Jiří Levý Bratislava 28. 2. 2011 Jiří Levý (1926 – 1967) •Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil •Spoluzakladatel edice Český překlad Základní práce: •České theorie překladu (1957, 1966) – vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře •Umění překladu (1964, 1983) – německá verze Die literarische Übersetzung (1969), ruská verze Isskusto perevoda (1982), srbská verze Umjetnost prevodenja (1984), anglická verze (2011?) •Bude literární věda exaktní vědou? (posmrtně, 1971), zahrnuje studii Geneze a recepce literárního díla (anglicky 2008, španělsky 2011?) Základní rysy Levého koncepce: •Zakořeněnost v metodologii Pražské školy •Estetická norma jako historický a dynamický prvek •Pojetí překladu jako komunikačního procesu •Dvojí povaha překladu •Význam osobnosti překladatele •Význam překladatelské tradice •Dynamické pojetí východiska práce překladatele Zakořeněnost v metodologii Prazšké školy •Překlad jako součást přijímající kultury [překlad je ]" nejúčinnější prostředek k vyřešení strukturních problémů, které vývoj domácí literatuře ukládá - při hledání a nalézání ekvivalentu pro cizí tekst se jako vedlejší produkt objeví přetvoření domácí struktury, které mohlo být i mimo záměr překladatele a jeho zorné pole". Mukařovský J. «K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka» Slovo a slovesnost 2 (1936), 253 – 255). •Překladovost může mít v přijímající kultuře estetickou hodnotu Estetická norma jako historický a dynamický prvek •Návaznost na pojetí normy u Jana Mukařovského •Význam studia dějin překladu •Vývoj normy: nikoli přímá cesta od normy A k normám B, C ale postupné uvolňování (popření) normy A •Norma může existova jako pozitivní (+ = přijímána), negativní (- = odmítána), případně je k ní určité období indiferentní Příklad: Klasicismus romantismus Dodržování hierarchie žánrů + - Rytmické-syntaktický paralelismus + - Individualizace postav - + Individualizace prostředí - + Tři divadelní jednoty + - (místa, času děje) Souběžný pohyb estetických norem Překlad Divadlo Středověk: Od překladu se žádá sdělování, Převládal tón výpovědi, divadla tlumočení, zpřístupňování užitečných děl zpřístupňovala biblické příběhy Renesance: K tlumočení přistupuje požadavek Proti vypovídacímu typu nastupuje výrazná péče o stylistický tvar díla scénická akce Baroko: Aktualizace, lokalizace, stylistická Aktualizace a improvizace v commedii adaptace dell'arte Romantismus: Zachování lokální barvy, Individuální herecký projev, detailní hra historického koloritu, individuálního stylu tváře a gesta, propracování interiérů Konec 19. stol.: Detailismus některých Režie nálad, archeologicky věrná výprava „neoromantiků“ jménu zachování expresívních hodnot, atmosféry apod. Překlad jako komunikační proces Původní dílo: Skutečnost – autor- dílo ↔ příjemce originálu Překlad: Překladatel – překlad ↔ příjemci překladu Možnost překladu je závislá nejen na vyspělosti překladatelské metody, ale i na vyspělosti čtenáře […] Překladatel může dokonce podle potřeb historické situace záměrně působit na sbližování nebo oddalování kultur. Dokonalý překlad by vyžadoval nejen ideálního překladatele, ale i ideálního čtenáře.“ (Levý 1983: 97) Dvojí povaha překladatelského procesu •„Překladatelství je zároveň činnost tvůrčí, (má vytvořit literární dílo české) i reprodukční (má vytvořit originál).“ (Levý 1996 [1957]: 233) •Estetická vs. Informativní funkce překladu •Role překladovosti Osobnost překladatele •Vývoj překladatelovy osobnosti •Překlad jako rozhodovací proces (teorie her): 1.Delimitativní instrukce 2.Selektivní instrukce a)Kontext (objektivní) b)Struktura překladatelovy paměti (subjektivní) c)Estetická norma (intersubjektivní) Význam překladatelské tradice •Překlad: nejen reprodukční, ale i reprodukovatelná aktivita •Role předmluv a doslovů překladatele •Shody mezi texty: „shody mezi oběma texty [překlady Coleridgeovy Písně o starém námořníku] jsou náhodné tam, kde není v češtině možnost jiného řešení; bylo by omylem se takovým shodám vyhýbat, mohou být naopak znamením, že oba překladatelé dosáhli buď jediného, nebo optimálního řešení“. (Levý 1983: 103) „Pro ocenění překladatelského přínosu českého tlumočníka je důležité zjistit také jeho vztah k dřívějším českým verzím téhož díla: do jaké miry se opíral o dřívější překlady, anebo sám razi řešení dodnes nepřekonaná. I ten největší básnický překladatel občas podlehne předchůdci tam, kde dřívější překlad vytvořil řešení, nad něž je i novému překladateli těžko jít, nebo selže-li v některém místě básnická a kombinační schopnost nového překladatele.“ (Levý 1983: 204) Dynamické pojetí východiska práce překladatele •Pojem předlohy: „Vývoj metod původního umění odráží změny vztahu ke skutečnosti a ke čtenáři. Vývoj reprodukčních, a tedy také přeladatelských metod je možno charakterizovat změnami ve vztahu k předloze a ke čtenáři.“ (Levý 1996 [1957]: 233) •Překlad jako jeden z modelů předlohy: předjímání pojmů lokalizace, pseudopřeklad, titulkování, dabing apod. Závěr •„Úspěšná kniha se překládá do několika cizích jazyků a počet výtisků rozšiřovaných ve formě překladu zpravidla přesahuje – alespoň u nejúspěšnějších knih naší epochy – počet výtisků v jazyce originálu. Čím je tedy kniha úspěšnější, tím menší část jejího publika čte skutečná slova autorova.“ (Levý 1971: 156).