Komentář k testu z 16.3.2011 (JAP215 b): Nejprve opět uvádím znění testu: ① Hana byla vychována svým dědečkem ve městě Naha na Okinawě. ② V bance mi řekli spoustu nepěkných věcí. ③ Mluvte bez používání těžko srozumitelných vět. ④ Kolo jsem si opravil už včera, tak ho mám opravené. ⑤ 米が日本にも輸入されているでしょうか。   I tentokrát se vyjádřím jen ke dvěma bodům. Zbytek konkrétně. · Výraz かりにくい: „těžko srozumitelná věta“ můžete pokládat za terminus technicus japonského jazyka. Nejspíš se s ním setkáte podrobněji v některém z kurzů. · V první části ④ bych asi volil formu 直しておきました (ale absenci této konstrukce nepokládám za chybu). Právě tvar (či spíš „význam“) -te oku bývá brán jako predispozice pro užití následného -te aru. 321422 – V ① asi nebylo nejvhodnější užití výrazu 教育する. Nevytvořila jste なはという町, ale budiž. Pokud se v Naze odehrála výchova Hany, chtělo to pádovou partikuli de. V ④ jste netrefila vhodné lexikum (治める/治まる ne, dohledejte si význam. A pozor na to, že osamaru je každopádně džidóši, takže bez wo). 361876 – Spíš detaily (jeden dakuten, *分れにくい namísto 分りにくい). V ② je vhodnější v pasivu sloveso iu. Pozor na tvar なおしてから. Tvar -te kara je ekvivalentní k -ta ato, takže napojení v ④ nebylo OK. 220090 – V ① jste pasivum neutvořil správně. V ④ chybělo vyjádření „včera“ a v překladu z japonštiny jste asi přehlédl koncovou partikuli ka. Jinak OK. 357545 – V ① to chtělo pasivum a správnou pádovou partikuli pro vyjádření místa. Vazbu „záporného přechodníku“ je třeba použít kompletní (使わずに). Nevím, proč jste v ④ nepoužila vazbu -te aru (v zadání jsem Vás už asi víc navést nemohl). Pozor na rozdíly ve znacích 自 a 白. 361897 – V ① bych asi užil partikuli wa. V ② bychom možná našli vhodnější výraz pro „nepěkné“, než Vaše jokunai. To jsou ale detaily. Jinak OK. 324430 – Poměrně velké množství závažných nedostatků. Pasivum v ①, napojení -nikui, ohýbání sloves, užívání probírané gramatiky, záměna pasiva za potenciál, lexikum. Doučte se probíranou látku, případně si domluvte konzultace. Nejde o maličkosti. 330828 – Namísto partikule de používáte partikuli ni. Opravte si ohýbání slovesa cukau (včetně kandži 使). Chybějící ④ a ⑤ bohužel nic nevypoví. Snad jste si vědom toho, že Vaše neomluvené absence již dosáhly hraniční meze 30 %, takže chcete-li předmět ukončit, doporučuji Vám nemít už do konce semestru žádnou absenci. 345311 – ② chybělo. To, že jste si v ⑤ znak 米 příliš asociovala s Amerikou, je poněkud roztomilá chyba, ale už ji neopakujte. 359374 – OK (i když se přiznám, že např. užití kandži pro hidoi v ② mně osobně přišlo trochu nepřirozené. Už Vás někdy napadlo, jestli přílišná „dokonalost“ v jazyce nemůže působit „nepřirozeně“?). 361336 – Detaily (pár pádových partikulí). 342720 – Vaše poslední výkony vykazují zlepšující se tendenci. Pár drobností přesto zůstává: tvar pasiva slovesa sodateru, pádové partikule… Tím 分 v ④ jste asi myslela 今 (každopádně to nebylo nutně potřebné). 342195 – Detaily ještě bude třeba opravit. V ② jste např. utvořil pasivum od cutaeru, budiž. Chtělo to ale pasivum nepřímé (viz „řekli mi“ v zadání), nikoliv přímé. 361581 – OK. 361040 – Nedostatky byly (nejen lexikální). Doučte se. 255493 – Váš pokus s *わかりにくないで話す v ③ bohužel nevyšel. Uvědomte si, které slovní druhy (které predikativy) mohou v kterých funkcích získávat tvary s ないで. Vaše 自転車は昨日なおしてありました v ④ by znamenalo něco jako „kolo jsem měl už včera opravené“. Tvar なおられています japonština sice potenciálně utváří, ale ne v případě jako ④. To už je přijatelnější uvažovat o volbě mezi なおっている (tj. s džidóši) a なおされている (tj. s pasivem). Zde bylo ale sémanticky zapotřebí なおしてある (viz „mám ho opravené“). 361940 – Opět spíš detaily. V ① jste nezvládla pasivum a napsala obráceně 「」. 361482 – Minule to bylo lepší. Chyběl Vám osobnostní sufix, jednou jste užil nevhodnou pádovou partikuli, v ② jste nevím proč přešel ze zdvořilé do prosté japonštiny. Výraz バイク odkazuje k motorce. Nejhorší ovšem byl Váš tvar *直してあるです. J. Matela