UDABERRIAREN AHOTSA Ahots bat, urrundik datorren ahots bat belarrietan jotzen ez duen ahots leun bat, ahots bat txisturik gabe tunttunaren airean dator guganaino pixkanaka. Ahots bat hilarri batetik atera dela dirudi udaberriaz eta udaz mintzo da, gorputzak pozez betetzen ditu ezpainetan irribarre bat pizten. Ahots bat nik entzuten dut giza ahots bat besterik ez bizitzaren nahiz borroken porrota zeharkatzen du ostotsen eta kalaken murmurioa hondoratzen. Eta zuk, entzuten duzu? Ahotsak zera dio: pena iraupen laburrekoa izanen da, sasoi ederra hurbil dago. Entzuten duzu? LA VEU DE PRIMAVERA Una veu, Una veu que ve de lluny No colpeja les orelles, Una veu Com un tambor en l'aire que ve cap a nosaltres. Una veu, Tot i que sembla procedir d'una tomba Parla d'estiu i primavera, El cos s'omple d'alegria, Encén un somriure als llavis. Una veu L'escolto. És una veu humana Passant per l'estrèpit de la vida i les batalles, El collapse dels trons i els murmuris de xafarderies. I tu? No la sents? Diu que la pena serà de curta durada, L'estiu és a prop. No la sents? Jarní hlas Hlas, hlas, který přichází z daleka, nebuší do uší, hlas jako buben ve vzduchu přichází k nám. Hlas, ačkoliv se zdá, že pochází z hrobu, mluví o létě a jaře, tělo se naplňuje radostí, podnítí úsměv na rtech. Hlas naslouchám mu. Je to lidský hlas prochází skrz životní vřavu a bitvy, záchvat hřmění a šepot pomluv. A ty? Neslyšíš ho? Říká, že bolest trvá krátce, léto je blízko. Neslyšíš ho? LA VOZ DE PRIMAVERA Una voz, una voz que viene desde lejos no golpea los oidos, una voz como un tambor en el aire que viene hacia nosotros. Una voz, a pesar de que parece proceder de una tumba habla de verano y primavera, el cuerpo se llena de alegría, enciende una sonrisa en los labios. Una voz la escucho. Es una voz humana pasando por el estruendo de la vida y las batallas, el colapso de los truenos y los susurros de chismes. ¿Y tú? ¿No la oyes? Dice que la pena durará poco, el verano está cerca. ¿No la oyes? LA VOIX DU PRINTEMPS Une voix, une voix qui vient de si loin q’elle ne fait plus tinter les oreilles, une voix comme un tambour, voilée parvient pourtant, jusqu’à nous. Une voix, bien qu’elle semble sortir d’un tombeau elle ne parle que d’été et de printemps, elle emplit le corps de joie, elle allume aux lèvres le sourire. Un voix, je l’ecoute. Ce n’est qu’une voix humaine qui traverse le fracas de la vie et des batailles, l’ecroulement du tonnerre et le murmures des bavardages. Et vous? Ne l’entendez-vous pas? Elle dit: la peine sera de courte durée, la belle saison est proche. Ne l’entendez-vous pas? THE VOICE OF SPRING A voice, A voice comes from far No hits the ears, A voice Like a drum in the air coming towards us. A voice, Although it seems to come from a tomb It speaks of summer and spring, The body is full of joy, Turn a smile on the lips. A voice Listen. It is a human voice Passing through the noise of life and battles, The collapse of the thunder and the whispers of gossip. And you? Do not you hear? Said that the pain is short, The summer is near. Do not you hear? DIE STIMME VON DER FRÜHLING Eine Stimme, Eine Stimme kommt von weit Keine Treffer die Ohren, Eine Stimme Wie eine Trommel in der Luft kommt zu uns. Eine Stimme, Obwohl es scheint, kommen aus einem Grab Er spricht von Sommer und Frühling, Der Körper ist voll von Freude, Schalten Sie ein Lächeln auf den Lippen. Eine Stimme Hören. Es ist eine menschliche Stimme Durch den Lärm des Lebens und der Schlachten, Der Zusammenbruch der Donner und flüstert der Klatsch und Tratsch. Und Sie? Sie nicht hören? Sagte, dass der Schmerz ist kurz, Der Sommer ist in der Nähe. Sie nicht hören? 