LE RÉVE DE JULIEN Julien prenait haieine un instant ä l'ombre de ces grandes roches, et puis remettait ä monter. Bientöt par un étroit sentier ä peine marqué et qui sert seuk ment aux gardiens des chěvres, il se trouva debout sur un roc immense et bicn sür d'etre séparé de tous les hommes. Cette position physique le fit sourire, elk lui peignait la position qu'il brülait d'atteindre au moral. L'air pur de ces mon-tagnes élevées communiqua la sérénité et méme la joie ä son äme... Julien, debout, sur son grand rocher, regardait le ciel, embrasé par un solaffl d'aoüt. Les cigales chantaient dans le champ au-dessous du rocher, quand eilen se taisaient tout était silence autour de lui. II voyait ä ses pieds vingt lieues de pays. Quelque épervier parti des grandes roches au-dessus de sa téte était aperen par lui, de temps ä autre, décrivant en silence ses cercles immenses. L'oeil de Julien suivait machinalement l'oiseau de proie. Ses mouvements tranquilles puisants le frappaient, il enviait cette force, il enviait cet isolement. Cétait la destinée de Napoleon, serait-ce un jour la sienne? (Si endhal, Le Rouge et le Noffl I JULIÁNUV SEN Julián si na chvíli ve stínu vysokých skal odpočinul a pak stoupal dále. Brzy se dostal úzkou, sotva znatelnou stezkou, jíž používají jenom pastevci koz, na ohromnou skálu, kde byl docela jistý před lidmi. Usmíval se, neboť vysoká poloha místa, na němž stál, mu znázorňovala duševní výši, jíž horoucně toužil dosáhnout. Čirý horský vzduch plnil jeho duši jasem, a dokonce radostí... Julián stál na vrcholku vysoké skály a pohlížel k nebi, na němž plálo srpnové slunce. V poli pod skálou cvrkaly cikády; když umlkly, bylo kolkolem hluboké ticho. Pod nohama viděl kraj v okruhu dvaceti mil. Chvílemi viděl, jak z vyso kých skal nad jeho hlavou vzlétá krahujec a opisuje tiše ve vzduchu široké kruhy, Julián bezděky sledoval zrakem dravého ptáka. Jeho klidné, mocné pohyby v něm vzbuzovaly obdiv; záviděl mu jeho sílu, záviděl mu jeho samotu. Takový byl osud Napoleonův. Bude to jednou též jeho osud? (Přeložil Otakar Levý) Poznámka: Většina překladů souvislých textů i jednotlivých výrazů ve výkladu a cvičeních v lekcích 23, 24, 25 je citována z publikovaných překladů francouzských literárních děl. Neznamená to ovšem, že by tyto překlady byly jediné možné. PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY PROCÉDÉS DE TRADUCTION Jen v omezené míře můžeme při převodu mezi francouzštinou a češtinou, tedy dvěma jazyky typologický odlišnými, užít doslovného překladu (traduction littérale, le mot-ä-mot), v němž si přímo odpovídají jednotlivé lexikální jednotky i slovní druhy: Quelqu'un sonne. Cest le facteur. II apporte une lettre. Někdo zvoní. Je to listonoš. Přináší dopis. Daleko častěji musíme pro vyjádření téhož sdělení v cílovém jazyce užít jiného překladatelského postupu, nebo ještě častěji kombinace několika postupů. Probereme si ty nejzákladnější. TRANSPOZICE - TRANSPOSITION A TRANSPOZICE SLOVNÍHO DRUHU - TRANSPOSITION DUNE PARTIE DU DISCOURS Tato transpozice spočívá v tom, že týž sémantický obsah je vyjádřen v cílovém textu jiným slovním druhem než v originálu, a) Jednoduchá (simple) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LEC0N23 Une robe de soir Večerní šaty (substantivum > adjektivum) Des blesses graves Těžce ranění (adjektivum > adverbium) Ca le rendait furieux Přivádělo ho to k zuřivosti (adjektivum > substantivum) Transpozice může být povinná (obligatoire) nebo nepovinná (facultative): Son visage était tout á coup livide, pétrifié. Jeho tvář byla najednou zsinalá, zkamenělá. Nebo (iépe): Jeho tvář náhle zesinala, zkameněla. b) Dvojnásobná (double) popřípadě několikanásobná (multiple) II travaillait