Próza a básnictví v posledních třiceti letech LlNOS POLITIS Jako i v ostatních zemích Evropy, byla i v Řecku první světová válka příčinou dalekosáhlých převratů a změn. Řecko, které bylo v prvních letech války neutrální, bylo nakonec přinuceno zúčastnit se světového konfliktu na straně Dohody. Osud mu však nedovolil složit zbraně ani po období klidu v roce 19Í8, ale muselo po další čtyři roky bojovat v Malé Asii. Tento boj skončil v září 1922 velkou katastrofou, jejímž dalším důsledkem byla výměna obyvatelstva: jeden a půl miliónu Řeků z Malé Asie našlo novou vlast uvnitř řeckého státu. Zdá se, že tuto mimořádnou tragédii, při které byl celý národ vykořeněn z území, které mu bylo vlastní po více než dvě tisíciletí, ostatní národy Evropy nikdy správně neposoudily v jejím dějinném významu. Pro nás představuje toto nové stěhování národu hranici dvou světů a dvou časů. Nové Řecko přechází po roce 1922 z období radostného mládí do věku zralého mužství. Novou zralostí se vyznačuje přirozeně také duševní a literární život. Mezi vojáky v Malé Asii a mezi uprchlíky se objevili mladí lidé, kteří byli schopni ve své fantazii slovem nebo veršem znovu prožít události, které sami zažili. Básnictví a próza dosáhly nové síly, která se projevila zvláště okolo roku 1930. Nová generace, zastoupená množstvím nadaných představitelů, dala literatuře posledních třiceti let zvláštní ráz; a právě o tom bych chtěl dnes mluvit. Touha po objektivitě a věcnosti vedla mladé spisovatele zejména k próze. V devatenáctém století, po nadvládě povrchního dobrodružného historického románu, přivedla touha po změně generaci okolo roku 1880 ke stručnější a osobnější formě vyjádření, k novele. Posledních dvacet let století bylo poznamenáno rozkvětem krátké povídky, jejímž obsahem byl popis národních zvyků a mravu. Nedůležitějšími jmény v této oblasti jsou: Papadiamantis, který popisoval pestrý ;i jednoduchý Život na svém malém rodném ostrově Skiathu, IvirkaviKíts, zdaUty jak v psychologické analýze, tak ve vypravěčském umňií i i í'i =1" ti }f'imfhí a idyličtější povahy Na začátku dvacátého stolí 11 \> u s mí « t i ř) íkns\ o společenský a mravoličný román. V mravní u n> m i i i I 1 m n ni\ Konstantina Chatzopulose, bohaté na sociálni pml t< i i < í n i mim t /}»otokihe Ve společenském románu se pm "u ľ m }í npln.ii /-. f a f ' * 'hté! název vyvolat takové narážky? Ve skutečností se latu í,buka /p;í.cím- odlišuje ode všech dosud známých sbírek; před- 76 77 Linos Politis Próza a básnictví v posledních třiceti letech stavuje novou sílu, bohatství nově utvořených a nepoužitých obrazů, smělé básnické výrazy a vnitřní, dosud neznámou melodii. Seferis zůstal nejsilnějším a nej reprezentativnějším básnickým hlasom mezi novou generací. V pozdějších básnických sbírkách Legenda, Bosonohé tance a Palubní deník opouští tradiční verš a vyjadřuje se nanejvýš hutnou a přesnou formou, která se vyhýbá jakékoli stopě nadbytečnosti. Narodil se na prahu století v maloasijské Smyrně a v mladém věku zažil katastrofu roku 1922, což dává jeho básnictví, které je spojeno s tragikou osamělého člověka, těžký a pesimistický základní tón. Seferis zasadil první úder, dosáhl prvního úspěchu. Cestu pro další expn i menty měl volnou. Okolo roku 1935 byl z Francie do Řecka uveden surroalís mus. První zástupci následovali věrně učení nové školy, takzvané automatické psaní, a všichni rozumní lidé se jim přirozeně vysmívali. Přece však našlo mo děrní básnictví, v nesmiřitelné pravovČrnosti poněkud zmírněné, své adrpiv jejichž okruh se pozvolna rozrůstal. Dnes již nikdo