33 URTE, KRISTO(RE)NA! 33 urte, haur inuxente bat oraindik, baina kriston emakume ona! 3 urte. Betaurrekodun neskatila ameslaria. Mundua urrutira hobeki ikusi nahi du, baina hurbilera begiratzen duen neskatila ameslaria. Loreei hurbil begiratzen eta hitz egiten zien neskatila mutikoek urrutian barre egiten. Orduan, Mututu zen, Arraroa zela zioten ez baitzuen inorekin hitz egiten. 13 urte. Hilekoa etorri zitzaion neskatxa lotsatia. Munduak desberdin sentiarazten zuen eta odoletan, minez, bulartsu, baina adoretsu bere bakardadean. 23 urte. Unitate Prefabrikatu Variantearen neska ikasle tuntuna. Olerkiak idazten oraindik minez, maiteminez, eta bakarrik bere bidean bere bakardadean. 33 urte. Kriston emakumea! Bulartsua, ameslaria (pixka bat txoriburua), bakartia, minez, maiteminez, betaurrekoduna, baina orain noizean behin betaurrekoak eta lentillak kentzera ausartzen dena mundua lanbroturik ikusteko, besteen eta neure sentimenduak hobeki sentitzeko. 33 urte jadanik… 33 urte! Ez dut 33 urte bertzerik, gaztea naiz eta maitasuna ezagutuz, neure haurtzaroa erakusten. 33 AÑOS 33 años, todavia una niña inocente, Pero una buena mujer de la ostia! 3 años. Una chiquilla soñadora con gafas. Quiere ver mejor el mundo de lejos, Pero despues de todo una chiquilla soñadora que mira de cerca. La chiquilla que les miraba a las flores y les hablaba, Los chiquillos de lejos se burlaban de ella. Entonces enmudeció. A partir de entonces no hablaba con nadie. 13 años. La muchacha timida que le bajó la regla. El mundo le hacia sentir diferente Y sangrando, Dolorida, Tetuda, Pero valiente En su soledad. 23 años. La chica estudiante tonta de la Unidad de Prefabricacion Variante Todavia escribe poesia Dolorida, enamorada, Y sola en su camino En su soledad. 33 años. Una mujer de la ostia! Tetuda, soñadora, solitaria, Dolorida, enamorada, Con gafas, Pero de vez en cuando Se atreve a quitar las gafas o las lentillas Para ver el mundo borroso, Para sentir mejor los sentimientos de los demas Y los mios. Ya 33 años… 33 años! No tengo mas que 33 años, Soy joven Conociendo el amor enseño mi niñez. 33 ANS 33 ans, encore une innocente jeune fille, Mais une bonne femme! 3 ans. Un enfant qui rêve avec des lunettes Pour voir meilleur le monde, de loin, Mais après tout qui rêve et regard de près. Le gamin qui a examiné les fleurs et parlé avec eux, Loin des enfants se moquaient d'elle. Puis silence. Depuis lors, ne pas parler avec personne. 13 ans. La jeune fille timide a la règle. Le monde l’a fait sentir differente saignante, Doloris, avec des seins, Mais courageuse Dans sa solitude. 23 ans. La jeune fille étudiante un peu ridicule Toujours écrit la poésie blessée d'amour, Et seul dans sa voie Dans sa solitude. 33 ans. Une bonne femme! rêveuse, solitaire, blessée d'amour, Avec des lunettes, Mais de temps en temps ose enlever les lunettes ou les lentilles de contact Pour voir le monde flou, Pour sentir mieux les sentiments des autres Et le mien. Déjà 33 ans ... 33 ans! Je n'ai pas de plus de 33 ans, Je suis jeune en connaissant l'amour je montre mon enfance. 