Exercise Codex Hammurabi §§ 1-25, 229-233 1 Laws of Hammurabi (LH) (ca. 1750 B.C.E., Babylon) UVS: Hid, The collection of rules was compiled toward the end of the forty-three year reign of Hammurabi (r. 1792-1750 B.C.E.), sixth ruler of the First Dynasty of Babylon, the king who directed the great political expansion of the empire and organized a complex and sophisticated government and military bureaucracy to administer it. He defeated powerful rival kingdoms and extended his political and diplomatic influence throughout the ancient Near East in an expansion rivaled only by that achieved by his early contemporary to the north, Shamshi-Adad of Assyria. The year name formula for Hammurabi's second year, "Year in which Hammurabi established justice in the land," is a testimony to Hammurabi's concern for justice and a possible reference to his enactment of a mf-Jaru-edict (see the introductory remarks to the Laws of Eshnunna). Prologue (i 1-26) inu Anum sirům Sar Arum* naki Enlil běl Samé u ersetim Sa'im Simat matim ana Marduk marim rěštím ša Ea illilút kiššat niši išimušum in Igigi ušarbiušu Bábilam šumšu slram ibbíu in kibrdtim ušůte* rušu ina libbišu šarrútam dáritam ša kima Same u ersetim išdáša Suršudá ukinnušum (i 27-49) ínúmišu Hammurabi rubám na'dam pdlib ill jati mišaram ina matim ana šúpim raggam u sinám ana hulluqim dannum enšam ana la habálim kima ŠamaS ana salmát qaqqadim v/asěmma mátim nuwwurim Anum u Enlil ana Sir niši tubbim šumí ibbu (i 50-62) Hammurabi re'um nibit Enlil anaku ■ When the august god Anu, king of the Anunnaku deities, and the god Enlil, lord of heaven and earth, who determines the destinies of the land, allotted supreme power over all peoples to the god Marduk, the firstborn son of the god Ea, exalted him among the Igigu deities, named the city of Babylon with its august name and made it supreme within the regions of the world, and established for him within it eternal kingship whose foundations are as fixed as heaven and earth, at that time, the gods Anu and Enlil, for the enhancement of the well-being of the people, named me by my name: Hammurabi, the pious prince, who venerates the gods, to make justice prevail in the land, to abolish the wicked and the evil, to prevent the strong from oppressing the weak, to rise like the sun-god Shamash over all humankind, to illuminate the land. I am Hammurabi, the shepherd, selected by the god Enlil, ani A&ia Minor1 l>»f] Yer$tetg,£irljMtttffiamhn lay [&tv] K. Keotimk el, A tiiUen of HaotoUrthn M. nn Át Miemj, A hiltrj t>) tht Ancmt Mar£3it llcoit] iliiííl zni/M With u-klnnTihm "thíj csta Juried I Mse. J mu man chw, "I (am) Hammiirgli," „ 2 (iv 64-v 13) na'dum muštemiqum ana ill rabútim Hplíppím ša Sumu-la-el aplum dannum ša Sm-mubaUit zerum därium ša šarrútim šarrum dannum šamšu Bäbilim mušesi närím ana mät Š umerim u Akkadím šarrum muštešmí kibrät arba'im migir Ištar anäku (v 14-24) inäma Marduk ana šutéšur niši mätim úsim šuhuzím uwa'eranni kittam u mišaram ina pl mätim aškun šír nišl utlb the pious one, who prays ceaselessly for the great gods, scion of Sumu-la-el, mighty heir of Sin-muballit, eternal seed of royalty, mighty king, solar disk of the city of Babylon, who spreads light over the lands of Sumer and Akkad, king who makes the four regions obedient, favored of