nepíše zastaralou vyi.ia-vou formou; a to se píšou — bohužel — mnohé verše. V množství ir»ode» ds< i básníků se ovšem najdou někteří, kteří vynikají nad ostatní. Nemá opři žádný smysl vyjmenovávat pouhá jména. Přesto nemohu pominout [navo věrné surrealisty A. Embirikose a N. Engonopulose, něžnou lyriku .1. Ritsow, bohatou lyriku N. Vrettakose, konečně pak G. Themeliso sse Soluně. Chci se ovšem omezit na jedno jméno, které představuje vedle Soforisr něm nového. Odysseus Elytis činí své první pokusy v první polovině ínrálých Irí, kt.era jsou pro mladou generaci tak důležitá. Byl o jedenáct: let mladší než Selerís a se svými vrstevníky zažil jako dítě maloasijskou katastrofu. Vedle Seferí sovy uvážlivosti a zádumčivosti Elytis ve svých básnických dílech opěvoval zářivými barvami řecké slunce, pole a Egejské moře. Tato známá a častokrát opěvovaná témata dosahují u Ely tise zcela nové mladické svěžesti: Hrál jsem si se sněhem na hoře Chclmos sluncem jsem zčernal v olivovém sadu na ostrově Lesbos házel jsem křemínky do Myrtoiského moře splétal si jsem zelené vlasy na aitolském horském hřbetu. Koku 1940 se Elytis zúčastnil jako mladý důstojník albánské války. Každodenní vzpomínky jej obšťastňují během následujícího těžkého období; pra cuje na dlouhé básni Hrdinský a žalostný zpěv o poručíkovi padlém v Albánií, která je hotová již roku 1945, ihned po uzavření míru. Byla to první báseň, ve které atmosféra války byla přetvořena do lyrické výrazové formy — a také jedinou zůstala. Básník světla a radosti zde začíná pomalým úvodem v těžkých tónech: válka, Řecko napadené nepřítelem. Báseň pak opěvuje v lyrickém zanícení smrt mladého poručíka, aby se postupně přeladila na zářivé a rozjasněné tóny: žalozpěv se stává hrdinským zpěvem. Ted rychleji sen tepe v žilách V té veliké chvíli světa zní hlas zvonu Svobodo Řekové v temnotách ti ukazují cestu SVOBODO Radostí nad tebou teď slunce pláče. Zde se zdá, že světlo a tušení už nejsou z tohoto světa. Celek dýchá vyšší sférou v krystalické Čistotě a boží blízkosti. Jitřním krokem v houstnoucí trávě Teď kráčí sám: A kolem něho září někdejší touhy Ztracené v opuštěnosti hříchu Tam hluboko v srdci žhnou jeho touhy Zdraví ho ptáci, maličcí bratři Lidé naň volají, stali se jeho druhy ,Ptáčci, vy dobří ptáčci, zde končí Smrt!" „Druzi, mí dobří druzi, zde začíná Život!" Teď rosa nebeské krásy mu ozářila vlas Tam v dáli už bije křišťálový zvon Zítra, zítra, zítra: Vzkříšení Páně! Tato vznešená báseň nenalezla další pokračování. Také sám Elytis jevil v posledních deseti letech jen skrovné známky svého nadání. Naopak Seferisova síla měla stále příležitost vyjádřit se v nových formách. Jeho poslední básnická sbírka, která vyšla přibližně před dvěma roky, nese název Na Kypru, kde mi bylo zvěstováno... Jde o verš z Eurípídovy tragédie Helena, pronesený Teukrem, Aiantovým bratrem, kterého po dobytí Tróje požádal Apollón. aby bydlel na Kypru. Seferis tento řecký ostrov navštívil a stejně jako pro hrdinu Teukra znamenalo i pro něj toto nové poznání druh zázraku; bujná jižní atmosféra a jasné teplé noci ostrova se zpěvem slavíků se ve vzpomínce .slévají s bojem člověka za jeho práva a se zklamáním celého národa, s otřesením víry v ideály, za které kdysi hořce bojoval. Vyhraněným způsobem nachází celá tato nálada výraz v Heleně, nej důležitější básni sbírky. Teukros (Seferis se zde drží Euripidova mýtu) se při své cestě na Kypr shledal s [íeteumi; od ní se dověděl, že během celé trójské války pobývala v Egyptě. 