Problematika rusko-české ekvivalence Úrovně ekvivalence ü lexikální • strukturně-sémantické • slovotvorné • lexikálně stylistické ü syntaktické ü stylistické ü textové Ekvivalence lexikální rozdíly v typologické charakteristice R a Č a) hledisko genetické R Ø otevřenost vůči cizím vlivům Ø staroslověnština Ø dříve větší vliv řečtiny Ø pojmenování turkotatarského původu Ø silnější tendence k internacionalizaci Ø (přejímání + slovotvorba) Ø silnější vliv angličtiny Č Ø menší ochota k přejímání Ø monolitní lexikální struktura Ø (částečný vliv němčiny) Ø dříve větší vliv latiny Ekvivalence lexikální rozdíly v typologické charakteristice R a Č b) hledisko strukturní (slova motivovaná) R Ø větší tendence k analytismu a aglutinaci Ø kompozice Ø souslovná pojmenování (железная дорога) Ø apoziční pojmenování (крем-автозагар) Č Ø větší tendence k syntetismu a sémantické kondenzaci Ø odvozování (sufixace) (železnice) Ø univerbizace (občanka, kazeťák) Skupiny slov z hlediska sémantického (obsahového) Ø bezekvivalentní pojmenování (пельмени, губерния х knedlík, vinárna) Ø ekvivalenty s různým hláskovým složením (каникулы х prázdniny) Ø formálně-sémantické ekvivalenty (школа - škola, писать - psát) Ø formálně-sémantické ekvivalenty s různou stylovou platností (здравый х zdravý, машина х mašina) Ø mezijazyková homonyma (стул х stůl, вкусный х vkusný,поздравить х pozdravit) Sémantické a stylistické rozdíly podobně znějících pojmenování Ø diferenční polysémie (ходить х chodit) Ø stylistická diferenciace (лоб, чело х čelo; рот, уста х ústa) Ø diferenciace synonymických a slovotvorných řad Ekvivalence syntaktická Ø R: asymetrický větný model Ø vyjadřování bytí a vlastnění Ø R: slovesné kondenzátory (přechodníky, příd. jm. slovesná) Ø R: infinitivní konstrukce Ø rozdíly v oblasti negace Ø číselné výrazy Ø rozdíly ve valenci sloves a adjektiv Ekvivalence stylistická Ø asymetrie stylové stratifikace R a Č Ø ekvivalence stylových registrů Ø ekvivalence stylových postupů Ekvivalence v rovině textové Ø ekvivalence textových žánrů a forem