the goddess Ishtar, am I. When the god Marduk commanded me to provide just ways for the people of the land (in order to attain) appropriate behavior, I established truth and justice as the declaration of the land, I enhanced the well-being of the people. án^unc/iŕn 'wW; ml> ordinate-With verb ni4a'erinni> from klilam tnaln clause, rerri 3íhn snÄ uilp (v 25) inumišu At that time: (ftlltW tit IdWs) tlľSmiSH I 'at Ihil i'ltnl Epilogue (xlvii 1-8) dlndt mlšarim ša Ham? murabi šarrum lé'úm ukinnuma mátam ussam kinám u rldam damqam ušasbitu (xlvii 9-58) Hammurabi šarrum gítmälum anäku ana salmät qaqqadim ša Enlil išrukam re'ússína Marduk iddinam ul égu ahi ul addi ašrl šulmim ešte'íšinäšim pušqľ waštútim upetti núram ušesišinäším ina kakkim dannim ša Zababa u Ištar ušatlimúnim ina igigallím ša Ea išimam ina U'útim ša Marduk íddi* nam nakri eliš u šaplíš assuh qablätim ubellí šir mätim utlb niši dadmi dburri ušarbis mugallitam ul ušaršišínäti ílu rabútum ibbúninnima anäkuma re'um mušallimum ša battašu išarat silli täbum ana älija taris ina utlija niši mät Šumerim u Akkadím ukil ina lamassija ibbiša ina šulmim attabbalšinäti ina nemeqija uštapziršinäti These are the just decisions which Hammurabi, the able king, has established and thereby has directed the land along the course of truth and the correct way of life. I am Hammurabi, noble king. I have not been careless or negligent toward humankind, granted to my care by the god Enlil, and with whose shepherding the god Marduk charged me. I have sought for them peaceful places, I removed serious difficulties, 1 spread light over them. With the mighty weapon which the gods Zababa and Ishtar bestowed upon me, with the wisdom which the god Ea allotted to me, with the ability which the god Marduk gave me, I annihilated enemies everywhere, I put an end to wars, I enhanced the well-being of the land, I made the people of all settlements lie in safe pastures, I did not tolerate anyone intimidating them. The great gods having chosen me, I am indeed the shepherd who brings peace, whose scepter is just. My benevolent shade is spread over my city, I held the people of the lands of Sumer and Akkad safely on my lap. They prospered under my protective spirit, I maintained them in peace, with my skillful wisdom I sheltered them. (xlvii 59-78) dannum enšam -ana la habälim ekútam almattam šutešurim ina Bäbilim älím ša Anum u Enlil rešíšu ullú ina Esagil bitím ša kima šame u ersetim išdäšu kina din mätim In order that the mighty not wrong the weak, to provide just ways for the waif and the widow, I have inscribed my precious pronouncements upon my stela and set it up 3 ana didnitn purusse mdtim ana pardsim hablim sutesurim awdtija siiqurdtim ina narlja asturma ina mahar salmija sar mlsarim ukin (xlvii 79-xlviii 2) sarrum sa in sarri suturu andku awdtua nasqd le'uti sdninam til isil ina qibit Samas dajdnim rabim sa Same u ersetim misari ina mdtim listepi ina awat Marduk belija usurdtila musassikam aj irsia ina Esagil sa arammu suml ina damiqtim ana ddr lizzakir before the statue of me, the king of justice,49 in the city of Babylon, the city which the gods Anu and Enlil have elevated, within the Esagil, the temple whose foundations are fixed as are heaven and earth, in order to render the judgments of the land, to give the