14/28XX ToP (tiumočení-přektadl č. 102/2011 Doporučené minimální tarify za tlumočení a překlad v Kč a EUR na rok 2012 Aktualizované doporučeni těchto minimálních odměn za tlumočení a překlad vychází z průzkumu současného stavu trhu a názorů členek a členů JTPa ČKTZJ. K tomuto doporučení patři íakě všeobecné smluvní podmínky, které by měly být součástí každé smlouvy o konferenčním tlumočení a ve zjednodušené formě součástí každé smlouvy o tlumočení vůbec. V každém konkrétním případě je nutno sjednat výši odměny a pracovni podmínky samostatně. Budiž připomenuto, že v případě špičkového výkonu není obvyklé držet se minima. Doporučené minimální tarify za proklad a tlumočeni pro Slovenskou republiku uvádíme v eurech. Znamená to, že těchto tarifů by mělo být používáno pro překlady a tlumočeni na územ i Slovenska nebo u překladů realizovaných pro území Slovenska. V žádném případě použiti eura jako měnové jednotky neznamená, že tyto tarify doporučujeme používat vjiných zemích eurozóny než na Slovensku. Tarify doporučují výši odměn za kvalitní a včas provedený výkon Tarify jsou platné od % tedna 2012 1.2 13 1.4 1.5 1. ZÁKLADNI USTANOVENÍ 1.1 Tyto tarify jsou doporučenými minimálními sazbami za překlad a tlumočení, konkrétní odměna je věcí dohody mezi objednavatelem a tlumočníkem/překladatelem. Doporučené tarify nabývají platností na území ČR a SR 1. ledna 2012. Ustanovení těchto tarifů se vztahují na kvalitní a včas odvedenou práci. Jsou-li v zemi objednavatele obvyklé ceny za překJad a tlumočení výhodnější než ceny v těchto tarifech, doporučuje se použit cen obvyklých v zemi objednavatele. Tyto tarify se nevztahují na výkony tlumočníků a překladatelů podle příslušných platných vyhlášek ministerstev spravedlnosti ČR a SR. 2. PŘEKLAD 2.1 Doporučená minimální sazba je uvedena v tabulce a jsou v ní zahrnuty také autorské korektury překladu. 2.2 Formát 2.2.1 Základem pro tarify je normostrana (NS) cílového textu, tj. 1500 znaků bez mezer, nebo 1800 znaku s mezerami, Účtuje se minimálně 1 NS. 2.2.2 Překladatel a objednavatel se mohou domluvit také na jiném způsobu počítání (za NS, řádku, slovo výchozího nebo cílového textu - viz tabulka). 2.2.3 Běžný časový limit pro vypracování překladu je 6 NS překladu zajeden pracovní den. Den převzetí výchozího textu od objednavatele a den odevzdání překladu objednavateli se do tohoto limitu nepočítají. 2.2.4 Doporu če ných m i n i má I n ích tarifů se po užije v případě, že vých ozí m textem je běžný, dobře srozumitelný, čitelný text a že je požadován překlad ve standardním formátu a v běžném časovém limitu. 2.2.5 U překladů v obtížně upravovatel ných souborech (např. v aplikacích MS PowerPoint, MS Excel a v aplikacích DTP) se použije hodinová sazba minimálně 500,- Kč / 20,- EUR za každou započatou hodinu práce, zahrnující veškeré překlady a úpravy textu (korektury apod.). 2.2.6 Překlad a tvorba filmových titulků: -z cizího jazyka do češtiny /slovenštiny: 10,- Kč/0,40 EUR/titulek. - z češtiny/slovenštiny do ciziho jazyka: 14,- Kč / 0,60 EUR / titulek. 2.2.7.1 Při použití nástrojů pro překlad podporovaný počítačem (CAT) se doporučuje přednostně použít ke stanovení počtu znaků textu údaj z textového editoru MS-Word nebo podobného. 2.2.7.2 V případě použití CAT analýzy pro stanoveni cenové kalkulace nemusí být částečná shoda (fuzzy match) důvodem ke snižování sazby. 2.2.7.3 Dohodne-li se překladatel se zadavatelem na cenové kalkulaci na základě CAT analýzy, která odporuje základním pravidlům pro dosažení kvalitního překladu, vystavuje se nebezpečí manipulace s odměnou za překlad. 2.2.7.4 U náročných textů poskytne zákazník překladateli kontakt na konzultanta odborné terminologie. 