ToP (ttumočení-překladl č. 102/2011 13/2934 DOPORUČENÉ SMLUVNÍ PODMÍNKY PRO TLUMOČENÍ Cílem těchto doporučených smluvních podmínek pro L Tlumočník musí považovat všechny informace vyslechnuté během neveřejných zasedání za přísně důvěrné. 2. Činnost vykonávaná llumocníkem je ve smlouvě vyčerpávajícím způsobem popsána. Nad rámce smlouvy není objednavatel oprávněn požadovat od tlumočníka jinou činnost (písemný překlad, zápis z jednání, průvodcovské, organizační služby, společenské akce apod,), 3. Co do způsobu své činnosti není tlumočník vázán příkazy objednavatele. Tvůrčí práci vykonává podle nej lepšího vědomí a svědomí. 4. Nebylo-li ujednáno j inak, má tlumočník právo odmítnout pracovat v prostředí nepřijatelném z fyzických, psychických nebo morálně-etických důvodu (krematorium, jatka, doly atd.), v podmínkách nedůstojných nebo technicky nevhodných pro výkon profese. 5. Je-li zákazníkem agentura (anebo jiný zprostředkovatel), tlumočník má právo na úhradu honoráře bez ohledu na to, zda koncový zákazník agentuře zaplatil. 6. Odstoupení od smlouvy 6.1 Odřckne-li objednavatel činnost tlumočníka pro dobu dohodnutou v této smlouvě a za podmínek v ní uvedených, musí uhradit tlumočníkovi dohodnutý honorář a dále všechny prokazatelné vzniklé náklady. Pokud objednavatel odstoupí od smlouvy v době tří pracovních dnu před začátkem akce nebo v době kratší, doporučuje se stornovací poplatek 50 % základní sazby, pokud jde o akci trvající jeden den, a 100 % základní sazby zajeden den, pokud jde o akci delší, nebo pokud objednavatel zruší akci v den jejího konání. 6.2 Tlumočník nemá právo odstoupit od smlouvy z jiných než zákonných důvodů (potvrzení lékaře o nemoci, vis major), pokud se předem s objednavatelem nedomluvil jinak. Po dohodě s objednavatelem za sebe může zajistit adekvátní náhradu. 7. Ubytovania stravování tlumočníka 7.1 Ubytování tlumočníka sc zajišťuje v jednolůžkových pokojích s příslušenstvím. 7.2 Objednavatel zajistí stravování tlumočníka, nebo mu umožní přestávku na stravování (minimálně 60 min.). 8. Pracovním dnem se rozumí 8 hod. vč. přestávek a přerušení. Jestliže program počítá s delším pracovním dnem, nebí) jde o konferenci s převážně čtenými texty, je nutné posílil tým alespoň o jednoho tlumočníka v každé m jazyce, 9. Pro kabinové tlumočení musí být zajištěny podmínky uvedené v bodech 8.1 až 8.4, při jejichž nesplnění je tlumočník osvobozen od pracovního závazku. Závazky objednavatele tlumočení je dosažení co nejvyšši kvality tlumočení přitom zůstávají zachovány. 9.1 Přímý výhled do zasedacího sálu, na řečníka, na předsednictvo, na promítací plátno a další audiovizuální pomůcky. *).2 Narušená kvalita zvuku (jakýkoli sum) je nepřípustná. 9.3 Prostor umožňující prácí dvou liž tří tlumočníků v jedné kabině dle normy ČSN ISO 2603 730503 (Kabiny pro simultánní tlumočení - Obecné charakteristiky a vybavení). 9.4 Prostor, kde pracují tlumočníci, musí mít zajištěno kvalitní větrání (dle téže normy ISO výměna vzduchu sedmkrát za hodinu) a zvukovou izolaci od okolního prostoru. 10. Trvaly záznam výkonu tlumočníka: Výsledek duševní tvůrčí činnosti je vyjádřen mluveným slovem, je určen výhradně k okamžitému poslechu a nevyplývá z něj pro tlumočníka právní odpovědnost. Jeho zvukový záznam bez předchozího smluvního souhlasu autora je nepřípustný. K jakémukoliv užití a šíření autorského díla tlumočníka je třeba zásadně svolení tlumočníka. Autorská práva tlumočníka zůstávají zachována. Objednavatel nese plnou odpovědnost za pořizování nepovolených záznamů třetími osobami. 