verdicts of the land, and to provide just ways for the wronged. I am the king preeminent among kings. My pronouncements are choice, my ability is unrivaled. By the command of the god Shamash, the great judge of heaven and earth, may my justice prevail in the land. By the order of the god Marduk, my lord, may my engraved image not be confronted by someone who would remove it. May my name always be remembered favorably in the Esagil temple which I love. (xlviii 3-19) awllum hablum sa awatam irassu ana mahar salmija sar mlsarim lillikma nan satram listasslma awdtija siiqurdtim lismema nan awatam likallimsu dinsu llmur libbaiu linappisma Let any wronged man who has a lawsuit come before the statue of me, the king of justice, and let him have my inscribed stela read aloud to him, thus may he hear my precious pronouncements and let my stela reveal the lawsuit for him; may he examine his case, may he calm his (troubled) heart, (and may he praise me), saying: 4 81. COPEX HAMMU RABI Tnmmftwn and transfatiMi hw- M.T.koih, LwUlled'iom Frm Hts^tanr'i3 JhJAsu Miner2-[imj] TmuhUrd'uinfrcni: Driver, 7-CMilts, "The bdyknm laws [iKo] Cuneiform luthow. E-beigmntt, CoAex Ihmmmh.Jaius frimigcriws fJilioTerklnsi] «HL H> |S>,jy (v 26-32) Summa awllum awllam ubbirma nertam eliSu iddlma la uktlnSu mubbirSu iddak sum-ma a-wi-lum | a-wi-lam u-ub-bi-ir-ma ne-6r-tam e-li-su id-di-ma 30] la uk-ti-in-su mu-ub-bi-ir-su id-da-ak f 1 If a man accuses another man and charges him with homicide but cannot bring proof against him, his accuser shall be killed. §2. (v 33-56) Summa awllum kispl eli awllim iddlma la uktlnSu Sa eliSu kiSpu nadu ana Id illak Id iSalliamma summa Id iktaSassu mubbirsu bissu itabbal summa awllam Sudti Id uteb? bibasSuma iStalmam sa elisu kispl iddu iddak sa Id isliam bit mubbirisu itabbal sum-ma a-wi-lum ki-is-pi 35] e-li a-wi-lim | id-di-ma la uk-ti-in-su sa e-li-su ki-is-pu na-du-ii a-na DiNGiRfD 40] i-il-la-ak DiNGiRfD i-sa-al-|li-a-am-ma summa dingir{d ik-ta-sa-su mu-ub-bi-ir-su 45] fi-su i-tab-ba-al Sum-ma. a-wi-lam | su-a-ti DINGIRfn u-te-eb-bi-|ba-as-su-ma is-ta-al-ma-am 50] sa e-li-su ki-is-pi id-du-u id-da-ak Ja DINGIRJd is-li-a-am 55] i mu-ub-bi-ri-su i-tab-ba-aZ If 2 If a man charges another man with practicing witchcraft but cannot bring proof against him, he who is charged with witchcraft shall go to the divine River Ordeal, he shall indeed submit to the divine River Ordeal; if the divine River Ordeal should overwhelm him, his accuser shall take full legal possession of his estate; if the divine River Ordeal should clear that man and should he survive, he who made the charge of witchcraft against him shall be killed; he who submitted to the divine River Ordeal shall take full legal possession of his accuser's estate. j?Dr U, Ivirum bW'm Kirer §3. 65 (v 57-67) summa awllum ina dlnim ana Slbilt sarrdtim usiamma awat iqbu la uktln Summa dlnum Su din napistim awllum Su iddak sum-ma a-wi-lum i-na di-nim a-Ma si-bu-ut 60] sa-ar-ra-tim u-si-a-am-ma a-wa-at iq-bu-u la uk-ti-in f 3 If a man comes forward to give false testimony in a case but cannot bring evidence for his accusation, if that case involves a capital offense, that man shall be killed. sum-ma di-nu-um 65] di-in na-pi-is-tim a-wi-lum su-u id-da-ak 5 24 (v 68-vi 5) šumma ana Sibüt šeHm u kaspim üsiam aran dlnim šuati ittanašši2 šum-ma a-na ši-bu-ut i] ŠE Ů k Ü.BABBAK ú-si-a-am . a-ra-an di-nim šu-a-ti 5] it-ta-na-aš-ši f 4 If he comes forward to give (false) testimony for (a case whose penalty is) grain or silver, he shall be assessed the penalty for that case. Kv.BABBAR; taj^w j'iftir §5. ^— *F-< P?