Tema IV. Es espanol americano actual: aspectos gramaticales. (2) El adverbio o adjetivos adverbializados: qué lindo hace, crecía fácil, almorzar feo, lució débil, canta bonito, etc. o preferencias adverbiales: acá => aquí (nos vemos acá); allá => allí; o otros usos diferenciales: mero ‘puro’ (México y Centroamérica), tb. ‘mismo’, ‘principal’, ‘verdadero’, ‘preciso’, ‘casi’, ‘muy’; puro, antepuesto al sustantivo o al adjetivo, significa ‘a fuerza de, sin más, solamente’: de puro bruto murió. o locuciones adverbiales: a cada nada ‘a cada instante’ o ‘a lo mejor por casualidad’; de pie ‘constantemente’; de juro ‘sin remedio, a la fuerza’; no más ‘solamente’, o como refuerzo sigan no más (Argentina); qué tanto ‘cuánto’; en lo que ‘mientras’; a lo macho ‘firmemente’, etc. El uso preposicional o construcciones hoy desconocidas en el espanol común o omisión de a detrás de los verbos de movimiento: no te voy defender [Argentina, Bolivia, Uruguay, Perú, Centroamérica, México]; omisión de la a con los verbos invitar o convidar: les invitó sentarse [Chile y las regiones citadas]. o omisión de la a en el CD de persona, por el deseo de enfatizar o focalizar el complemento: el corrector de pruebas de alguna edición se le antojó rectificarla; casos de omisión ante nombres propios geográficos: iré también Buenos Aires. o a => en (con verbos de movimiento): métanlo al cuarto, yacer a la cama; o arriba de ‘encima de’: el asesino se apostó arriba de la escalera; o hasta sin el no de la negación: hasta las tres iré ‘hasta las tres no iré’; hasta ‘recién’: hasta hoy empecé a trabajar [Centroamérica, Venezuela, México]; o desde – anterioridad a la acción del verbo: desde ayer llegó. o en => de (marcación de las horas; en medios de comunicación): las cinco en la tarde; o en => por: tenía preferencia en ellos o en => de: los sucesos más interesantes en la Biblia o entre => dentro de: usted se queda entre el carro o queísmo (la omisión de la preposición ante que [Antillas, Venezuela, Chile, Perú y Argentina]): me di cuenta que…; en determinadas estructuras sintácticas, p. ej., dar vuelta/-s: dio vueltas el sombrero [Argentina, Uruguay, Chile] o dequeísmo (adición de la de): en las hablas más populares y de menor instrucción, en toda América, sobre todo en contexto de los verbos transitivos (ver, decir, pensar, creer, opinar: él creía de que todo estaba bien) Usos verbales o voseo: vosotros cantáis/vos cantáis/vos cantás o formas arcaicas (hoy vulgares): haiga, vide, semos, trujo, creiba, teniba, etc. o La sustitución por analogía con las formas pronominales de la desinencia –mos => –nos (en los pretéritos imperfectos de indicativo) [EE.UU., las Antillas, Panamá, indios en Costa Rica y en sociolectos bajos de Venezuela]. Por analogía => subjuntivos (en formas esdrújulas y no llanas): tiénganos, puédanos, vénganos, quisiéranos, etc. o empleo preferente de formas perifrásticas y analíticas; esp. futuros perifrásticos con ir y haber como auxiliares: has de encontrar, vas a ir (duda, orden, exclamación…); o mayor frecuencia del tiempo pretérito indefinido simple frente al pretérito perfecto compuesto; distinción por el aspecto acabado o inacabado: hoy no llegó el autobús, ha tenido mucha fiebre durante la noche, caminábamos por la acera y, de pronto, ha caído una maceta; valor de hecho no realizado [Puerto Rico]: todavía no lo ha traído. o el imperfecto de subjuntivo:–se => –ra; o –ra con valor de pluscuamperfecto simple: seguí las recomendaciones que me dijera mi padre la noche anterior; casos de sustitución de pluscuamperfecto por el perfecto simple [México, Centroamérica, Uruguay]: vinieron a llevarse lo que ellos dejaron o concordancia temporal en las oraciones subordinadas: si yo vería o subjuntivo => indicativo en dubitativas absolutas: quizá llueve manana; oraciones temporales con sentido de posterioridad: la saludaremos cuando llega; etc. o cambios en los verbos auxiliares: haber de + inf. (Argentina) ‘estar a punto de’: hube de viajar pero no se dieron las condiciones adecuadas; perífrasis de gerundio con sentido de futuridad (extensión panamericana): manana le estoy llamando a las diez; cambios de sentido en el verbo auxiliar: él sabe comer tarde ‘suele comer tarde’, sabía llegar tarde ‘solía llegar tarde’ (Bolivia, Ecuador, Panamá); sé ir ‘iba’ (dialectos bolivianos); se pusieron fue a trabajar – ser focalizador o intensificador (zona andina, sociolectos bajos); o inversión en el orden en la pregunta con pronombre interrogativo: ?Qué tú dices?, ?Dónde tú vives?, Qué tú quieres? [Antillas]; influencia del inglés vs. semejantes construcciones en el s. XV y en hablas septentrionales peninsulares o apariencia de sujetos pleonásticos en espanol común (sobre todo de yo) ~ influencias anglicistas o la concordancia atraída en los verbos unipersonales o impersonales gramaticales y los usos existenciales de los auxiliares, especialmente haber: hubieron fiestas, habíamos seis amigos, hacían muchos anos que no nos veíamos, etc.; ser como auxiliar en sustitución de haber para el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo [costa colombiana, Venezuela, zona rural costarricense]: mejor que juéramos ido. o tendencia a hacer reflexivos ciertos verbos: amanecerse, recordarse, robarse, regresarse, enfermarse, sonarse, etc. o abundancia de construcciones pasivas reflejas y su relación con las impersonales. Bibliografía: Frago Gracia, Juan Antonio, Franco Figueroa, Mariano (2003): El espanol de América, 2-a ed. corr. y aum., Cádiz, Universidad de Cádiz, págs. 144-152. Moreno de Alba, José G. (2007): Introducción al espanol americano, Madrid, Arco/Libros, págs. 173-184. Vaquero de Ramírez, María (2003): El espanol de América II. Morfosintaxis y léxico, Madrid, Arco/Libros.