avec une grande precision. Pracoval velmi přesně. U dvojnásobných transpozic bývá jedna primární (základní, de base), zde: precision přesně (II travaillait avec precision. Pracoval přesně.), druhá sekundární (závislá, non-autonome), zde: grande velmi (une grande precision velmi přesně). Příklad trojnásobné transpozice: II continue son education musicale. Stále se vzdělává v hudbě, (sloveso continue > adverbium stále, substantivum education > sloveso vzdělává, adjektivum musicale > substantivum hudba) Při dvoj- nebo vícenásobné transpozici mohou větné členy změnit svou závislost: II I'interrogea du regard. Zadíval se na ni tázavě. - Aprěs une nuit de voyage... Po noční cestě... Řídící členy interrogea, une nuit se staly závislými (tázavě, noční), závislé du regard, de voyage se staly řídícími {Zadíval se, Po cestě). Tomuto postupu se někdy říká chassé--croisé (záměna, rošáda). B TRANSPOZICE SYNTAKTICKÁ - TRANSPOSITION SYNTAXIQUE Při této transpozici mění větné členy (termes de proposition) svou funkci, sloveso může změnit rod (pasivní v aktivní nebo naopak) a to, co je v jednom jazyce vyjádřeno větným členem, může být vyjádřeno vedlejší větou. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ a) Transpozice pasivum 5 aktivum fut reveille par les enfants. Vzbudily ho děti. Pasivní konstrukce se změnila v aktivní, podmět il byl transponován v předmět ho, příslovečné určení původce děje (complement ďagent) par les enfants v podmět děti. Les fleurs jonchaient íes trottoirs. Chodníky byly vystlány květinami. Zde se naopak francouzská aktivní konstrukce změnila v českou pasivní. b) Transpozice větný člen § vedlejší věta (un terme de la proposition ^ proposition subordonnée) Jádrem tohoto postupu bývá transpozice substantivum § sloveso. - předmět § věta předmětná Je ne regrette pas mon refus. Nelituji, že jsem odmítl. - příslovečné určení času § věta časová A votre arrivée ici... Když jste sem přijel... - přísl. určení způsobu § věta způsobová On peut marcher á volonté. Člověk může chodit, jak se mu zachce. - přívlastek neshodný (complement de nom) § věta přívlastková J'ai un pian ďorganisation ... Mám plán, jak to zorganizovat... TRANSPOZICE FRANCOUZSKÉHO PODSTATNÉHO JMÉNA DO ČEŠTINY TRANSPOSITION DU SUBSTANTIF FRANCAIS EN TCHĚQUE Ve srovnání s jinými jazyky má francouzština poměrně větší frekvenci substantiva; říká se o ní, že má nominální charakter. Francouzské substantivum často vyjadřuje děj: lors de son arrivée - když přijel, nebo vlastnost: un air de fěte - slavnostní vzhled. V češtině se mnohem častěji vyjádří slovesem to, co ve francouzština podstatným jménem: lis préfěrent une bouderie á ľeffort de la conversation. Raději se tváří uraženě, než by se pokusili spolu hovořit. Pokud máme ve francouzštině možnost synonymního vyjádření, pak formulace verbální spadá spíše do stylu hovorového, je rozvláčnější, ně- LECON 23 kdy neobratná; nominální vyjádření je sevřenější, elegantnější; užívá se mj. v tzv. úředním jazyce (langue administrativě): lis céděrent á une promesse formelle ďimpunité. (lis ont cédé, parco qu'on leur a promis formellement qu'ils ne seraient pas punis.) Ustoupili, protože jim bylo výslovně slíbeno, že nebudou potrestáni. Při překládání nesmíme mechanicky přenášet způsob vyjadřování, typický pro určitý jazyk, do jazyka jiného. Tak při překladu do češtiny uvážíme, zda by verbální vyjádření nebylo přirozenější než nominální, a naopak při překladu do francouzštiny nezapomeneme, že verbální vyjádření můžeme často vhodněji nahradit nominálním. 