je ovšem možný v češtině dvojí překlad, protože i čeština tato multiverbizační pojmenování 2ná: flunaMUT noAyHaerca (u3ZOToeAHercn) xuMuneacuM nyrěM. Dynamit se připravuje chemickou cestou, chemickým způsobem, chemicky. 7. Slovosledná transformace: Rozdíly ve slovosledu (nopn/ioK caob) musí překladatel respektovat, aby překlad nebyl „doslovný". Ve větě je např. důležité místo shodného přívlastku vyjádřeného přídavným jménem slovesným (ripnHacTne). V ruštině může tento přívlastek stát za určovaným substativem jako volně připojený (KHtira, AOKaiyan na cTOAe), nebo může být uveden do pozice před určovaným substativem v těsném připojení (.\e>Kaiijaa na CTOAe Kunra). Mezi přívlastek a určované substantivum mohou být vloženy často bohatě členěné výrazy rozvíjející přívlastek. Je to tzv. interpoziční slovosled. Čeština tento těsný přívlastek vyjadřuje častěji jako volný, umisťuje ho za určované substantivum. Např.: B CAynae npocpo%tcu nocraexu roeapa nporua ycranoaAeHHbix e KOHVpaxve cpoxoe npogaaeif, yriAanueaer noicynareAio uirpacp. Při prodlení v dodávce zboží proti lhůtám stanoveným ve smlouvě platí prodávající kupujícímu penále. - 10 - Výše uvedené věty vyjevují i nutnost inverzního slovosledu v překladu, je-li v ruštině na 1. místě příslovečné určení. Pak je v 2. větné pozici podmet, kdežto v češtině přísudek. Např.: ÍJocAe 603Qpaui,eHUH napoguny PuMacuü-Kopcaicoe co3gaA onepy „CnezypOHxa". Po návratu do vlasti vytvořil Rimskij-Korsakov operu „Sněhurkď. (K TpanccJ3opMai;H«M 1-7 cm.: Man, O.: Transformace jako překladatelský postup, Ruský jazyk 1975/76, č. 6) B nponecce nepeB04iaix;e Bcero CAC4yK)iiiMe cpyHiajHOHaAbHbie cthah: navHHbw (HayM-iio-TexiiMMecKHň), ofloMUHaAbiio^eAOBoň (a4MnnncTpaTHBHbiň). pa3roBopHbiň. xv40>Ke-CTneimt.iii. r:i:;cTiic>- nvixunuiCTH'iecKim. TAaBHbie npH3iiaKH iiav-nioro cthah: 1. npeo6Aa4aHne hmch cvmecTBHTeAbHbix m npHAaraTeAbHbix. b tom mhcac orrAarpAbiioro npOMCXO/K4eHHH; 2. HacbiujeiiHOCTb TeKCTa caob3mh m CAOBOcoMeTaiiHHMH TepMHHQAorHMecKoro xapaKTepa; (TepMHH HBAHeTCH HaMMeiioBaiiMe cneuHc]3MMecKoro noHHTHH onpe4eAeHHoři oÔAacTH HayKM, onpe4eAeiinoň iiay-iiiori cnennaAbiiocTH. TepMHiibi, KaK npaBMAO, ne nepeB04HTca B C06cTBeHH0M CMLICAe CAOB3, a 3aMeHÍIIOTCfl, n04BepraK)TCK Cy6CTHTyUHM npM yCAOBHH, MTo TepMMHOAorHMecKaa cHCTeMa 4pyroro H3biKa cTaH4apTH3npoBaHa.) 3. McnoAb30BaiiMC aocTpaKTiioň ackcmkm; 4. ynoTpeÔAeiiHe caob b npflMOM. HOMHiiaTHBiiOM 3naMeiiHM: 5. McnoAb30BaHMe npHMoro nopH4Ka caob b npe4AO>KeHMflX; 6. npeo6Aa4anne cao>khi.ix npc4AO)KeiiHH, npenMyujecTBeHno CAO>KHono4HHHeHHbix: 7. ynop«40MeHHaH CHCTevia CBH3eň Me>K4y nacTHMM TeKCTa, AorHMecKa^ nocAeAOBaTeAh-iiocTb M3AO/KeiiHa, o6-be4HiieiiHe OT4eAbiibix npe4Ao>KeHMH b 6oAee KpynHbie cniiTaKCH-MecKMe e4Miiijbi (a63aijw), McnoAb30BaiiHe cneijHaAbHbix cbh3vkmumx caob: cok>30b, BB04HHX caob h t. 4- (Cm. eine m: npexvie neM - Ha40, 04HaK0,3aTO, KpoMe Tóro, iiaKOHey, TaKHM o6pa30M, HaoöopoT). TAaBHbic npH3HaKM ra3eTHQ-nv6AMUMCTHMccKoro cthah: 1. HaAMMMe CAOB H CAOBOCOMeTaHHlt, CBJDaiIIIblX C HBAeHHÍTMH 06meCTBeHH0H 5KH3HH; 2. McnoAb30BaHHe oGmevnoTpeGHTeAbnoH ackchkh. pacc-iMTaHHoe Ha40xo4hhboctb h3ao->KenHH; 3. HHCpopMaTHBHafl iiaci.iiiieTiHOCTb - coo6u;enHe cBe4eHHň c npMBe4eHMeM KOHKpeTHbix CpaKTOB; 4. CTHAHCTHMeCKaa MH0r006pa3H0CTb ynOTpeÔAeHHH Cpe4CTB BbipajKCHHH B 3aBHCHMOCTH OT reaupoBoň THnoAorHH: AaKQHH'iHocTb BbipajKeiiHH («BAeHHe, xapaKTepHoe 4AH ra3-eTHOH HHcbopMayHM), cJjaKyAbTaTMBHaH, Heo6«3aTeAbHa>i aKTvaAH3auMfl BbipaacenHJi b ra-3eTHbix 3aroAOBKax, yMepennoe ncn0Ab30BaHHe H3o6pa3HTeAbHO-Bbipa3HTeAbHbix cpe4CTB b HeKOTopbix nacca>Kax neKOTopbix »aHpoB (cm., Hanp., penopTa*).