Komentář k testům z 24. a 25. 4. 2012 (JAP111a, b) Obecně tentokrát poukážu pouze na to, že znalost jazyka bez znalostí jeho přirozeného textového prostředí (tedy mj. kultury, reálií apod.) bude vždy polovičatá. Chcete-li dosáhnout kvalitních výsledků, neměla by se vaše snaha o studium „věcí japonských“ omezovat pouze na kurzy v rámci studia Japanistiky na FF MU. Snažte se poznávat objekt svého studia vždy nad zadaný rámec. Pouze tak můžete eliminovat nebo alespoň minimalizovat situace, kdy např. jeden z nejznámějších kjótských chrámů oblasti Higašijama namísto správného pojmenováváte nějakým vykonstruovaným názvem. Dovoluji si dále komentovat následující body z posledních testů: 1) Na rozdíl mezi 夢を見る a 夢がある/夢をもつ jsem při výkladu upozorňoval. Nemálo z vás to v úterním testu nereflektovalo. 2) Někteří z vás se stále ještě trápí s transkripcemi. Upozorňuji, že v kvalifikačním testu rozhodně budou body, pro jejichž získání bude zapotřebí kvalitní znalost materiálu Zásady přepisu cizích slov do japonštiny, který jsem vám poskytoval již v minulém semestru. Chybovali jste nejen ve výrazu pro „housle“ (バイオリン nebo ヴァイオリン), ale opět též v transkripci nejaponského jména. Jméno „Lucie“ lze přepsat buď „tradičněji“ (ルチエ) nebo „moderněji“ (ルツィエ). 3) Upozorňuji na skutečnost, že zápis některých slabik kany s podobnou grafickou formou je v katakaně a hiraganě každopádně odlišný. Týká se to např. slabiky „ri“, jehož první tah není v katakaně zakončen „hákem“ (srov. り vs. リ). 4) Někteří z vás ve středečním testu překládali první větu s komplementem 京都に. Domnívám se, že by příčinou mohlo být „postupné“ doslovné překládání. Začíná-li věta „V Kjótu…“ nemůžeme tento výraz mechanicky překládat jako 京都に, ale je třeba vycházet z predikativu, na nějž se komplement váže. Konstrukce N-ni … suru neznamená „dělat něco v N“, protože akce vyjadřovaná slovesem suru pobírá pro určení místa komplement pádu de. 5) Z nějakého důvodu někteří z vás zapsali překlad slova スロバキア語 s velkým počátečním písmenem. Čím dřív se tohoto (zřejmě angličtinou motivovaného) zlozvyku zbavíte, tím lépe pro vás. Výsledky testu: 399419 – Týká se Vás 1), 2), 4) a 5). Kromě toho nějaké další chyby (znak 新, sloveso pro „hrát (na hudební nástroj)“, nedůslednost v konstrukci s partikulí ja aj.). 398827 – Týká se Vás 1) a 2). Další nedostatky byly v pádových partikulích (pozor na výrazy s deziderativem), ve tvarech sloves s -tari a nějaké lexikální drobnosti. 382487 – Týká se Vás 1), 2) a nedokončené překlady. 384025 – Týká se Vás 4) a pár drobností. 400356 – V úterním testu jste nezvládl vazbu s koto-ga aru a deziderativ u třetí osoby. Ve středečním testu jste namísto konstrukce s -tari…-tari…suru zvolil nevhodnou konstrukci nominalizace s no a partikulí ja. Je rozdíl mezi výčtem akci (vyjádřených slovesy) a výčtem entit (vyjádřených substantivy). 382825 – Týká se Vás 3), 4), nesprávně utvořená konstrukce s koto-ga aru a nedůsledně utvořená konstrukce s -tari…-tari…suru. 361997 – Týká se Vás 4) a pár drobností („hrát hry“ jste nepřeložila vhodně). 383927 – Ve středečním testu jste užil nepříliš vhodnou konstrukci pro výčet, ne zcela povedené bylo i Vaše užití gairaigo. 258571 – Týká se Vás jen nedůsledná konstrukce s koto-ga aru a transkripce jména „Lucie“ v úterním testu. Jinak OK. 402439 – I Vás se týká transkripce jména „Lucie“. Navíc pak ještě ne zcela vhodná konstrukce pro vyjádření „chodit na pivo“. 397584 – Týká se Vás 1), 2) a 5). Ve výčtu toho, co se odehrálo v Kjótu, bylo vhodnější užít jinou konstrukci než napojení -te tvarem. Snažte se, ať každý znak, který napíšete, zabírá pole o stejném rozměru a opravte si psaní znaku 見, aby se méně podobal 貝. 368286 – Týká se vás 2), 4) a 5). Také pár dalších drobností. 399169 – Týká se Vás 1) a volba konstrukce pro výčet akcí. 383046 – Týká se Vás 5) a pár dalších drobností. Kromě lexika (které jsem ochoten spíše akceptovat) mi vadí, že po dvou semestrech stále ještě neovládáte základní písmo (viz Vaše *テレピ nebo *げーム). 341791 – Týká se Vás 5). Jinak ale opět velmi dobré. 398705 – Týká se Vás 2), 4) a 5). Také partikule s deziderativem a několik drobností. 384038 – Úterní test mizerný (zvládl jste jenom překlad z japonštiny, ale „v Japončine“ jste stejně napsal s velkým písmenem). Středeční test byl lepší, ale týká se Vás 4) a nějaké další věci. 398688 – Týká se Vás volba konstrukce pro výčet akcí. Zapamatujte si, že pro buddhistické svatostánky se (téměř bez výjimek) užívá slovo „chrám“ v opozici ke slovu „svatyně“, které se užívá pro označení svatostánků šintoistických. Také se zamyslete nad rozdílem mezi „Nikdy jsem nehrál na housle“ a „Na housle jsem nikdy nehrál“. 383459 – Úterní test slabý. Středeční naopak téměř bez chyby (kdybych byl podezíravý, napsal bych něco jako „podezřele povedený“). 400238 – Jen detaily. 263714 – Úterní test velmi dobrý. Středeční test slabší. Doučte se gramatiku poslední lekce. 400220 – Týká se Vás 1) a 2). Pak už jen drobnosti. Případné dotazy jsem jako vždy připraven zodpovídat buď během výuky, nebo v čase konzultačních hodin. J. Matela