1. Observez et commentez les transpositions opérées (23 A) ľ air pur de ces montagnes čirý horský vzduch; le ciel embrasé par un soleil ďaoůt k nebi, na němž plálo srpnové slunce; ľoiseau de proie dravý pták. Quelque épervier parti des grandes roches au-des> sus de sa téte était apercu par lui, de temps ä autre, décrivant en silence ses cercles immenses. Chvílemi viděl, jak z vysokých skal nad jeho hlavou vzlétá krahujec a opisuje tiše ve vzduchu široké kruhy. Adjectif 2. Remplacez le complement de nom (de + substantif) par ľadjectif tchěque • les moyens de transport -► dopravní prostředky les partis de gauche, les canaux ď irrigation, les travaux de drainage, les levien de commande, les gaz ďéchapperaent, la piste ď envoi (ďun avion), še foyer ďétudiants, la soupape de sůreté, la Galerie des Glaces, le travail ďéquipe. 3. Remplacez ľadjectif tchěque par un substantif precede par a) de: • záchranný přístroj un appareil de sauvetage rybářská síť, letní šaty, slaměný klobouk, pracovní úraz, výzkumný program, j obchodní přístav, pravicová strana, studentský pokoj, zásadní námitka, čestné I slovo b) de: • včerejší program -» le programme ďhier noční směna, kupní síla, železná ruda, přistávací dráha, rychlostní skříň, obchodní síť, bezpečnostní opatření, úroková míra, pracovní podmínky c) sans: • bezúspěšný pokus ->■ une tentative sans succes bezbranný člověk, bezdrátový telegraf, bezzásadová morálka, beznadějná láska, bezpodmínečná kapitulace, bezvýhradný souhlas, bezvýznamná záležitost d) d'autres prepositions (ä, en, pour, par...): papírový sáček, dřevěná stavba, olejová lampa, keramické dlaždice, plynový sporák, skleněný popelník, , automobilový olej, kolečkové brusle, dálkové studium, parní stroj, zlatý prsten 4. Traduisez en faisant la distinction pne cuiller ä café x une cuiller de café; un verre de / ä vin, une assiette de / la šoupe, un tonneau de / ä biěre, une corbeille de / ä fruits - Savez-vous quel est le sens figure et famillier de ľexpression panier ä sa- lade? INFINITIF FRANCAIS - SUBSTANTIF VERBAL TCHĚQUE 5. a) Traduisez en tchěque • Pour augmenter le volume des exportations, il faudra faire un effort supplé-mentaire. -> Pro zvýšení vývozu bude třeba zvýšeného úsilí. Pour supprimer les difficultés Pour accélérer les travaux de reparation Pour faciliter la vente des produits Pour assurer un meilleur rendement Pour réduire les frais de production Pour surmonter tous les obstacles il faudra faire un effort supplémentaire. b) Traduisez en frangais • Pro zjištění výše škod doporučuje konference vypracovat podrobnou studii. Y P°ur établir le montant des dégáts, la conference recommande de mettre au point une étude détaillée. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 23 IB Pro porovnání výhod obou návrhů Pro objasnění příčin krize K důslednému rozboru situace K vyřešení tohoto sporu Pro stanovení minimální mzdy Pro zajištění lepších podmínek doporučuje konference vypracovat podrobnou studii. 6. Dites en tchěque á la voix active a) • Vous serez dépassé par les événements. -+ Události vás předběhnou. 1. Elle fut réveillée par le chant du coq. - 2. L'ancienne lampě á huile a été remplacée par une ampoule électrique. - 3. On dit que cet arbre a été planté par Napoleon. - 4. Cet edifice a été concu et construit par Le Corbusier. - 5. Tous les regards étaient fixes sur lui. - 6. Le commissaire était préoccupé par 1'affaire de la drogue. - 7. Nous sommes attendus par Monsieur le Conserva-teur. (texte 4 B) b) • II s'est enfui pour ne pas étre grondé par son pere. -> Utekl, aby ho nehuboval otec / aby ho otec nehuboval. attrapé par un policier. interrogé par 1'inspecteur. examine par le médecin. battu par ses camarades. vu par le concierge, mordu par le chien. II s'est enfui pour ne pas étre 7. Transposition double a) Déterminez le genre des transpositions opérées 1. II a eu une grave maladie. Byl vážně