Anton Popovič, génius slovenskej translatológie Prof. PhDr. Anton Popovič, DrSc. (1933 – 1984) zakladateľ: koncepcie integrálnej vedy o preklade, slovenskej teórie umeleckého prekladu obr Preklad a výraz (1968) -Prvá publikácia o umeleckom preklade ako druhu literárnej umeleckej tvorby, -O umeleckej interpretácii (v preklade), -Historický prehľad praktickej a teoretickej aktivity v oblasti umeleckého prekladu na Slovensku Situácia v 60. rokoch -Bohatá prekladateľská produkcia -Úcta k literatúre a kultúrnemu dedičstvu -Dotovanie kultúry verzus bariéry -Prekladatelia – filológovia -Nedostatočné teoretické zázemie a skepsa praktikov - Zásady slovenskej prekladateľskej školy (praktické inštrukcie pre prax) •Zásada textovej úplnosti •Zásada významovej úplnosti •Zásada formálnej totožnosti •Zásada dobrej slovenčiny (spolu s funkčným používaním nespisovných prvkov) •Zásada uprednostňovania významu pri kolízii významovej a formálnej totožnosti Vstup vedy do prekladateľstva •Pramene: •(- Levého teória) • 1.Dionýz Ďurišin: literárna komparatistika 2.František Miko: štýl (výrazová sústava) 3.Anton Popovič: Levý obohatený o komunikačný, semiotický a štylistický rozmer Popovičova teória •Dynamika prekladu: preklad ako proces •2 roviny (ústredné zložky poetiky umeleckého prekladu): •Rovina komunikačného procesu •Rovina textu • •Metakomunikačný kontext prekladu •Semiotický aspekt prekladu •Otázky prekladateľského štýlu • Prekladateľstvo v 70.rokoch •1900 evidovaných prekladateľov (Litfond) •od r. 1970 Univerzita 17.nov. – univerzitné vzdelávanie prekladateľov a tlmočníkov •Nitra: Kabinet literárnej komunikácie a experimentálnych metodík •A. Popovič: •Poetika umeleckého prekladu (1971) •Teória umeleckého prekladu (1975) Teória umeleckého prekladu 1.Metodologické a komparatistické otázky teórie prekladu 2.Preklad ako kumunikačný proces 3.Štruktúra prekladového textu 4.Komunikácia v štýle prekladu 5.Problémy semiotiky prekladu 6.Kontexty prekladu 7.Záver o praxeológii prekladu Zložky integrálnej vedy o preklade Popovič 1975 •1.Všeobecná teória p. •a/ teória ústnych foriem p. •b/ teória písomných f.p. •c/ teória strojového p. • •3. Praxeológia prekladu •Sociológia p. •Redakčná prax p. •Metodológia kritiky p. • •4. Didaktika prekladu •Výcvik prekladateľa •Pomôcky prekladateľa 2.Špeciálna teória p. A.Teória vedeckotechn.p. B.T.p. Publicistických textov C.T.p. Literárnych textov: - veršovaných - prozaických - dramatických - biblických a sakrálnych Veda o preklade (Holmes 1972) teoretická aplikovaná teoretická deskriptívna všeobecná parciálna preklad ako produkt preklad ako proces funkcia prekladu didaktika prekladu pomôcky prekladateľa kritika prekladu médium (humánny, strojový preklad, tlmočenie) oblasť (jazyková, kultúrna, páry) rovina (od slova po text) žáner textu (umel., odb.,vedec. a p.) čas (synchr., diachr. preklad) špec.probl. (invariant, ekvival. a p.) Popovič, Miko: vstup štylistiky do výskumov prekladu -klasifikácia žánrov prekladu na štylistickom princípe - 4 primárne štýlotvorné výrazové kategórie: - OPERATÍVNOSŤ (orientácie reči na komunikáciu, vzťah autor → príjemca) - IKONICKOSŤ (zameranie reči na vyjadrenie, zobrazenie, „autor o veci“) - POJMOVOSŤ - ZÁŽITKOVOSŤ - Výrazové kategórie – skupiny jazykových prostriedkov, ktoré majú spoločné výrazové vlastnosti, kvality; Základné výrazové kategórie: OPERATÍVNOSŤ – IKONICKOSŤ Kombinatorika ako triedenie O P Z I Preklad slovesného štýlu - - + + (umel.preklad) Preklad vedeckého štýlu - + - + (odb.preklad) Preklad publicistického štýlu + + (-) - Preklad náboženského štýlu + - + (+) Teória umeleckého prekladu v interdisciplinárnej perspektíve •Teória prekladu: • - dejiny prekladu •- dejiny literatúry -kritika prekladu -literárna kritika -praxeológia prekladu -kultúrna politika - Porovnávacia lingvistika Porovnávacia štylistika Teória literárneho prekladu Teória literárnej komparatistiky Teória literatúry Vennův diagram Interdisciplinárnosť teórie umeleckého prekladu Komparatistika Literárna veda Štylistika Preklad ako komunikácia Iný text/súbor textov ↑ ↑ AUTOR→ (vektor literárnosti) →TEXT → (vektor sociálnosti)→ PRÍJEMCA ↓ ↓ REALITA Viacnásobná komunikácia Protokomunikácia (prototext) (prvotná