2.3 Kategorizace jazyku (sazby v Kč / eur) 2.3.1 Jazyky se pro ú čely těchto tarifů děl i do pěti kategorii: A: čeština v ČR, sloven stí na v SR; B: slovenština v ČR, čeština v SR. C: angličtina, běloruština, francouzština, italština, maďarština v SR, němčina, polština, ruština, španělština, ukrajinština. D: afrikánština, albánština, bosenština, bulharština, dánština, esperanto, estonština, finština, furlánština, chorvatština, litevština, lotyština, maďarština v ČR, maltština, moldavština, nizozemština, norština, novořečtina, portugalština, romština, rumunština, slovinština, srbština, švédština. E: arabština, arménština, čínština, gruzínština, hebrejština, hindština, islandština, japonština, latina, mongolština. perština, starořečtina, turečtina, vietnamština. Výchozí jazyk Cílový jazyk Sazba za norm ostrá n u Sazba za řádek Sazba za slovo B/A A/B 280/12 9 / 0,48 1,20/0,048 C A/B 390/18 13 / 0,72 1,90 / 0,072 D A/B 430 / 20 14/0,80 2,00 / 0,080 E A/B 670 / 26 22/1,04 3,00/0,104 A/B C 430 / 20 14/0,80 2,00 / 0,080 A/B D 600 / 23 20 / 0,92 2,50 / 0,092 A/B E 760 / 30 26/1T20 4,00/0f120 D/C C/D a D/C 670 / 33 22/1,32 3,00/0,132 2.3.2 U překladů jazyků se znakovým písmem se vychází z rozsahu textu v hláskovém písmu (např. čeština, slovenština). 2.3.3 Jazyky, které nejsou uvedeny v tomto doporučení, se zařadí do odpovídající kategorie podle stejných kritérií. 2.4 Příplatky a zvýšení sazby. 2.4.1 Překlad se odměňuje podle míry námahy, znalostí, důvtipu a pomůcek, kterých je zapotřebí k jeho vypracováni. Doporučené minimální příplatky jsou stanoveny jako procentuální část ze sjednané sazby a ovlivňují je hlavně následující hlediska: 2.4.2 Obsah: právnický, ekonomický, finanční, technický, vědecký nebo jinak obsahově mimořádně náročný text. Špatně čitelný výchozí text (např. malé písmo, slabý nebo rozmazaný tisk. rukou psaný nebo opravovaný text, nesprávná formulace výchozího textu z hlediska gramatiky, stylistiky nebo smyslu). Všeobecně výchozí text předaný na papíře, či v elektronickém souboru, do nějž nejde vpisovat. Zvláštní úprava: seznamy, tabulky anebo složité formátování dokumentu. Citlivá stylistická úprava hlavně u projevů a jiných textů určených k veřejnému přednesu. Příplatek minimálně 30 %. 2.4.3 Reklamní texty minimálně 40%. 2.4.4 Rychlost: překlad je požadován v mimořádně krátké lhůtě, při níž se předpokládá vypracování vice než 6 NS za 1 pracovní den. Příplatek za rychlost-minimálně 50 %. 2.4.5 Příplatek za překlad ze zvukového a video záznamu. Základn í sazba se zvyšuje minimálně o 50 %. 2.5 Snížení minimálnísazby Minimální sazbu je možno snížit pouze v případě, že se na tom překlada-tel a objednavatel domluví předem a je-li překlad součástí dlouhodobé spolupráce a objednavatel netrvá na přesném terminu odevzdání, pečli- vém vyjadřování, nebo na korektuře dle bodu 2.1. Snížení minimální sazby nemá přesáhnout 15%. 2.6. Víceleté smlouvy V případě víceletých mezinárodních smluv, s ohledem na rizika směnného kurzu a vývoje spotřebitelských cen, je doporučená cena překladu včetně korektury nejméně 23,-až 27,- EURza NS výchozího textu. 2.7 Zálohy a dílčí fakturace U velké zakázky (30 000 Kč a více) nebo u neznámého zákazníka je překladatel oprávněn požadovat před dodáním překladu zálohu, či u dlouhodobé probíhajících překladů sjednat postupnou fakturaci dílčích častí překladu. Pokud je zákazník v prodlení s úhradou zálohy nebo faktur za dílčí dodávky o více než 10 dnů, je překladatel oprávněn pozastavit dodávku překladu nebo jeho dalších částí až do úplného vyrovnání splatných závazků. 3. JAZYKOVÁ KOREKTURA PŘELOŽENÉHO TEXTU 3.1 Tarify za korekturu se týkají textu překladu vypracovaného jiným překladatelem. 3.2 Objednavatel je povinen dodat korektorovi originál textu, který byl východiskem pro překlad. 3.4 Ta rif za j azy kovo u ko re ktu ru 1 n o rmostra n y p ře I ože né ho textu: 130,-Kč/5,-EUR. 3.5 Redakční úprava přeloženého textu {např. rozsáhlejší změny, úprava ceiých vět, oprava terminologie) 200,- Kč/ 7,- EUR, 3.6 Pokud překlad vyžad uje korekturu ve formě podstatně přepracovaného textu, doporučuje se použittarif za překlad.