33 YEARS OLD 33 years old, still an innocent girl, But a good woman! 3 years. A dreamy kid with glasses. To see the world better by far But after all a dreamy kid who looks closely. The kid who looked at the flowers and talked to them, Away from the kids made fun of her. Then silenced. Since then did not speak with anyone. 13 years. The shy girl had her first period. The world make her feel differently bleeding, Painful, But brave In his loneliness. 23 years. The silly girl student Still writes poetry Hurt of love, And alone in her path In her loneliness. 33 years. A good woman, yeah! dreamy, solitary, Hurt of love, With glasses, But occasionally Dares to remove glasses or contact lenses To see the world blur, To feel better the feelings of others And mine. Already 33 years ... 33 years! I have no more than 33 years, I'm young Knowing the love I teach my childhood. 33 Jahre alt 33 Jahre alt, immer noch ein unschuldiges Mädchen, Aber eine gute Frau! 3 Jahre alt. Ein verträumtes Kind mit Brille. Um zu die Welt besser sehen, Aber trotzdem eine verträumte Kind, der sich eng. sieht den Blumen und sprach zu ihnen: weiter, die anderen Kindern macht Spaß von ihr. Dann zum Schweigen gebracht. Da dann nicht mit jedem sprechen. 13 Jahre. Das schüchternde Mädchen hat ihre erste Period. Die Welt macht sie fühlen anders, Und Blutende, Schmerzhaft, Aber Brave In seiner Einsamkeit. 23 Jahre. Die dumme studente Mädchen Dennoch schreibt Poesie verliebte, Und allein in ihrem Weg In seiner Einsamkeit. 33 Jahre. Eine gute Frau, doch! verträumt, einsamen, verliebte, Mit Brille, Aber gelegentlich ohne Brille oder Kontaktlinsen Um die Welt verwischen zu sehen, Um besser zu fühlen, die Gefühle der anderen Und mir auch. Schon 33 Jahre ... 33 Jahre! Ich habe nicht mehr als 33 Jahre, Ich bin jung wegen die Liebe, Ich zeige meine Kindheit. 33 LET 33 let, stále nevinná dívka, Ale sakramensky dobrá žena! 3 roky. Zasněná diveuka s brýlemi. Chce vidět lépe z dálky svět Ale potom všem Zesnená dívenka, která se dívá z blízka. Ta dívenka, která se dívala na kvétiny a promlouvala na ně: Ostatní děti si zni z dalky utahovaly. Tak umlkla. Od té doby nepromluvila s nikým. 13 let. Nesměla divka s prunimi měsičky Svět způsobll, abyse citila jinak Krvacic, S bolest, S prsy Ale statečna Ve sve samotě. 23 let. Divka studentka, která stále pise basne S bolesti, zamilovana Sama na sve cestě Ve sve samotě. 33 let. Sakramenska žena Prsata, zasně na, osaměla S bolesti, zamilovana s brylemi Ale občas Čas od času Se odvaži sundat si bryle Aby viděla svět rozmayaně Aby tak lepe citila pocity ostatnich A ty moje. Už 33 let... 33 let! Nemám víc, než 33 let. Jsem mladá Poznáváním lásky odhaluji Své dětství. UDAZKEN ON Corazón rojo Neguko itxaropen zuriek udaberriko amets berdeak sortzen dituzte udan pasioloreak ernal daitezen eta udaren azken egunetako begirada nabarrak ni maitemintzeko, grinaz beterik. Udazkena atsegin dut baina ikaratzen ere bai, beharbada udaberriko amets haiek kearen antzera desagertuko baitira. Izan ere, udazkenean gertatu zaizkit zoritxarrak, aita! Baina, bestalde gauzarik politenak eta ederrenak ere udazkenean gertatu zaizkit, maitemindu, benetako maitasuna sentitu. Liliak hostoz hosto biluzteko moduko haizearekin dantzan ni orriz orri zure aurrean agertzeko. Zoriontsu izan gaitezen opa