=4 <íí W 25 30 §6- (vi 6-30) šumma dajänum dlnam idin purussäm iprus kunukkam ušězíb warkänumma dinšu Tteni dajänam šuati ína din idínu eném ukannušuma rugummam ša ína dlnim šuati ibbaššu adí 12-5« inaddín u ína puhrim ína kussi dajänütisu ušetbušuma ul itärma itti dajáni ína dínim ul uššab šum-ma da-a-a-nu-um di-nam i-di-in pu-ru-sa-am ip-ru-ús io] ku-nu-uk-kam ú-še-zi-ib \va-ar-ka-|nu-um-ma di-in-šu i-te-ni da-a-a-nam šu-a-ti 15] i-na iží-in | i-di-nu e-ne-6m ú-ka-an-nu-šu-ma ru-gu-um-ma-am ša i-na di-nim | šu-a-ti 20] ib-ba-aš-šu-ú a.rá-12-šu i-na-ad-di-in ú i-na pu-úh-|ri-im i-na gisgu.za 25] da-a-a-nu-ti-šu ú-še-et-bu-ú-šu-ma ú-ul i-ta-ar-ma it-ti da-a-a-ni i-na di-nim 30] ú-ul uš-ta(!)-ab (vi 31-40) šumma awilum makkür ilím u ekállim išríq awilum šu iddäk u ša šurqam ína qatíšu imhuru iddäk šum-ma a-wi-lum níg.ga dingir u é.gal iš-ri-iq 35] a-wi-lum šu-ú id-da-ak ú ša šu-ur-qá-am i-nap qá-ti-šu im-hu-ru 40] id-da-ak f 5 If a judge renders a judgment, gives a verdict, or deposits a sealed opinion, after which he reverses his judgment, they shall charge and convict that judge of having reversed the judgment which he rendered and he shall give twelvefold the claim of that judgment: moreover, they shall unseat him from his judgeship in the assembly, and he shall never again sit in judgment with the judges. a.m: 3Íí , f/rpos/fiof? illM.Zh: kusím chs\r f 6 If a man steals valuables belonging to the god or to the palace, that man shall be killed, and also he who received the stolen goods from him shall be killed. Nlfr.frA- rnakktlrum j>rt>j>crky ,pe>scst>'it,n •W/WR = ifom tol 6 M EX HE i Ja (vi 41-56) šumma avfňum lu kaspam lu huräsam lu wardam lu amtamju alpám lu immeram lu imeram ulu minima šumšu ina qät mar awilim ulu warad awilim balum šíbi u riksätim ištäm ulu ana massarütim imbur awilum šú šarräq iddäk šum-ma. a-wi-Ium lu kü.babbar lu guškin lu ERU(m) lu geme 45] lu gud lu udu lu anše ú lu mi-im-ma | šum-šu i-na qá-at | dumu a-wi-lum(!) ú lu eru(m) a-wi-lim 50] ba-lum ši-bi ú ri-ik-sa-tim iš-ta-am ú lu a-na ma-sa-ru-tim im-hu-ur 55] a-wi-lum šu-ú šar-ra-aq id-da-ak (vi 57-69) šumma awllum lu alpám lu immeram lu iméram lu šabäm ulu elíp' pam išriq šumma ša ilim šumma ša ekallim adi 30-šu inaddin šumma ša muškením adi W-šu íríab šumma šarräqänum ša nadänim la išu iddäk šum-ma a-wi-lum lu gud lu udu lu ANSE lu ú lu ólsma 60] iš-ri-iq šum-ma ša i-lim šum-ma ša é.gal a.rá 30-šu i-na-ad-di-in 65] šum-ma ša maš.en.kak A.rA io-šu i-ri-a-ab šum-ma šar-ra-|qá-nu-um ša na-da-nim | la i-šu id-da-ak % 7 If a man should purchase silver, gold, a slave, a slave woman, an ox, a sheep, a donkey, or anything else whatsoever, from a son of a man or from a slave of a man without witnesses or a contract—or if he accepts the goods for safekeeping— that man is a thief, he shall be killed EAu/MJar IR„ - virdu-m ilsvi fr£M£.