nemocen. - 2. II s'obstine á le nier. Tvrdošíjně to popírá. - 3. De jeunes chómeurs protestent. Nezaměstnaná mládež protestuje. - 4. Quel orgueil fou il faut avoir! Jak šíleně pyšný musí být člověk! - 5. Mon pere est toujours le méme. Une activité formidable. Můj otec je pořád stejný. Úžasně čilý. - 6. Paris fourmillant de lumiěres nocturnes... Světelnť hemžení noční Paříže... b) Lesquelles de ces transpositions qualifierait-on de chassé-croisé? SUBSTANTIF FRANQAIS - PROPOSITION SUBORDONNÉE TCHĚQUE 8. Comparez et commentez 1. Je lui reprochais 1'exces de son amour. Vyčítal jsem jí, že mě má příliš ráda. - 2. II avait une horrible sensation de gachis, de ratage. Měl strašlivý pocit, že něco pokazil, promeškal. - 3. II pensait á la scene de sa separation avec Mary. Myslil na to, jak se odehrál jeho rozchod s Mary. - 4. II avait refuse le bap-téme. Odmítl se dát pokřtít. - 5. Cest á vous, surtout, que je dois la publication de ce livre. Za to, že kniha vyšla, děkuji především vám. - 6. On ignore le nombre des nouveaux internes, le lieu de leur detention et leur sort. Neví se, kolik je nově zatčených, kde jsou vězněni a jaký je jejich osud. 9. Dans les phrases suivantes, transposez le substantif francais en verbe tchěque (le complement par une proposition subordonnée) • Nous avons appris la nouvelle. -> Dozvěděli jsme se, co se stalo. a) 1. Nous sommes trěs contents de votre arrivée. - 2. Elle attendait le ré-Iveil de 1'enfant. - 3. La jeune fille simula un báillement. - 4. On ne pouvait compter sur la presence du médecin. - 5. II ne trouva pas 1'emploi de son éner-[gie. b) 1. Le Ministěre de la Santé a autorisé la mise en vente de nouveaux pro-Iduits pharmaceutiques. - 2. Depuis la reprise en main, par les pays producteurs de pétrole, de leurs richesses naturelles, les événements se sont précipités. -3. Le gouvernement libanais laisse aux membres de la Ligue le choix de la date et du lieu ďune telle reunion. - 4. Pour commencer il a demandé mon nom et mon adresse. c) Dites si la transposition est obligatoire. Pour les cas facultatifs proposez ďautres variantes. 10. Traduisez en francais (transposition verbo-nominale) a) proposition subordonnée temporelle - complement circonstanciel de temps 1. Než se vlak zastavil... - 2. Sotva vlak přijel... - 3. Když se obě delegace i setkaly... - 4. Od té doby, kdy došlo k setkání obou delegací... - 5. Než vlak odjel... - 6. Poté, co vlak odjel... b) Déterminez la nature de la subordonnée / du complement correspondant 1. Nechápala jsem, proč se na mne zlobí. - 2. Neptejte se mě, jak se jmenuje jmoje voňavka. - 3. Když jsem se vrátil domů, šel jsem si lehnout. - 4. Ma- FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 23 minka čekala, až se vzbudím. - 5. Přestože vřele souhlasili, nevěděli jsme, co si myslí doopravdy. - 6. Chtěli jsme se zeptat, jak se mu vede. NOTE L'avantage de 1'expression nominale? Elle vous dispense du souci de la concordance des temps! 11. Remplacez la proposition complement ďobjet par un complement ďobjet direct • Lékaři nevědí, kolik je raněných. -> Les médecins ignorent le nombre des blessés a) Chemici Výzkumní pracovníci Statistikové Příslušné úřady b) nevědí jaká je povaha toho plynu, jak působí toto záření, jak dopadla anketa, kdy a kde se narodil. Nevěděli jsme že je přítomen ministr, že časopis vychází, proč se tak chováte, proč k té události došlo. a) Ale pak mě vyrušilo zvonění uvnitř v budovách, b) Ale byl jsem vytržen zvonem zazněvším uvnitř v budově. 6. En me levant, cette idée m'est venue, a) Ráno při probuzení jsem si to uvědomil, b) Když jsem vstával, najednou mě něco napadlo, t- Proposez une autre / ďautres variante(s) de traduction des six phrases. 