Komentář k testu z 6.4.2011 (JAP215 b): Nejprve opět uvádím znění testu: ① 寒い ____ 隆さんはぼうしをかぶっていません。 ② 少し寒い ____ 公園にでも散歩しましょう。 ③ Někdo jako Tomáš zvládne běžet rychle jako vítr. ④ 先生の車を直させていただけませんか。   · Doplnění vhodného výrazu pro spojení v ① a ② nemělo být velkým problémem. Věta ① naznačuje realizaci odlišnou od našeho očekávání (když je chladno, očekáváme, že člověk se bude teple oblékat a bude nosit čepici), správně tedy mělo být のに. Věta ② naopak nemohla のに obsahovat, protože řídící predikativ není v indikativním způsobu, správně tedy mělo být ga, kedo apod. · Případ ③ zahrnoval použití ~のよう(な) ve dvou různých napojeních: adnominálním a adverbálním. トマーシュさんのような人 byl první případ, 風のように速く走れる byl případ druhý. Koncovka -na nabývá u této konstrukce stejných paradigmat, jako u kteréhokoliv jiného -na adjektiva. · Překlad ④ se ukázal být největším problémem. To, že se jednalo o vyjádření prosby či žádosti, bylo patrno z výrazu itadakemasen ka („mohl/směl bych dostat…“). Objektem onoho „dostání“ je 先生の車を直させるコト (napojeno na predikativ přirozeně pomocí adverbálního -te tvaru). Jak jsem již několikrát na hodinách uvedl, japonština neoperuje s infinitivem. Pro tuto potřeba však vezměme právě 直させるコト za infinitiv, tj. „svolení opravit auto pana profesora“ (kauzativní význam „nucení“ můžeme vyřadit už s ohledem na pomocné itadaku). Zvykněme si vnímat rozdíl mezi a) 直していただけませんか。 „Můžete mi opravit…?“ (Nemohl bych dostat opraveno?) b) 直させていただけませんか。 „Směl bych Vám opravit…?“ (Mohl bych dostat svoleno opravit?) Doporučuji vytvořit si několik solidních příkladových vět pro zafixování. Dále již konkrétněji: 321422 – Opět velmi dobré. Snad jen dvě věci: Osobní jména zásadně nepřekládáme a přepisujeme je „foneticky“ (resp. fonologicky) do katakany (pokud víte, jak se vyslovuje jméno „Tomáš“, měla byste být schopná je v mezích přijatelnosti přepsat). Druhá věc je, že „opisný potenciál“ využívá formálního substantiva koto, tj. 走ることができる. 321959 – Až na sloveso „zvládne běžet“ (včetně kandži) to bylo OK. 361876 – Až na potenciál slovesa haširu (-u sloveso) to bylo OK. 220090 – ③ a ④ nebyly správně. V prvním případě byl problém s nepatřičným dareka (tyto případy řešíme např. pomocí hito, tj. „člověk jako Tomáš…“). V druhém s podmětem. 375745 – V ③ nesprávný tvar potenciálu, v ④ nesprávný podmět (itadaku zde má přeci podmět v osobě „uči“). 361897 – Až na podmět v ④ (viz výše) to bylo OK. 359374 – OK (snad jen, při vykání panu profesorovi by se možná hodilo velké V ve „Vaše“). 361336 – V překladu ③ jste příliš experimentovala (nebo možná zapomněla na to, co zrovna probíráme), což Vás svedlo nesprávným směrem. Výraz トマーシュさんらしい人 by znamenal něco jako „člověk s určitými rysy Tomáše“ („tomášovitý člověk“). Výraz rašii se v atributivní pozici používá v konstrukcích typu 春らしい天気 („typicky jarní počasí“), 日本人らしい考え方 („typicky japonský způsob uvažování“) apod. V druhé části věty jste měla jednak dvě nepřípustná napojení (partikuli no před adverbálním tvarem adjektiva a adnominální tvar mitai-na před slovesem). Kromě toho はしるもの by byla nějaká „utíkající věc“ nebo „utíkající člověk“. Opisný potenciál potřebuje koto. 342720 – V ③ jste nepřeložila to „někdo jako“ a „rychle“, ale gramaticky správně věta byla. Zbytek bohužel. 342195 – O nedostatcích snad víte. *速いはしるできる je asi tak syntakticky napojeno jako *tráva kráva pásti se. V překladu ④ by Vám nejspíš nevyšla zpětná kontrola – „Mám Vám opravit auto?“ bychom řekli (jak jsme se učili v 1. semestru) 車を直しましょうか。 361581 – Až na potenciál v ③ a určení podmětu v ④ to bylo OK. 361040 – Bohužel příliš pozdní příchod. 255493 – ① a ② naopak. V ③ nevhodné formální substantivum (viz výše) a chybějící překlad „rychle“. V překladu ④ Vám u českého kondicionálu nejspíš vypadlo „by“. 361940 – V ④ nesprávně určený podmět. V ③ nevhodný adverbální tvar adjektiva (můžete mít hajai + N, ale ne *hajai + V). Jméno „Tomáš“ je s dlouhou samohláskou, pro to má japonština při transkripci do katakany prostředek, že ano. 361482 – V ③ nesprávný tvar potenciálu. V ④ bych možná nepřekládal s tím „to auto“ (to by možná chtělo v zadání 車は). Jinak OK. J. Matela