78 79 Linos Politis A v Tróji? V Tróji nic — jen přelud. Tak to chtěli bohové. A Paris uléhal se stínem, jako by to byla Živá bytost; A my jsme se deset let pro Helenu zabíjeli. Velká bolest dopadla na Řecko. Tolik těl bylo vrženo do chřtánu moře, do jícnu země; tolika duším byl uvázán mlýnský kámen jako obilí. Reky foukaly v blátě krev pro lněnou roušku, pro oblak, pro motýlí mávnutí, pro labutí peříčko, pro prázdnou schránku, pro jednu Helenu. Nechci končit tímto výkřikem zoufalství. Ostatně báseň se na konci /»,„ nuje ve slabé naději, že lidé „už ani jednou nesmí přijmout lest bohťi" a ý.r koneckonců „tak rnnoho bolesti, tak mnoho života" došlo do záhuby „pm prázdnou roušku, pro jednu Helenu". Dámy a pánové, děkuji vám všem za tuto velkou čest, kterou jste mi svou prítomností prokázali, a za vaši trpělivost, kterou jste projevili mým přednáškám. Pokusil jsem se vám co možná nejvěrněji zprostředkovat, b husy našich spisovatelů a hásníků, tj. hlasy celého národa. K této věci bylo zapotřebí odvahy, neboť zodpovědnost je příliš veliká. Budu rád, pokud jste tyto hlasy z cizí wmč pocítili jako příbuzné, vašim vlastním ne nepodobné. (Přeložila Jana Stekla.) Vivian Avramidu-Plumbi: Až spadne Černý závěs Růžena Dostálová Kniha vyšla na Kypru, ale napsána byla v Praze, tím spíše se cítíme povinni napsat o ní alespoň krátkou zprávu. Autorka, kyperská rodačka, paní Avramidu-Plumbi žije se svým manželem od r. 1997 v Praze a ještě se jí v našem občas dost zamračeném městě po Kypru stýská. Proto se alespoň ve vzpomínkách ve volných chvílích vrátila do svého mládí v Aminoehóstu (u nás známější pod jménem Famagesta), které zpočátku bylo radostně, později však bylo postiženo těžkým osudem ostrova, který za svou strategickou polohu ve východním Středomoří platil i nesvobodou a podřízeností různým pánům ze Západu i z Východu. Od r. 1571 byl podřízen osmanským Turkům a po první světové válce Britům. R. 1960 získal ostrov zčásti i díky povstalecké organizaci EOKA - A na V. Británii nezávislost. Děj románu paní Avramidu-Plumbi je zasazen do dalšího období, kdy se kyperský prezident Makarios snažil zachovat samostatnost ostrova. Cílem jeho odpůrců, sdružených později v organizaci EOKA - B vedené generálem Grívašem byla henósis, sjednocení ostrova s Řeckem, kde v té době vládla vojenská junta. Hlavní postavou románu je Maró, mladá průvodkyně turistů, kteří na Kypr za sluncem a památkami přilétají z celého světa, zvláště z Anglie, která tu má ještě dvě vojenské základny. Hned na počátku románu překvapí Maró ve skupině anglických turistů mladý muž, který ji osloví řecky. Představí se jako Peter Johnson, jeho babička prý byla Kypřanka, která se vystěhovala do Anglie, ale se svým vnukem vždy mluvila řecky a učila ho, aby byl hrdý na svůj řecký původ. ,Petros" se pak stal nejpozornějším posluchačem průvodkyně Maró a brzy se spolu sblížili. Právě povolání Maró umožňuje autorce seznámit čtenáře s pamětihodnostmi Kypru, s jeho starou i novou historií, ale i se složitou politickou situací ostrova. Autorka tu také ústy své hrdinky vyjadřuje názor na kyperský jazyk a vyzdvihuje jeho nárok na nezávislost na řečtině : „Oficiální státní jazyk je řečtina, Kyperština prý je jen dialekt, který nemá psanou podobu, nevyučuje se jím ve Škole a nemá ani gramatická pravidla. ... Ale čím se lisí osud kyperského jazyka od doby, kdy se ve škole učila katharevusa jako jediný správný řecký jazyk? ... Jsme samozřejmě Rekové" — říká Maró v diskusi s otcem — „ale kyperští Řekové, proč máme pohřbívat svůj jazyk a své tradice?" Přestože Maró a „Petros" stráví spolu jen dva dny, sblíží se a Maró se do ,Petra" zamiluje. 80 81