Kdy tam půjdeš? – Dnes odpoledne. Co jsi dělal včera? – Ráno jsem dlouho spal, po obědě jsem šel do bazénu a večer jsem měl schůzku s přáteli. Co budeš dělat zítra? – Ještě nevím, ale ve čtyři hodiny mám hodinu ruštiny. Co jsi dělal minulý týden? – Už si to nepamatuji. Měl jsem spoustu práce. Co budeš dělat příští týden? – V pondělí jedu na služební cestu, v úterý se vrátím. Ve středu mám v jednu hodinu schůzku s ředitelem. Co budeš dělat v neděli? – Budu sportovat – dopoledne půjdu běhat a v pět hodin odpoledne jdu hrát fotbal. Kolik je hodin? – Jedna hodina. Tři hodiny ráno. Sedm hodin večer. V kolik hodin se sejdeme? – Mám volno od dvou hodin. Nevím, celý den mám plný. V kolik hodin nás budou čekat? – V 11 hodin dopoledne. Kdy máte čas? – Pozítří. Kdy přijeli? – Předevčírem. Proč jste odložila schůzku, Natalie Ivanovno? Tento týden mám hodně práce, ale příští týden mám volno. Četl jste tu knihu, Petře Alexandroviči? – Ano, četl. Vy jste tomu rozuměla, Ireno Vladimirovno? – Ano, rozuměla jsem dobře. Už jste mluvila s lékařem, Anno Ivanovno? – Ne, neměla jsem čas. Kdy máte čas, Ludmilo Petrovno? Dnes nemám čas, ale zítra odpoledne mám volno. Včera jsem obědval s Maďary. V kolik obvykle snídáš? – Snídám v 7 hodin. Moje žena nevečeří. Naši ruští přátele večeří v 10 hodin večer. V 6 hodin večer mám večeři s Poláky. Bez snídaně nepůjdu do práce. Už jste mluvil s anglickými kolegy? Už jsi volal sestrám? Četl jsem o tom v jeho knihách. Ještě jsem nemluvil s Francouzi. Zítra mám schůzku s novináři. Přinesli jsme učitelům dárky. V těchto firmám pracují moje děti. Odložili jsme schůzku s Čechy. Už jste se seznámili s obchodními partnery? Obědval jsem s Italy. Besedovali jsme o jeho románech. Píše o tom ve svých dopisem.