Problematika rusko-české ekvivalence lexikální - strukturně-sémantické - slovotvorné - lexikálně stylistické syntaktické stylistické textové Ekvivalence lexikální rozdíly v typologické charakteristice R a Č hledisko genetické R Č otevřenost vůči cizím vlivům staroslověnština dříve větší vliv řečtiny pojmenování turkotatarského původu silnější tendence k internacionalizaci (přejímání + slovotvorba) silnější vliv angličtiny menší ochota k přejímání monolitní lexikální struktura (částečný vliv němčiny) dříve větší vliv latiny hledisko strukturní (tvoření motivovaných pojmenování) R Č větší tendence k analytismu a aglutinaci kompozice souslovná pojmenování (железная дорога) apoziční pojmenování (крем-автозагар) větší tendence k syntetismu a sémantické kondenzaci odvozování (sufixace) (železnice) univerbizace (občanka, kazeťák) skupiny slov z hlediska sémantického (obsahového) bezekvivalentní pojmenování (пельмени, губерния х knedlík, vinárna) ekvivalenty s různým hláskovým složením (каникулы х prázdniny) formálně-sémantické ekvivalenty (школа - škola, писать - psát) formálně-sémantické ekvivalenty s různou stylovou platností (здравый х zdravý, машина х mašina) mezijazyková homonyma (стул х stůl, вкусный х vkusný,поздравить х pozdravit) sémantické a stylistické rozdíly podobně znějících pojmenování diferenční polysémie (ходить х chodit) stylistická diferenciace (лоб, чело х čelo; рот, уста х ústa) diferenciace synonymických a slovotvorných řad Ekvivalence syntaktická R: asymetrický větný model vyjadřování bytí a vlastnění R: slovesné kondenzátory (přechodníky, příd. jm. slovesná) R: infinitivní konstrukce rozdíly v oblasti negace číselné výrazy rozdíly ve valenci sloves a adjektiv Ekvivalence stylistická asymetrie stylové stratifikace R a Č ekvivalence stylových registrů ekvivalence stylových postupů Ekvivalence v rovině textové