13. Exercice lexical «... II se trouva debout sur un roc immense...» «Julien, debout, sur son grand rocher...» «Quelque épervierparti des grandes roches au-dessus de sa tete...» (23 A) a) Etudiez les nuances de sens entre roc - roche - rocher. - Peut-on traduire autrement que par skála? b) Remarquez la traduction du mot debout dans le texte 23 A - Traduisez (stati) 1. Lucien stál nerozhodně u auta a nevěděl, co má dělat. - 2. Před domem stál pes a štěkal. - 3. Na stole stála váza s květinami. - 4. Uprostřed náměstí stojí Voltairova socha. - 5. Stojím tu už dvacet minut a čekám, že otevřou (obchod). ■ 6. To přece nestojí za to! 12. Etudiez et comparez deux traductions ďiine méme phrase 1. Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j'allais faire et j'ai decide ďaller me baigner. a) Při holení jsem uvažoval, co budu dělat, a rozhodl jsem se pro koupání, b) Mezitím, co jsem se holil, v duchu jsem se tázal, co budu celý den dělat, a rozhodl jsem se, že se půjdu koupat. 2. Je me suis levé sans rien dire et il m'a precede vers la porte, a) Mlčky jsem vstal a on mě předešel a zamířil ke dveřím, b) Beze slova jsem se zvedl a on šel ke dveřím přede mnou. 3. Comme il était occupé, j'ai attendu un peu. a) Protože byl zaměstnán, chvilku jsem čekal, b) Měl něco na práci, a tak jsem musel pár minut čekat. 4. Cest á ce moment que je me suis apercu qu'il claudiquait légěrement. a) Brzo jsem zpozoroval, že napadá lehce na jednu nohu. b) V tom okamžiku jsem si všiml, že lehce kulhá. 5. Mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait á 1'mtérieur des batiments. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ UN MAGISTRÁT SCRUPULEUX Pierre Aubier habitait chez ses parents, pres du square de Čluny. Son pere était magistrát; son frěre, plus ägé de six ans, s'était engage, au debut de la guerre. I Bonne famille bourgeoise, bien franchise, braves gens affectueux et humains, n'ayant jamais osé penser par eux-mémes, et, trěs probablement, ne se doutant méme pas de ce que cela pouvait étre. Profondément honnéte, ayant une haute idée des devoirs de sa charge, le president Aubier eút rejeté, indigné, comme sup- LECON 23 réme injure, le soupcon que ses jugements puissent étre dictés par ďautres con-sidérations que celieš de ľéquité et la voix de sa conscience. Mais la voix de sa conscience n'avait jamais parlé (disons mieux: chuchoté) contre le gouverne-ment. Elle était née fonctionnaire. Elle pensait en fonction de 1'Etat, variable, mais infaillible. Les pouvoirs établis se revetaient pour lui ďune evidence sac-rée. (Romain Rolland, Pierre et Luce) SVĚDOMITÝ ÚŘEDNÍK Petr Aubier bydlel u rodičů nedaleko Clunyjského parčíku. Jeho otec byl soudce; bratr, o šest let starší, šel dobrovolně na vojnu hned na začátku války. Dobrá měšťanská rodina, počestní občané, hodní, srdeční, lidsky cítící lidé, kteří se nikdy neodvážili samostatného myšlení a pravděpodobně ani netušili, že něco takového by bylo možné. Pan sudí Aubier, člověk hluboce čestný a nesmírnč vážně plnící své úřední povinnosti, byl by rozhořčeně jako nejhorší pohanu odmítl podezření, že jeho rozsudky by mohly být diktovány něčím jiným než smyslem pro spravedlnost a hlasem svědomí. Ale hlas jeho svědomí nikdy nemluvil (nebo lépe: ani nezašeptl) proti vládě. Bylo to svědomí již od narození úřednické. Myslilo vždycky státotvorně, podle měnících se poměrů, ale vždycky neomylně. Na vládnoucí moc se díval jako na posvátnou samozřejmost. (Přeložil Jaroslav ZaorAlek) PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY, POKRAČOVÁNÍ PROCÉDÉS DE TRADUCTION, SUITE TRANSPOZICE ČESKÉHO ADVERBIA -TRANSPOSITION DE V ADVERSE TCHĚQUE Adverbium je slovní druh, který má v češtině větší frekvenci než ve