- amturn j]sv( wetnan GUP ■. alpum ox UDO: 'imerum d>etb 4Aftf: Ins run htmvj bvMV: nunm son f 8 If a man steals an ox, a sheep, a donkey, a pig, or a boat—if it belongs either to the god or to the palace, he shall give thirtyfold; if it belongs to a commoner, he shall replace it tenfold; if the thief does not have anything to give, he shall be killed. t^MA: elij>pum lost is-AL: c-kalUm pjjsce 7 9 VII KF—< g- 4- •Kf-<► 4- jfrft— 4 & j&ft— 4 fez VIII fcj m~ § 12. K?—< ««i (vii 62-viii 3) šumma běl hulqim šibl mudě bulqíšu la itbalam sdr tuššamma iddP idddk šum-ma be-el | hu-ul-qi-im ši-bi mu-di hu-ul-qí-šu 65] la it-ba-lam 1] sá-ar tu-uš-ša-am-ma id-da-ak id-ki (viii 4-13) šumma nddindnum ana šlmtim ittalak šdjimdnum ina bit nddindnim rugummě dlnim šudti adi bamšlšu ileqqe šum-ma na-di-|na-nu-um 5] a-na ši-im-tim it-ta-la-ak ša-a-a-ma-nu-um i-na bi-it na-di-na-nim 10] ru-gu-um-me-e di-nim šu-a-ti A.RÁ-5-šu i-le-qfe f 11 If the owner of the lost property could not produce witnesses who can identify his lost property, he is a liar, he has indeed spread malicious charges, he shall be killed. f 12 If the seller should go to his fate, the buyer shall take fivefold the claim for that case from the estate of the seller. 9 13. Jf It (viii 14-24) šumma awílum šú šibušu la qerbu dajánú adannam ana šeššet warhi išakkanušumma šumma ina šeššet warbt šibišu la irdíam awílum šú sár aran dinim šudti ittanašši šum-ma a-wi-lum | šu-ú 15] ši-bu-šu I la qer-bu da-a-a-nu a-da-nam a-na itu-6-kam i-ša-ak-ka-|nu-šum-ma šum-ma i-na itu-6-KAM 20] ši-bi-šu I la ir-di-a-am a-wi-lum šu-ú sá-ar a-ra-an di-nim | šu-a-ti it-ta-na-aš-ši f 13 If that man's witnesses are not available, the judges shall grant him an extension until the sixth month, but if he does not bring his witnesses by the sixth month, it is that man who is a liar, he shall be assessed the penalty for that case. ITiS ■. WrjjMffl month KAM: elcUrm'instivc ^icmumkn §14. 25 § 15. 30 35 § 16. to g B1 ES (viii 25-29) šumma awílum mär awílim sihram ištariq iddák 25] šum-ma a-wi-lum dumu a-wi-lim se-eh-ra-am iš-ta-ri-iq id-da-ak (viii 30-36) šumma awílum lu warad ekallim lu amat ekallim lu warad muškěnim lu amat muškěním abullam uštěsi iddák 30] šum-ma a-wi-lum lu eru(m) é.gal lu geme é.gal lu eru(m) maš.en.kak lu geme maš.en.kak 35] ká.gal uš-te-sí id-da-ak (viii 37-48) šumma awílum lu war" dam lu amtam halqam ša ekallim ulu muškěnim ina bitišu irtaqima ana šisit nágirim la uštěsiam běl bitim šú iddák šum-ma a-wi-lum lu eru(m) lu geme hal-qá-am 40] ša ě.gal Ú lu'maš.en.kak i-na bi-ti-šu ir-ta-jí-ma a-na ši-si-it 45] na-gi-ri-im la uš-te-sí-a-am be-el é šu-ú id-da-ak "fl 14 If a man should kidnap the young child of another man, he shall be killed. PVH0- rnSrun) sen 115 If a man should enable a palace slave, a palace slave woman, a commoner's slave, or a commoner's slave woman to leave through the main city-gate, he shall be killed. Mt.£M. KAK- nnui&fium UttMtMf Kh.&Al ■ atjtffitin tily-ptc % 16 If a man should harbor a fugitive slave or slave woman of either the palace or of a commoner in his house and not bring him out at the herald's public proclamation, that householder shall be killed. 10 so 55 :ff- lb* (xlii 64-72) šumma itinnum ana awilim bltam Ipušma šipiršu la udán* ninma bit Ipušu imqutma běl blum uštamit itinnum ša iddak šum-ma šitím 65] a-na a-wi-lim é i-pu-uš-ma ši-pí-ir-šu la ú-dan-ni-in-ma é i-pu-šu 70] i»i-lu(!)