Lexikální ekvivalence A. odlišné hláskové složení ´ bez ekvivalentu v jiném jazyce (bezekvivalentní pojmenování) пельмени, борщ; волость, округ knedlík, bramborák, buchta B. odlišné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam каникулы деньги серьга потолок prázdniny peníze náušnice strop C. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam школа отец писать суббота танк мотор škola otec psát sobota tank motor D. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam ´ různá stylistická platnost студеный квартира здравый машина война весна апрель женщина studený kvartýr zdravý mašina vojna vesna apríl ženština E. stejné n. podobné hláskové složení ´ rozdílný význam (mezijazyková homonyma) труп (= mrtvola) стул (= židle) забор (= plot) вор (= zloděj) злодей (= ničema, darebák) trup stůl zábor vor zloděj a) sl. odlišná 45 – 60% b) sl. částečně odlišná 30 – 40% c) sl. totožná 10% A. odlišné hláskové složení ´ bez ekvivalentu v jiném jazyce (bezekvivalentní pojmenování, etnografizmy) 1) v jednom z jazyků chybějí příslušné druhové pojmy ® výpůjčky: рубль, копейка ® rubl, kopějka крона, геллер ¬ koruna, halíř лорд, мисс, леди - lord, miss, lady д-р ¬ dr. 2) kalkování (částečné n. úplné): Дальний Восток ® Dálný východ Красная площадь ® Rudé náměstí город-герой ® město-hrdina 3) opis prostředky druhého jazyka: щи ® zelná polévka кислые щи ® polévka z kyselého zelí соленая рыба в маринаде с овощами ¬ zavináč пражская колбаска ¬ špekáček мягкий сыр разной формы с резким запахом ¬ (olomoucké) tvarůžky Druhy lingvoreálií 1. Způsob života: a) jídlo: борщ пельмени шашлык кумыс кнедлик оладьи из сырого картофеля копченые колбаски грубого помола b) odívání: валенки фуражка гимнастерка c) předměty denního života: киот баян самовар boršč pelmeně šašlyk kumys knedlík bramborák klobása válenky furažka gymnasťorka zasklená skříňka na ikony harmonika samovar 2. Zaměstnání: каюр, мираб 3. Historické jevy: крепостное право барин барыня барышня барщина смута период упадка nevolnictví pán, bárin paní slečna, báryšňa „smuta“ doba temna B. odlišné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam a) slova se slovanskými kořeny b) slova cizího původu ad a) slova se slovanskými kořeny slova vzdálená hláskovým složením i původně blízkým významem: борзой (¹ brzký) большой ( ¹ Boleslav) веник (¹ věn-) ветчина (¹ vetchý) slovotvorné prostředky: 1. stejný významový kořen x různá předpona: ходок - chodec дележ - dělba бегун - běžec речушка - říčka соперник - soupeř 2. rozdílná předpona: вполне - úplně считать - počítat вправду - opravdu уходить - odcházet наживать - užívat подплыть - připlout 3. odlišná předpona + přípona: накладной восхитительный obkládací úchvatný воздержанный восходящий zdrženlivý vycházející 4. slova typická pro jeden z jazyků (různé kořeny a etymologie) авоська верзила висок síťovka hromotluk spánek варежки назойливый хороший palčáky dotěrný dobrý ad b) slova cizího původu přejímky z řečtiny: ад тетрадь поп фонарь баня икона свёкла театр slova turkotatarského původu: лошадь собака ящик сарай (kůlna) чердак аркан (laso) очаг (krb) башмак (střevíc) казна (pokladna) деньги арбуз базар přejímky ze západoevropských jazyků: z francouzštiny: пьеса корпус афиша шоссе антракт пальто атака одеколон костюм депутат z angličtiny: вокзал тост рельсы трусы мичман (námořní poručík) z holandštiny: лоцман (lodivod) вымпел (vlajka válečné lodi) брюки ситец (kartoun) C. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam школа средняя школа высшее учебное заведение // институт техникум медицинское училище детский сад сегодня нет занятий škola střední škola vysoká škola průmyslová škola střední zdravotnická škola mateřská škola dnes není škola 1. významová náplň slov se v R a Č nekryje v plném rozsahu a) společné významové jádro x sémantické rozdíly ve vedlejších významech: жить масло писать žít // bydlet máslo // olej psát // malovat b) původní společný význam se dochoval v jednom z jazyků u frazeologicky vázaných slov: не на живот, а на смерть c) diferenciace v rovině rodově-druhových vztahů: ca) v R rodový význam: гриб (houba) солонина (nasolené maso) cb) v R druhový význam жаба (ropucha) рукавица (palčák) - v Č druhový význam: hřib (белый гриб) slanina (шпик) - v Č rodový význam: žába (лягушка) rukavice (перчатка) d) v R druhový význam: муж – жена (manželé) (мужчина – женщина) v Č rodový i druhový význam: muž – žena 2. základní významy shodné x u odvozených slov sémantické rozdíly рука ручка – 1. ručka 2. klika 3. rukojeť, držadlo 4. násadka, pero ruka ručka rozdíly v idiomatice a frazeologii: как рукой сняло ударить по рукам с рук сойти рука не поднимется (у кого-л. на что-л.) zmizelo to jakoby nic dohodnout se projít (beztrestně) být nerozhodný/neschopný něco udělat 3. větší tendence ke konkretizaci v R коричневый, гнедой, бурый, каштановый великий – большой долгий – длинный краткий – короткий малый – маленький тяжкий – тяжелый – трудный hnědý veliký dlouhý krátký malý těžký D. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam ´ různá stylistická platnost 1. v R slovo stylově neutrální: весна луна работа музыка v Č slovo knižní: vesna luna robota muzika 2. v R slovo stylově zabarvené: студёный жид отповедь краса v Č slovo stylově neutrální: studený Žid odpověď krása 3. v R stylově zabarvené staroslověnismy: хлад (холод) младый (молодой) здравый (здоровый) v Č slovo stylově neutrální: chlad mladý zdravý 4. stylistické rozdíly mezi výpůjčkami: a) v R styl. neutrální: машина гипс квартира партия касса футляр b) v R slovo styl. neutrální: конституция продукт герметичность героизм элемент географический история c) v R výpůjčka // slovo domácího původu: мотор // двигатель бухгалтер // счетовод сантехник // водопроводчик v Č slovo obecného jazyka: mašina (stroj) gyps (sádra) kvartýr (byt) partaj (strana) kasa (pokladna) futrál (pouzdro) v Č výpůjčka // slovo domácího původu: konstituce // ústava produkt // výrobek hermetičnost // neprodyšnost heroismus // hrdinství element // článek geografický // zeměpisný historie // dějiny v Č slovo styl. neutrální: motor účetní instalatér