11. Objednavatel zašle tlumočníkovi nejpozději do 3 dnů před zahájením konference plné znění všech podkladových materiálů (program, protokol z předešlého jednání, referáty písemné příspěvky), a to ve všech jazycích, v nichž bude autor pracovat, případně sdělí tlumočníkovi, kde jsou tyto i n f o r ma c e z v erej ně n y n a i nternetu. 11.1 Neobdrží-li tlumočník předem kopie všech textů, které budou najednání čteny, a nebude-li mít možnost ponechat si je do konce jednání, má právo odmítnout tlumočit čten v texL 1L2 Při převádění filmů, videozáznamů apod. je možný simultánní převod komentáře do jiného jazyka pouze za předpokladu, že si může tlumočník prostudovat komentářovou listinu před konferencí, číst jí během promítání a je-li zvuk filmu přiváděn ze zesilovače projektoru kabelem do simultánního zařízení. 12. Objednavatel sdělí tlumočníkovi doplňující podrobnosti o jednání a jméno zástupce organizátora, na něhož se má obracet. 13. Objednavatel musí dopravit tlumočníka na místo výkonu činnosti co nejrychleji. Jestliže se tlumočník dopravuje na vlastní náklady, je objednavatel povinen mu cestu uhradit. Při letu do zahraničí má tlumočník nárok na letenku, kterou je možno měnit, vlakem na l. tř., nelze-lí použít leteckého spojení. Po předchozí dohodě může tlumočník výjimečně souhlasit s j iným řešením. Seminář Jazyk a právotvorba v Evropské unii Seminář se konal 6, 10. 2011 v Praze a pořádal jej Úřad vlády CR objevují ve třech rovinách: Monika Martinková společně s českým jazykovým odborem Generálního ředitelství Evropské komise pro překlady vystoupili na něm zástupci českého jazykového odboru GR pro překlady, Plavní služby Evropské Komise, Generálního sekretariátu Rady a Úřadu pro publikace EU i pracovníci Úřadu vlády, několika ministerstev a Vrchního soudu v Praze. Cílem akce bylo informovat o tvorbě právních předpisů v kontextu mnohojazyčné Unie a o problémech, jež to přináší při transpozici do vnitrostátního právního řádu, a také navázal spolupráci mezi vnitrostátními odborníky a odborníky z orgánů Evropské unie především v oblasti temiinologie, v zájmu přípravy co nejkvalitnějsího českého textu unijního právního předpisu. tvorby právního předpisu, jehož konečné znění je výsledkem politického kompromisu a v němž se často odrážejí koncepty různých právních řádů; přeli ladu v souvislosti s vypracováním výchozího textu (nejčastěji v angličtině) nikoli rodilými mluvčími, což se projevuje ve větných konstrukcích a výrazech, jež nejsou pro angličtinu typické, s následnými potížemi při převodu do cílového jazyka, a v souvislosti se specifickými termíny používanými v unijním kontextu, jež nemají vždy přesné ekvivalenty v cílovém jazyce; zajišťování souladu s českým právním řádem a koncepty používanými v národním kontextu a vypořádání se s případnými chybami v překladu či neadekvátními termíny V rámci semináře byla přednesena rada zajímavých příspěvku ,ak zdůmznii vedoucí Českého jazykového odboru GŘ pro přetékajících se jak procesu tvorby právního předpisu v orgánech EU, klady? ■ OUo Pacholík, při zajišťování co nekvalitnějšího pře-tak i jeho provedeni do českého právního radu a up atnovaniv pra- kladu je zásadní spolupráee s odbt)rníky 7 jednotlivých resortů, xi, pnceinz bylo zmmeno mnoho konkrétních přikladu. Problémy, předevĚím v tCmimologické oblasti, jez pnnasi mnohojazycnost a společenství 27 členských státu, se _