-ut-ma be-el é I uš-ta-mi-it šitím šu-ú id-da-ak (xlii 73-76) šumma már běl bltim uštamit már itinnim šuati idukku® šum-ma dumu be-el é uš-ta-mi-it 75] dumu šitím šu-a-ti i-du-uk-ku (xlii 77-81) šumma warad běl bltim uštamit vpardam klma wardim ana běl bltim inaddin šum-ma eru(m) be-el í uš-ta-mi-it eru(m) ki-ma eru(m) 80] a-na be-el é i-na-ad-di-in (xlii 82-92) šumma makkäram üb* talliq mimma ša uhalliqu iriab u aššum bit Ipušu la udanninuma imqutu ina mdkkür ramanišu bit imqutu ippeš šum-ma níg.ga úh-ta-al-li-iq mi-im-ma 85] ia ú-hal-E-qú i-ri-ab ú aš-šum É i-pu-šu la ú-dan-ni-nu-ma im-qú-tu 90] i-na níg.ga ra-ma-ni-šu é im-qú-tu i-ip-pí-eš (xlii 93-xliii 3) šumma itinnum bltam ana awilim ípušma šipiršu la uštesblma igärum iqtäp itinnum ša ina kasap ramanišu igáram šuati udannan šum-ma šitím é a-na a-wi-lim i-pu-uš-ma 95] ši-pí-ir-šu la uš-te-is-pí-ma é-gar8 iq-tu-up šitím šu-ú f 229 If a builder constructs a house for a man but does not make his work sound, and the house that he constructs collapses and causes the death of the householder, that builder shall be killed. J/T/M = itinnn-m epabm- to mikt,. construct matum u. C- to die ■ 6: to came tt> die. Jskn-w * f: hkilt, tok killed f 230 If it should cause the death of a son of the householder, they shall kill a son of that builder. j)UMi>: rnarn-m: ion f 231 If it should cause the death of a slave of the householder, he shall give to the householder a slave of comparable value for the slave. ERU(tl) »r IR-it - uarclum slave f 232 If it should cause the loss of property, he shall replace anything that is lost; moreover, because he did not make sound the house which he constructed and it collapsed, he shall construct (anew) the house which collapsed at his own expense. Nl'b.b-h - mskk'Hr^m: prpjicrty f 233 If a builder constructs a house for a man but does not make it conform to specifications so that a wall then buckles, that builder shall make that wall sound using his own silver. KU. BA&BAR, r kaspum: silver 1] i-na ků.babbar | ra-ma-»j-šu é-gar8 šu-a-ti ú-dan-na-an 14 111. i5 m. 50 Ji 3- K-4 fc$> 6H .«HßJi^ Unoclt>h,HR.TZl 3 h^l V 41? ^ «[ g^- ^ ^ -< iM.ljlb.pA H Kfiii-MA <=£ Hnke)ihi», Kfrls £vssj ii-if-f-Untd 7 A " §157 18) sum-ma a-wi-lum 19) wa-ar-ki a-bi-s"u 20J i-na sü-un um-mi-su 21 ) it-ta-ti-il 22) ki-la-li-Su-nu 23) i-qal-lu-ü-su-nu-ti Yar. (aus S und V): 20) Vi su-un. 21) V: it-ta-na-il(richtig??). 2?) YJ i-qal-lu-gu-nu-ti. $158 24-) sum-ma a-wi-lum 25) wa-ar-ki a-bi-su 26) i-na su-un 27) ra-bi--ti-su 28) Sa märi(DUMU.MES) wa-al-da-at 29) it-ta-aa-ba-at 30) a-wi-lum §u-u 31) i-na bit(E) abim(A.BA) 32) in-na-as-sa-ah Var. (aus S und V): 26) V: su-un. 27) Da auch V ra-bi-ti-äu bietet (Kopie durch Kollation bestätigt), ist die Emendation (mu) -ra-bi-ti--su sehr unwahrscheinlich. 28) V: al-da-at. 29) V: it-ta-as-bat. 31) S: CE a-Cbi^-Cgu. £l£2 33) sum-ma a-wi-lum 34) §a a-na blt(E) e-mi-su 35) bi-ib-lam 36) ü- -sa-hl-lu 37) ter-ha-tam id-di-nu 38) a-na sinnistim(Mi) la-ni-tim 39) ub--ta-al-li-is-ma 40) a-na e-mi-äu. 41) märat(DUMU.Mi)-ka 42) ü-ul a-ha-az iq--ta-bi 43) a-bi märtim(DUMU.Mi) 44) mi-im-ma 45) sa ib-ba-ab-lu-äum 46) 1--tab-ba-al Var. (aus 5, Y und W): 34) Tt e-wi-su. 35) V: bi-ib-lum. 37) V: id--di-in-ma. 39) V: ü-ta-al-li-is(richtig??); V wie Stele. 40) V: e-wi--su (mit unklarer Glosse). 16