dizut maite zaitut... FELIZ OTOÑO Las blancas esperanzas del invierno crean verdes sueños de primavera para que en verano florezcan las pasionarias, y para que la mirada multicolor de los ultimos dias de verano me enamoren, apasionadamente. Me gusta el otoño, pero tambien me asusta, quiza porque aquellos sueños de primavera desaparecen como el humo. Ya que en otoño me han ocurrido las desgracias. Pero, por otro lado, las cosas mas bonitas y hermosas tambien me han ocurrido en otoño, he sentido el verdadero amor. El viento como para que desnude el lirio hoja a hoja Para que yo aparezca delante de ti hoja a hoja. Espero que seamos felices… JOYEUX AUTOMNE Blanches espoirs de l'hiver créer des rêves de vert printemps passion pour les fleurs fleurissent en été, et pour le look multicolore des derniers jours de l'été Je tombe amoureuse, passionnément. J'aime l'automne, mais aussi me fait peur peut-être parce que les rêves du printemps disparaissent en fumée. Depuis l'automne malheurs me sont arrivées. Mais d'autre part, les plus belles choses aussi m‘arrivée à l'automne, Je sentais un vrai amour. Le vent déshabille la fleur feuille à feuille pour que moi apparaisse feuille à feuille devant toi. Espérons que nous serons heureux... HAPPY AUTUMN White hopes of winter create green dreams of spring and so, passion flowers bloom in summer, and so, I fall in love with the multicolored look of the last days of summer, passionately. I like the fall, but also scares me perhaps because the dreams of spring disappear like smoke. because in autumn happened to me misfortunes. But on the other hand, most beautiful things happened also in autumn, and I felt really in love. The wind undress me like the lily leaf by leaf, and so I appear in front of you leaf to leaf, Hopefully we will be happy… FRÖHLICHES HERBST Weiße hoffnungen im Winter schaffen Träume von grünen Frühling um die Leidenschaftlichen Blumen im Sommer zu blühen, und mit den bunten Anblick der letzten Tage des Sommers Ich verliebe mich leidenschaftlich. Ich mag der Herbst, aber er erschreckt mich auch vielleicht, weil die Träume des Frühlings verschwinden wie Rauch. Im Herbst ist mir die Unglücke geschehen. Aber auf die andere Seite, auch im Herbst die schönsten Sachen ist mir geschehen, and Ich habe wirklich mich verliebt. Der Wind entkleidet mich wie die Lilien Blatt für Blatt und so zeige ich mir vor dir an, Ich hoffe dass wir glücklich sein werden. Hezký podzim Bílá očekávání zimy Vytvářejí zelené sny jara Aby v létě kvetly mučenky A abych se vášnivě zamilovala Do barevného pohledu posledních dní léta. Mám ráda podzim, Ale také se ho bojím, snad proto že ony jarní sny Mizí jako kouř. Protože na podzim se mi přihodily Nepříjemné věci, tati! Ale na druhou stranu, Také ty nejhezčí a nejkrásnější věci Se mi přihodily na podzim, Pocítila jsem opravdovou lásku. Tak jako vítr svléká kosatec plátek po plátku Já se před tebou objevím plátek po plátku. Doufám, Že budeme šťastni Miluji tě... Iragarki hau ikusi dut jada karrikan: VÁNOCE JSOU TADY! EGUBERRION, GABON! Egun berria hemen da gau berri bat heldu da argitsu eta itxaropentsu, itxaropen hautsiak berritzeko, kopetilunak argitzeko, bihotz kolpatuak milikatzeko. Egun berria iratzarri da gau berri baten ametsa piztu da minak, penak eta negarrak atzean utzi gabe haien ondoan haiekin irribarre egiteko