francouzštině. Francouzština nemůže vždycky vytvořit tvar na -ment, a proto to, co čeština vyjádří příslovcem, vyjadřuje často jinými slovními druhy, souslovími nebo opisy. Větší frekvence adverbia v češtině souvisí také s častějším užíváním verbálního vyjádření namísto francouzského FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ nominálního. České spojení sloveso + příslovce odpovídá pak francouzskému spojení podstatné jméno + adjektivum: Le juge demanda son arrestation immediate. Soudce požadoval, aby byla okamžitě zatčena. Podívejme se, které jsou - kromě adverbia na -ment - nejčastější francouzské ekvivalenty českého adverbia. 1. Adjektivum, často ve funkci přístavku (apposition) nebo odděleného přívlastku (épithěte détachée): Obřadně vstal. II se leva, cérémonieux Denisa řekla nadšeně:... Ravie, Denise dit: ... 2. Předložka se substantivem laskavě avec douceur, nehlučně sans bruit, neustále en permanence 3. Infinitivní vazba s předložkou sans nehybně sans bouger, neuváženě sans réfléchir 4. Gérondif mimochodem en passant 5. Sousloví předložka + substantivum facon / maniere / ton / voix / air ap. + adjektivum nenapodobitelně d'une fagon inimitable, rozechvěle ďune voix troublée, vztekle ďun air rageur 6. Sousloví předložka + substantivum esprit / air / signe ap. + de + substantivum plnovýznamové vyčítavě ďun air de reproche, nestranně dans un esprit de désintéres-sement, malomyslně en signe de découragement 7. České sousloví adverbium + adjektivum bývá ve francouzštině vyjádřeno souslovím substantivum + adjektivum (dvojnásobná transpo-zice) předčasně dospělá tvář un visage ďune maturitě précoce, dělala neuvěřitelně rychlé pokroky ses progres étaient ďune incroy- able rapidité 8. Slovesný opis Právě odešli, lis viennent de partir. - Neustále pláče. Elle ne cesse de pleurer. - Nerad o tom mluvím. Je n'aime pas en parler. - Raději tam půjdu. Je préfěre y aller. LECON 23 9. Francouzský ekvivalent českého adverbia je součástí verbo-no-minální vazby Krátce se zasmál. II eut un petit rire. - Zlostně se zašklebil. II eut une grimace méchante. - Nenávistně na ni pohlédl. II lui jeta un regard plein de haine. - Něco jí široce vysvětlovala. Elle lui donnait de grandes ex-plications. 10. Skupinu dvou adverbií, z nichž jedno je závislé na druhém (kromě velmi běžných jako trěs bien, assez mal), opisuje francouzština jinými prostředky: velmi světácky ďune facon trěs mondaine, zcela nevinně en toute in-nocence Čeština může hromadit příslovce, což je jí vlastní: Včera přišel vlastně dost brzo. Proto najdeme v překladech do češtiny nezřídka příslovce, které v originále není. Říká se jím explicite (výslovně) to, co v původním textu je řečeno jen implicite (vyplývá to z kontextu): Paul slnquiěte un peu: sa měre lui a fait promettre de ne jamais montér dans un wagon de téte. Michel le rassure: on est dans le se-cond wagon. Pavel si dělá trochu starosti; musel totiž slíbit matce, že nikdy nepojede prvním vozem. Michal ho uklidňuje: jsou přece ve druhém vagoně. tXERCICES 1. Observez et commentez lemploi de ladverbe dans la version tchěque a) - « son frěre s'etait engage au debut de la guerre. ..^> «... bratr šel dobrovolně na vojnu hned na začátku války...» - «...ayant une haute idée des devoirs de sa charge...» «.. .nesmírně vážně plnící své úřední povinnosti...» - «.. .le president Aubier eut rejeté, indigné, le soupcon...» «...pan sudí Aubier by byl rozhořčeně odmítl podezření...» (23 B) - «...et puis il se remettait ä montér...» «... a pak stoupal dále...» - «...la position qu'il brůlait ďatteindre au moral...» «... duševní výši jíž horoucně toužil dosáhnout...» - «...serait-ce un jour la sienne?» «...Bude to jednou též jeho osud?» (23 A) b) 1. Cette histoire montre la lenteur de ses reactions. Ta příhoda ukazuje, jak pomalu reagoval. , 2. Elle le dévisageait, provocante. Měřila si ho vyzývavě. 