Komentář k testu z 9.3.2011 (JAP215 b): Nejprve opět uvádím znění testu: ① Prosím, pojďte dál bez vyzouvání. ② Na tu těžko schůdnou cestu je těžké zapomenout. ③ Knížka, která se jmenuje „Radostné čtení“ se asi čte snadno, ne? ④ Nepamatujete si, zda ten dům byl rušný? ⑤ あなたの字がいつ読みやすくなるか知りたい。   · Překlad první věty skýtal více prostoru k aplikaci keigo. První část, tj. „bez vyzouvání“ mohlo být případně také předmětem sonkeigo (おをおぎにならないで), ale řekl bych, že spolu s následným sonkeigo (お上がり下さい nebo お入り下さい) bychom to mohli zaslechnout jen ve velmi specifických situacích (snad v nějakém tradičním rjokanu, kde by takto byl oslovován velmi významný host), dost možná by to bylo běžně vnímáno jako tzv. overpoliteness. Vhodným řešením mohlo tedy být např. どうぞ、くつをぬがないでお入り下さい。 · V případě ② bylo každopádně záhodno použít tvar 歩きにくい pro „těžko schůdný“. Druhý bod („těžko zapomenout“) asi umožňoval uvažovat o použití buď -nikui nebo -gatai. Při výkladu jsem se zmiňoval o tom, že -gatai se často užívá tehdy, kdy „něco nejde, protože se nechce“. Asi i z toho důvodu je wasuregatai vázáno na něco, na co nechceme zapomenout (buď proto, že je to vzpomínka velmi příjemná nebo něco významného). V tomto případě bych asi volil variantu wasurenikui. Každopádně se domnívám, že je to do značné míry záležitost jazykového citu. · V překladu ③ jste mohli název knihy buď ponechat v češtině, nebo se jej pokusit přeložit. V každém případě bylo dobré vzpomenout si na to, že názvy knih v japonštině vkládáme do dvojitých kagi kakko 『』. · Někteří překládali „rušný“ v ④ výrazem isogašii. Berte to tak, že výraz isogašii znamená „mít napilno“ a tedy se převážně váže na osoby. I výrazy jako isogašii ičiniči („perný den“) je v podstatě „den, kdy má (někdo) napilno“. Vhodnější bylo tedy použít adjektivum nigijaka-na. Byly možné obě varianty časů: i) あの家はにぎやかかどうか覚えていませんか。 ii) あの家はにぎやかだったかどうか覚えていませんか。(případně se sonkeigo na predikativu oboeru) Ze zdvořilostních důvodů bylo každopádně vhodné udržet v otázce zápornou polaritu koncového predikativu. · Překlad z japonštiny měl jistě také několik různých možností, více či méně přirozených. Volil bych například „Zajímalo by mě, kdy už začneš psát čitelně.“ 330907 – Opět velmi slabý výkon. Psaní znaku 歩 si opravte (ale v tom jste nebyla sama). Napojování -nikui, zdvořilé výzvy, gramatika ~かどうか, slovní zásoba… to vše Vám dělá problémy. Neoslovujete mne se žádostí o konzultace, tudíž předpokládám, že výkladu rozumíte. V takovém případě jde nejspíš o otázku vlastního studia a přípravy, bez toho to nepůjde. Vězte, že s dosavadními výkony a minimálními znaky zlepšení budete ke konci semestru postavena před velmi obtížnou situaci. 321422 – Velmi příjemné překvapení. Až na dvě lexikální drobnosti („zapomenout“ není 覚える, výše zmíněné nevhodné isogašii ) a tvar závorek u titulu knihy v podstatě nemám výhrad. Zdvořilost i modalitu jste volila vhodně (i když jste mohla zkusit keigo i v ④). Jen tak dál. 128138 – Náznaky pochopení probírané gramatiky u Vás jsou. Bohužel jsou stále vidět i základní systémové nedostatky (např. pádová partikule subjektu u adjektivního přísudku nemůže být を, sloveso 覚える je třeba umět správně ohnout apod.). Výraz じゃないか v ④ by dal trochu jiný než zadaný význam. Velmi přesně jste pochopila japonskou větu v ⑤, ale Váš překlad byl příliš doslovný a nepřirozený (chápu Váš handicap, ale nemůžeme měřit různým studentům různým metrem). 