garaia. Zer egingo dut bestela bihotz arraro honekin gero eta gehiago mindu orduan eta gehiago maitatzen duena? Mindurik, baina maitasunez beterik euria ari du neure barnean baina hitz xume hauek eskaintzen dizkizut ez baitaukat besterik eta zorion betea amets egunero irribarre bat oparituz isiltasunean eta distantzian elkarrekin egon gaitezen. Eguberrietan mundu guztiak ZORIONAK esango dizu, edo BE HAPPY, GOURANA edota IZAN ZORIONTSU! Baina nik egunero bezala atzo eta bihar bezala gaur ni hemen nagoen gisa berean irribarre bat soilik erakusten dizut egun berri bat baita beti goizero eguzkia ateratzen denean eta gauero ilargia keinuka ari zaidanean ilgora, ilbera, bete edo huts, nik zuri GABON! FELIZ NAVIDAD, NOCHEBUENA! Aqui esta un nuevo dia llega una noche nueva luminosa y esperanzadora, para renovar las rotas esperanzas, para aclarar las frentes oscuras, para lamer los corazones golpeados. Se ha despertado un nuevo dia, se ha encendido el sueño de una nueva noche sin dejar atras los dolores, penas y llantos es tiempo para sonreir al lado de ellos. Sino, que haré con este raro corazón, que cuanto mas se le lastima, más quiere? Dolido, pero lleno de amor llueve en mi Pero os ofrezco estas palabras humildes, ya que no tengo otra cosa, y sueño con una felicidad perfecta os regalo cada dia una sonrisa para que estemos juntos en el silencio y en la distancia. En navidad todo el mundo te dirá FELICIDADES, o BE HAPPY, GOURANA o sino IZAN ZORIONTSU! Pero yo cada dia como ayer o mañana como que estoy yo hoy aqui te muestro sólo una sonrisa puesto que es siempre un dia nuevo cuando sale cada mañana el sol y cada noche la luna creciente, menguante, llena o nueva, yo a ti buenas noches! JOYEUX NOËL! Voici un nouveau jour vient une nouvelle nuit lumineuse et plein d'espoir, en vue de renouveler les espoirs brisés, pour clarifier les sourcils noirs, pour se lécher le cœur battant. Il s'est réveillé un jour nouveau, il s’est transformé le rêve d'une nouvelle nuit sans quitter les chagrins, la douleur et les larmes il est temps de sourire à côté d'eux. Sinon, qu’est-ce que je vais faire avec ce coeur rare Plus que se lastime, plus qu’aime? Mal, mais plein d'amour pluie dedans moi mais je vous offre ces mots humbles, puisque je n'ai rien d'autre, et rêve de bonheur parfait je vous souris chaque jour comme cadeau pourque nous soyons ensembles dans le silence et dans le lointain. A Noël tout le monde te dira CONGRATULATIONS, ou BE HAPPY, GOURANA ou bien IZAN ZORIONTSU! Mais chaque jour, moi comme hier ou demain en tant que je suis ici aujourd'hui je vous montre seulement un sourire comme il y a toujours un nouveau jour quand le soleil sort chaque matin et chaque nuit la lune Croissante, décroissante, pleine ou nouvelle, je vous dis Bonne nuit! MERRY CHRISTMAS! Here's a new day just another night bright and hopeful, to renew the dashed hopes, to clarify the eyebrows, to lick the beating heart. A new day wake up again The dream of another night turns on without leaving back pains and tears it's time to smile with them; Otherwise What will I do with this rare heart that more it hurts, more it loves? Hurt, but lovefull rain inside me Jsem V pisi V cestinu but I offer these humble words, cause I have nothing else only the dream of perfect happiness a smile every day as a gift to you to be together in silence and