komunikácia, originál – jeden z prototextov) Metakomunikácia (metatext) (druhotná komunikácia, preklad – jeden z metatextov) (Intertextualita) Text obsahuje odkazy na iné texty, „echo“ Julia Kristeva - Francúzsko Popovič, Bachtin (dialogicita umenia) – svoja línia Prekladateľ: v napätí medzi autorom a virtuálnym čitateľom, metóda prekladu závisí od (dobových) noriem a konvencií, čitateľ: neuvedomuje si metatexualitu, vníma prototext V celkovom kultúrnom kontexte je preklad forma metakomunikačnej činnosti, pretože v systéme literárneho vzdelania texty poskytujú komplexné infromácie o origináli (napr. aj muzeológia, libreto...) PREKLAD je vo svojej podstate metatext, sekundárna komunikačná činnosť. Práca s metatextom si od tvorcu (prekladateľa) vyžaduje tieto postupy: 1.LOGIZÁCIA (vytvorenie logických vzťahov medzi jednotlivými elementami textu), 2. RACIONALIZÁCIA, 3. JENOZNAČNOSŤ, 4. ŠTANDARDIZÁCIA VÝRAZU Konfrontácia originál – preklad: má aj sociologickú dimenziu •Preklad je stretnutie: •MY a/verzus ONI •VLASTNÉ a/verzus CUDZIE •2 rôzne silné KULTÚRY • •Už výber diela, edičná prax majú aj sociologické pozadie Logicky vzniká napätie medzi cieľom a možnosťou realizácie, nerovnaké podmienky „hry“, jazykové, literárne kultúrne odlišnosti: nemôže dôjsť k identifikácii dvoch kódov Originál Preklad Xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy ++++++++++++ Dosiahnutie funkčnej invariancie -Niečo (väčšina) z textu sa realizuje •Čo sa v preklade z originálu stratilo, treba aspoň istým spôsobom nahradiť Jadro je invariantom textu, dochádza k úbytkom (-), užitočnej redundancii (+) = vyrovnávanie Princíp funkčných ekvivalentov predpokladá slobodu prekladateľa pri výbere prostriedkov, a preto nevyhnutne dochádza k vypúšťaniu, zmenám a pridávaniu. Legitímna snaha prekladateľa vyrovnávať zmeny prvkov v štruktúre textu sa nazýva HOMEOSTÁZA ŠTRUKTÚRY. VÝRAZOVÉ POSUNY (SHIFTS) prekladateľské „manipulácie“ Organizační diagram Posuny výrazu Štýl diela Makroštylistika diela Tematická výstavba Mikroštylistika diela Jazyková výstavba Organizační diagram Makro- (téma) Aktualizácia Zeitbezug Lokalizácia Ortbezug Adaptácia Sachbezug Organizační diagram Mikroštylistika Jazyková výstavba Výrazové zosilňovanie Výrazová zhoda Výrazové zoslabovanie Posuny na mikrorovine diela •Výrazové zosilňovanie • •Výrazová • zhoda • •Výrazové • zoslabovanie • •Výrazová typizácia individualizácia • •Výrazová substitúcia, zámena • • •Výrazová nivelizácia, strata Štylistické postoje prekladateľa Vzťah k štylistickým vlastnostiam originálu utváraný štylistickým cítením a individuálnych sklonov prekladateľa Konštitutívny posun = nevyhnutný Individuálny posun (sklon prekladateľa) Negatívny posun = neadekvátny, retardačný Metódy prekladateľa Organizační diagram Metódy a spôsob realizácie Nulový postoj (nivelizovaný jazyk, Výrazová nivelizácia) Uplatnenie domáceho štýlu (adaptácia štýlu a poetiky originálu,) Odkrývanie nového štýlu (obohatenie domáceho štylistického kontextu o nový „rukopis“ Problémy semiotiky prekladu •Čas •Medzičasový faktor v preklade • •Kultúra •Medzikultúrny faktor v preklade Čas v preklade •Historizovanie v preklade (patinovanie) • (približovanie sa štýlu originálu, preferovanie historických prvkov...) • •Modernizovanie v preklade •(preferovanie aktuálnych tematických a výrazových konotácií) Kultúra v preklade Exotizácia v preklade (nezvyčajnosť, netradičnosť, výber prvkov typických pre kultúru originálu) Naturalizácia v preklade (umiestnenie do domácej kultúry) Kreolizácia v preklade (prekrývanie sa dvoch textov originálu a prekladu Popovičove prínosy: „Rehabilitácia“ posunov Kritika prekladu Editorstvo Praxeológia Terminológia Tímový duch – interdisciplinarita Vizionár Kritika prekladu Kritika prekladu a/ vzhľadom na jeho čitateľské kvality b/ porovnanie prekladu s originálom z hľadiska realizácie ideovo-estetických hodnôt originálu c/ ideovo-estetický prínos diela v kontexte domácej literatúry Kritika ako nástroj hodnotenia produkcie a recepcie Terminológia vedy o preklade Originál preklad. Interpretačná terminológia (1983) -Prvý systematický terminologický slovník Odrazovosť literatúry 1.Originál 2.Medzitextové nadväzovanie 3.Preklad 4.Veda o preklade