ZOOM Osmý pasažér Když exinanželka Jamese Camerona dokončovala svůj poslední film Hurt Locker, asi dlouho přemýšlela nad názvem. Drsný snímek z prostředí amerických pyrotechniků v srdci Iráku potřeboval vícevrstevnatý titul. Hlavní hrdina si hazardně pohrává se svým životem a spoléhá na své umění, stejně jako na štěstí. A lo přesto, že má doma manželku a dítě, kteří nechápou otcovu závislost na nebezpečí. Pokud sc producenti rozhodli, že název Hurt Locker (česky doslova Skříňka bolesti} je nejvýstižnéjší a marketingové nejjistěji základ pro úspčch snímku, vycházeli ze svých vlastních předpokladů. Český distributor ale jako obvykle sáhl po vlastním názvu, který podle něj bude fungovat lépe na české publikum, Proto se v českých kinech Film jmenuje Smrt číhá všude, Obsese se smrtí v názvu amerických thrillerů je ostatně v českých distribučních překladech tradice. Téměř se zdá, že lze vypozorovat pravidlo: Dejme tam slovo smrt, a máme to doma. Stejně dohře u komedií spolehlivě zafunguje přímý odkaz na sex {American Pie by asi nebyl dost šťavnatý, proto se v české verzi jmenoval Prci, prci, prcičky). Někdy ale snaha o co nej větší úspěch na místním trhu vede k tak směšným kombinacím, jako známe snad jen z menu McDo-naldu, který v Česku vyrukoval s McBůČkem. Za příklad poslouží známý televizní seriál Měsíční svit, který proslavil Bruceho Willise, Dodnes nikomu nevadilo, že si hlavní postavy svým pátráním přivydělávaly - neboli me-louchařily. Moonlíghting, jak se v originále seriál totiž jmenoval, neměl nic společného se svitem měsíce, nýbrž s anglickým výrazem pro melouch. Ale abych si rýpnul i do jiných národů, kde DAVID SHORF Co se odehrává v hlavách marketérů, kteří se snaží pro lokální trh co nejúčinněji přebásnit název televizního seriálu či filmu marketing změnil název ad absurdum: Vetřelec režiséra Ridlcy-ho Scotta sc například v Izraeli jmenoval HaNosea Hašmini neboli Osmý pasažér. (Vysvětlivka: Na palubě vlečné kosmické lodi Nustromo cestovalo sedm členů posádky, aby posléze na cizí planetě nechtěně nabrali vesmírné monstrum.) Přirozeně že ačkoliv se další díly slavně filmové sci-fi série už odehrávaly jinde, pokračování v izraelských kinech se jmenovala Osmý pasažér 2, Osmý pasažér 3 atd. Vtipné je, že se na způsobu překladu názvu seriálu, který se stane globálním, dá vypozorovat určitý kulturní vzorec. Například posuďte sami, proč se v západní Evropě název amerického seriálu Desperate Houswives (v Česku Zoufalé manželky) z angličtiny zásadně nepřekládá (a to ani v Rakousku či Francii), zatímco v bývalém komunistickém bloku důsledně ano. Pro pobavení přikládám tabulku: Arabský svět: Desperate Houswives Belgie: [iesperate Houswives WĚf Rakousko: Desperate Houswives Bulharsko: Otčajdni sprugi Chorvatsko: Kučanice Dánsko: Desperate Houswives Česko: Zoufalé manželky Estonsko: Meelkeitel koduperenaised Francie: Desperate Houswives Německo: Desperate Houswives Maďarsko: Szuletett feleségek Itálie: Desperate Houswives Polsko: Gotowe na wsystko Rumunsko: Neveste Disperaie Rusko: Otčajannyje domochazjajky Slovensko: Zúfalé manželky Švédsko: Desperate Houswives Švýcarsko: Desperate Houswives Slovinsko: Retzočarane gospodinje Ukrajina: Vydčajdušni domogospodarki H FdId Profimeiíaxz 4 PÁTEK LIDOVÝCH NOVIN