in the distance. At Christmas everyone will tell you CONGRATULATIONS, or BE HAPPY, Gourana or IZAN ZORIONTSU! But every day like yesterday or tomorrow and like I am here today I show you just a smile because there is always a new day when the sun rises each morning and each night the moon Increasing, decreasing, full or new, I tell you Good night! HERZLICHE WEIHNACHTEN! Hier ist anderen Tag eine neue Nacht kommt hell und hoffnungsvoll, über die Verlängerung der enttäuschten Hoffnungen, um der Augenbrauen zu klären, um schlugte Herz zu lecken. ein neuer Tag wächst wieder der Traum von einer weiteren Nacht macht an Schmerzen und Tränen ohne hinterlassen es ist Zeit mit ihnen um ein Lächeln zu machen. Anderenfalls, Was soll ich tun mit dieser seltenen Herz wenn es mehr sich tuh weh, mehr liebt? Verletzt, aber Liebevoll Regen in mir Jsem V pisi V cestinu aber ich biete Dir diese einfachen Worten, denn ich habe nichts anderes und Traum vom vollkommenen Glück ich gebe jeden Tag als Geschenk eine Lächeln für Dich um in der Stille und in der Ferne zusammen zu sein. Zur Weihnachten die andere Leute wird Dir sagen Herzlichen Glückwunsch, oder BE HAPPY, Gourana oder IZAN ZORIONTSU! Aber ich wie jeden Tag wie gestern oder morgen wie ich heute hier bin Ich zeige Dir nur ein Lächeln weil es immer einen neuen Tag gibt wenn die Sonne aufgeht jeden Morgen und jede Nacht der Mond Steigerung, zurück, ganz oder neue, Ich sage Dir Gute Nacht! Veselé Vánoce, Vánoce! Zde je nový den jen další noc jasné a naděje, obnovit zmařené naděje, objasnit obočí, lízat jeho srdce bije. Probudil se jednoho dne zase Obrátil se sen o další noc odejít bez bolesti v zádech, bolest a slzy je na čase, usmát se na jejich straně. Jinak, Co budu dělat s touto vzácnou srdeční Více než jen lastima, více lásky? Zlé, ale plné lásky Déšť uvnitř mě Jsem V pisi V češtinu ale nabízejí tyto pokorný slova, protože jsem nic jiného Sen o dokonalé štěstí I myš každý den jako dárek pro nás být spolu v tichu a v dálce. O Vánocích každý vám řekne Blahopřejeme, , nebo být šťastný, Gouran nebo Izan ZORIONTSU! Ale každý den jsem jako včera nebo zítra jak jsem zde dnes Ukážu vám jenom úsměv jak tam je vždy nový den když slunce každé ráno a každou noc měsíc Rostoucí, klesající, plné nebo nové, Řeknu vám Dobrou noc! JSEM V PŘŠÍ V cestinu LE MEILLEUR AMOUR IL ETAIT UNE FOIS... Behin utzi ninduen joaten hegan egiten ez dakit zergatik eta orain ez dakit zer egin bihotzeko bere izeneko hutsune honekin itzuliko banaiz ere ni ez naiz berdina bera ere ez zoriontsu izan dadila! aio... eta nik orain arte bezala bakarrik segituko dut bihotz ahul baina banoa banator aio... maitasunaren botere misteriotsua mugagabea da. MAITASUNA MAITASUNA BAINO GEHIAGO DA OTSAILAREN 14TIK HARATAGO doan ahotsa Elur zuritan odol gorria, elur hotzaren eta hezearen gainean odol beroa, buru zurian oroitzapen goriak, karriketako dendak bihotz faltsuz dekoraturik otsaileko inauteri bestan. Hori ez da maitasuna! diost isilik ene bihotzak. Nire benetako bihotz kolpatua tristaturik, erakusleihoei begira diost haserre: Hori ez da maitasuna! Inauteri besta egun hauetan aurpegirik originala paratzen saiatzen naiz, hala ere, maitasuna emateko desira handia baitut nik. Urteko 365 egunetan egunerokotasunean bat-batean Maite zaitut benetakoa atera zait neure mututasunetik, esperantzarik gabe, eperik