3. II a réagi avec une animation étrange. Reagoval neobyčejně vzrušeně. 4. II continua de marcher avec une désolante lenteur. Šel dál zoufale pomalu. 5. - Je sais, dit Igor, révolté. \— To vím, řekl Igor pobouřeně. 6. Un député ne peut pas faire ľobjet de poursuites pénales ou disciplinaires. (Constitution) Poslanec nemůže být trestně nebo kárně stíhán. (Ústava) 2. Transposez ladverbe tchěque en francais a) Exprimez ľadverbe tchěque ä ľaide d'une preposition + substantif • nehlučně -> sans bruit bezpodmínečně podrobně osobně neustále prozatím netrpělivě avec sans en pour 1'instant, le moment impatience condition personne detail cesse b) Transposez l'adverbe tchěque en locution adverbiale ä l'aide de la preposition avec: < • přesně -+ avec precision skromně (skromný = modeste), rozhořčeně (rozhořčený = indigné), odvážně | (audacieux, courageux), vzrušeně (excité, animé), čestně (honněte, probe, , droit) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 23 c) Dites lesquelles des transpositions suivantes sont obligatoires, iesquelles sont facultatives (peuvent avoir comme synonyme un adverbe en -ment) opatrně dobrosrdečne vychytrale zlomyslně tvrdohlavě zběsile přesvědčivě avec precaution avec bonhomie avec malice avec méchanceté avec entétement avec fureur avec conviction d) Faites 10 phrases avec les locutions adverbiales francaises de ľexercice 2 a), b), c) e) Exprimez ľ adverbe tchěque dále suivi de ľinfmitif - par la locution continuer ä + infmitif - par le verbe poursuivre + substantif • Budeme dále pracovat -> Nous continuerons ä travailler. -*■ Nous poursuivrons notre travail (nos travaux). uveřejňovat vaše dopisy diskutovat o těchto problémech kritizovat nešvary (les abus) pomáhat lidem bez prostředků (les démunis) Budeme dále 3. Dites en tchěque en employant un adverbe • II travaille avec dévouement. -*■ Pracuje obětavě. II travaille avec abnegation / responsabilité / enthousiasme / intelligence / perseverance / ténacité 4. Transformez en locution adverbiale synonyme; traduisez • désespérément ~> avec désespoir - zoufale gentiment / cruellement / inconditionnellement / assidúment / impatiemment 5. Distinguez le sens; employez dans de courtes phras&| précisément x avec precision décidément x avec decision justement x avec justice de justesse FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ 6. Traduction Faites attention non seulement ä bien rendre des expressions isolées, mais aussi ä respecter ľordre des mots qui, dans les deux langues, obéit ä d'autres impératifs. a) en tchěque Traduisez la premiere partie du texte 14 A: «Comment lui dire... ma trěs grande faute...» b) en francais Nové období Smetanova života nezačínalo právě slibně. Koncertní cesta po západních Čechách skončila finančně naprosto neúspěšně. A tak se Smetana opět vrátil do Prahy rozhodnut živit se dále vyučováním. Upozornil na sebe jako pianista v komorních koncertech, což však spolu se soukromými hodinami, kterých nebylo mnoho, sotva stačilo na obživu. A Smetana si chtěl zařídit hudební ústav! Když už nevěděl kudy kam, obrátil se ke skladateli F. Lisztovi, který mu svrchovaně imponoval umělecky i lidsky, a svěřil se mu se svou beznadějnou situací i se svými životními plány... V době, kdy Smetana psal Lisztovi do Vymam, chystala se v Čechách politická bouře, která nakonec smetla celý životní styl biedermeieru... (B. Karásek, Bedřich Smetana) c) Apěs avoir traduit et rédigé votre texte, relevez les transpositions que vous aurez opérées (notamment celieš des adverbes tchěques dans le texte b). LECON 23