擬態語 gitaigo (napodobňujú stav, situáciu) parapara   擬情語gidžógo (vystihujú pocit) iraira 擬音語 giongo (napodobňujú zvuk) gačan-gačan   擬声語 (napodobňujú hlas) kjá-tto (pozor na znak: x 疑うutagau) giongo 擬音語 (podskupina 擬声語): „ONOMATOPOIA“ slová napodobňujúce zvuky a hlasy がちゃん、がちゃんがちゃんという音が聞こえました。 がちゃんと皿が落ちました。 キャーッとさけぶ = vykríknuť コケコッコー = kikirikí, kotkodák gitaigo slová napodobňujúce zmyslové vnemy iné než sluchové a psychické jednorazovosť – opakovanie: ひかる:   ぴかーっと  bliknúť   aj: ぴかりと   ぴかぴか = žiariť, blyšťať sa, ligotať sa zdvojenie alebo fonetická úprava plnovýznamového slova: ぴかーっと, ぴかぴか 粉々に  どろどろ= zabahnený, bahnom natretý. (šita) pastózny ぐるぐる、ぐるーっと= dokola (kuru = točiť) hláskami odlíšená intenzita/stav/rozličné odtienky: barabara = roztrúsene, nie spolu (napr. sedíme v lietadle) parapara = mrholí. roztrúsene, rozsypať (špagety do vody, aby neboli spolu). bičabiča, bišabiša = premočený pičapiča = mokrý (trochu). mokrá brečka dandan = pomaly, postupne, krôčik po krôčiku dondon rýchlo, neustále, jedno za druhým doon-te = „buch!“ – o rútiacom sa žeriave babababa = treskot, o rútiacom sa žeriave gučaguča = všetko zmiešané na zemi, špina s bahnom mečakuča = pomiešaný, schaosený, bordel nonbiri = pomaly, voľne, v pohode: nonbiri sugosu hima na hi = voľné dni bez naháňania a povinností noronoro(-unten ni naru daró) = asi sa bude musieť jazdiť veľmi pomaly, lebo kvôli padajúcemu snehu nebude poriadne vidieť. bon-jari = oťapene, lenivo bótto = roztrasene, nejasne, nesústredene, unavene, oťapene karakara = praží, pečie, je vyprahnuté: 35do no hi ga zutto cuzuki, ame mo furanai no de, karakara tenki desu. katto = prudko (praží): icumo no, katto tericukeru taijó wo minai dake ii kaná. Stačí, aj keď sa zakryje slnko, ktoré večne praží. batan-to = tresk dverí batabata = s cupitom botabota – husto (sneží) botan-juki = veľké snehové vločky batan-to = tresk dverí batabata = cupitom, basabasano = strapatý (rozcuchaný) boribori – chrúme (krekry v ústach) garigari = chrumkavý zuruzuru – sŕkať dlhé cestoviny pasapasa = ryža je sypká močimoči = ryža drží pokope チンする = urobiť si v mikrovlnke アーンsuru = urobiť á (u lekára) ちんちん電車 = električka iraira(suru) = nervózny hijahija = tŕpnuť, obávať sa, byť plný úzkosti PRÍSLOVKY: ačči-kočči (denša-ga haširu) = hore-dolu, každú chvíľu girigiri (maniau) = len-len, v poslednej chvíli, na poslednú chvíľu. tesne (ho minul). girigiri-no toki ni = na poslednú chvíľu futo (omoidasu) = znenazdajky (náhle, z ničoho nič) si spomenúť pattari (deau) = náhodou stretnúť surasura (hanasu) plynule: eigo surasura perapera = plynulo (hovoriť cudzím jazykom) gun-jagun-ja = rozmachom napísaný (napr. o hiraganovom KU) guzuguzu malátny グズグズした日々 pokapoka vlahý V príjemnom jarnom vánku (počasí/nálade) ポカポカ春の陽気で、桜のつぼみもふくらんで しーんと = ticho じきじき = osobne, sám (vo všetkých významoch) sotto = 1. tíško, jemne. 2. tajne, kradmo.