gabe. EL AMOR ES MAS QUE EL AMOR LA VOZ QUE VA MAS ALLA DEL 14 DE FEBRERO En la blanca nieve sangre roja, encima de la nieve fria y húmeda sangre caliente, en la mente en blanco recuerdos candentes, las tiendas de las calles decoradas con corazones falsos, en el carnaval de febrero. Eso no es amor! me dice en silencio el corazon. Mi corazon verdadero y golpeado, triste, me dice enfadado mirando a los escaparates: Eso no es amor! En estos dias de carnavales, intento poner mi cara mas original, sin embargo, yo tengo un gran deseo de dar amor. Los 365 dias del año en el dia a dia de repente me sale el verdadero Te quiero muda, sin esperanza, sin fecha. L'AMOUR EST PLUS QUE L'AMOUR LA VOIX QUI VA AU-DELŔ le 14 février Dans la neige blanche rouge sang, au-dessus, la neige froide et mouillée la sang chaud, dans l'esprit vierge souvenirs brűlants, boutiques dans les rues décorées de coeurs faux, Carnaval en Février. C'est pas l'amour! dit tranquillement le cśur. Mon cśur vrai et battus, tristes dit avec colčre, en regardant les fenętres: C'est pas l'amour! En ces jours de carnavals, J'essaie de mettre mon visage le plus original, Toutefois, j'ai une grande envie de donner amour. les 365 jours de l’année jour par jour subitement sort un vrai Je t’aime muette sans espoir sans daté. LOVE IS MORE THAN LOVE THE VOICE THAT GOES BEYOND THE FEBRUARY 14 In the white snow red blood above the cold and wet snow warm blooded in the blank mind are burning memories, shops in the streets decorated with false hearts, Carnival in February. That's not love! said quietly my heart. My heart truly and beaten, sad said angrily, looking at the windows: That's not love! In these days of carnivals, I try to put my face most original, however, I have a great desire to give love. The 365 days of the year day to day suddenly get the true I love you silent hopeless undated. Liebe ist mehr als Liebe Die Stimme, die über den 14. Februar hinausgeht Rotes Blut in weissem Schnee über dem kalten, nassen Schnee warmes Blut im leeren Kopf brennende Erinnerungen, die Geschäfte in den Straßen dekoriert mit falschen Herzen, Karneval im Februar. Das ist keine Liebe! Sagt mir leise mein Herz. Mein wirkliches und geschlagenes, trauriges Herz, sagt mir verärgert, mit mit einem Blick zu den Fenstern: Das ist keine Liebe! In diesen Tagen des Karnevals, versuche ich, mein wirkliches Gesicht zu zeigen und dennoch habe ich große Lust, Liebe zu geben. In den 365 Tagen im Jahr überkommt mich Tag für Tag plötzlich das wahre Ich liebe Dich[INS: :INS] stumm ohne Hoffnung Ohne Datum. ELURRA ARI DU KANPOAN EURIA ARI DU BARNEAN Zerua gris eta lurra zuri ene bihotza itxaropentsu irribarretsu jaiki naiz gaur goizean leihotik begira begiak zabal-zabalik ametsetan maitemindurik oraindik eta danba-danba bakoitzeko maitearen ahotsaz oroiturik. IL NEIGE DEHORS IL PLEUT DEDANS La terre est blanc et le ciel blanc mon cœur avec esperance ce matin je me lève et je souris je regarde de la fenêtre mes yeux ouverts la bruit de neige m’amène la voix de mon amour. NIEVA FUERA LLUEVE DENTRO Cielo gris y tierra blanca esperanza en mi corazon hoy a la mañana me levanté sonriente mirando a la ventana los ojos abiertos soñando todavía enamorada el sonido de nieve escuchando recordando la voz de mi amado VONKU SNEŽÍ VNÚTRI PRŠÍ šedá obloha a biela zem moje srdce v očakávaní