361876 – V ② to chtělo ještě nějaké demonstrativum a správně napojit -nikui na rentaikei. Vaše užití おおぼえになりますか v ④ by znamenalo, že bez uctivosti jste zamýšlela tvar おぼえますか. Pro zjednodušení si zapamatujte: おぼえますか = „zapamatuješ si?“; おぼえていますか = „pamatuješ si?“. V ⑤ jste asi přehlédla, že naru je v neminulém (v tomto případě tedy budoucnost vyjadřujícím) tvaru. Jinak ale návrat k pěkným výkonům. 220090 – Pěkný výkon, až na pár detailů. 難しい道 nebylo nejvhodnější (respektive známe to vhodněji). Jinak opravdu spíše drobnosti. 357545 – Asi jste si spletla slovesa „obout“ a „vyzout“. Opravte si znak 歩 (týká se to „chůze“, takže v horní části znaku je 止 odvozené od tvaru nohy s palcem). Jinak OK. 361897 – Podobný případ jako kolegyně nad Vámi. Ovšem お上がりして下さい nelze použít, protože お上がりする je tvar kendžógo (a to nejde do zdvořilého rozkazu). Podobné chyby dělávají i Japonci, ale my si na to musíme dávat pozor. Pro sonkei výraz お宅 nebyl v ④ důvod. Překlad ⑤ se Vám povedl velmi pěkně. 324430 – Výraz ~なくてはいいです jsme se nikdy neučili (pamatujte, že s kladným tvarem se pojí mo, se záporným wa, které pak přirozeně klade důraz právě na zápornou polaritu). Překlad ⑤ byl příliš vzdálený, ale jinak to nebylo vůbec zlé. 345311 – Velmi pěkný výkon. O to víc zamrzí nedostatky. Rozhodně máte potenciál k nadprůměrnosti, tak pokud možno nepodrážejte nohy sama sobě. 359374 – V ② se hodila spíše partikule wa (viz „na tu těžko schůdnou cestu…“). ③ chtělo doladit už jen nějakou koncovou partikulí. Jinak už jen věci zmíněné v úvodu. 361336 – Pár případů nevhodného lexika a ⑤ jste asi trochu tipovala (ta partikule no je zde čistě genitivní). Škoda těch slovíček. 342720 – Lepší než minule, ale *お入ってください není vhodný tvar (musíte se rozhodnout zda keigo ano nebo ne). Jinak spíše drobnosti. 342195 – Nevím, zda víte, že Vaše ぬがないで、はいてください。 znamená „Zvracejte, prosím, bez vyzouvání“. I s -nikui, -gatai pracujeme jako s adjektivy, takže koncové potřebuje morfém zdvořilosti desu. „Dům“ v ④ naopak uctivost nepotřeboval. 361581 – Chci od Vás víc. V ① nemůžete mít tranzitivní agete kudasai, když není žádný objekt, který by bylo třeba „pozvednout“. Podobně adjektivní predikát v ② nemůže mít subjekt s pádem を. Opět jsem postrádal překlad (tentokrát ⑤). 361040 – Asi lepší než minule, ale stále ne dostatečné. Chybný znak pro 脱 bych Vám samozřejmě prominul. Horší to bude s konstrukcí *わすれるはにくい, s predikativními přívlastky nesmyslně doplněnými o no (tuto „čínskou chybu“ ještě toleruji u prváků, u druháků nikoliv) typu *というの本 nebo *簡単なの読み物, s hovorovými tvary typu おぼえてますか a podobně. To jsou základní chyby. Slovíčka se také naučit musíte. 255493 – Vy jste pro změnu v ① vytvořil „Nezvracejte, pojďte, prosím, dál“. Chcete-li použít výraz šiawase v přívlastku, musíte jej použít v nějakém přívlastkovém napojení. 361940 – Určitě to dokážete lépe. Vaše chyby jsem zmínil v komentáři jiných kolegů. 361482 – Výborně! V tomto týdnu nejlepší výkon ze všech. Keigo bez problémů, probíraná gramatika také bez chyby. Jen tak dál. J. Matela