dnešné ráno vstávam s úsmevom dívajúc sa na okno s očami široko otvorenými snívam ešte stále zaľúbený a za každým bim-bam si spomeniem na hlas milého. VENKU SNĚŽÍ UVNITR PRŠÍ šedé nebe a bílá zem moje srdce se dnes zrána probouzí s nadějí dívaje se z okna zasněné/zasněný* však s očima otevřenýma stále zamilovaný a zvuk padajícího sněhu připomíná mně hlas mé milované. IT IS SNOWING OUTSIDE INSIDE IT IS RAINING The land is white and the sky is grey my heart hopeful this morning I got up and I smiled I looked at the window my open(ed) eyes/my eyes wide open? the sound of (falling) snow (falling) reminds me of my lover’s voice. ES SCHNEIDT AUSSERHALB ES REGELT DRINNEN Die Erde ist weiß und der Himmel ist grau mein Herz Hoffnungvoll heute morgen stand ich auf und ich lächelte Ich schaute auf die Fenster meine offnende Augen den Klang des Schnees erinnert mich die Stimme von meinem Liebhaber. GERNIKA Zerua urdin dago eguzkia dirdiraka eta gu plazara atera ortzadarra ikusteko. Zerua urdin dago gaur baina koloretako ortzadarrik ez guri irribarretsu. Zerua urdin dago igande eguzkitsu honetan negar tanta batek irrist egin dit masailean behera, baina ez dakit zergatik biharamunaren iragarle, agian? Zerua urdin argiz jantzi da gaur, baina gautuko ilunduko du, eta biharamuneko euriak seguru etzi ortzadarra marraztuko duela zeru grisean. « Hitz batzuk hiztegietan daude, baina ez dira ia bilatzen, maite ditugu. Egun batzuk urteetan daude, baina ez dira ia antzematen, oroitzen ditugu. » Nebe je modré Svítí slunce A my vcházíme na náměstí, abychom spatřili duhu. Nebe je dnes modré, ale žádná duha plná barev se na nás nesměje. Nebe je modré tuto slunečnou neděli. Sklouzla mi slza po tváři, ale nevím proč. Snad předzvěst zítřka? Nebe se dnes obléklo do světle modré, ale setmí se a zítřejší déšť na druhý den vykreslí duhu na šedém nebi. Některá slova jsou sice obsažena ve slovnících, ale nehledáme je. Máme je rádi.. Některé dny jsou sice obsaženy v letech, ale nevnímáme je. Máme je v mysli. El cel és blau El sol brilla I nosaltres sortim a la plaça Per veure l'arc de Sant Martí. El cel és blau avui Però no ens somriu cap arc de Sant Martí de colors. El cel és blau Aquest diumenge assolellat Se m'ha lliscat per les galtes una lagrima, Però no se perquè Anunciador del demà, potser? El cel esta vestit de blau clar avui, Però es fará de nit, I la pluja de dem Segur que demà passat Dibuixará un arc de Sant Martí En el cel gris. «Algunes paraules també són als diccionaris, però no es busquen, Els estimem. Alguns dies també són en els anys, però no els notem, Els recordem. » El cielo esta azul el sol brilla y nosotros salimos a la plaza para ver el arco iris. El cielo esta azul hoy pero no nos sonrie ningun arco iris de colores. El cielo esta azul este domingo soleado, se me ha deslizado por las mejillas una lagrima, pero no se porque, anunciador del mañana, quiza? El cielo esta vestido de azul claro hoy, pero anochecera, y la lluvia de mañana seguro que pasado mañana dibujara un arco iris en el cielo gris. « Algunas palabras estan en los diccionarios, pero no se buscan, los queremos. Algunos dias tambien estan en los años, pero no los notamos, los recordamos. » Le ciel est bleu le soleil brille et nous sommes allés à cet endroit pour voir l'arc-en-ciel. Le ciel est bleu aujourd'hui mais aucun arc-en-ciel de couleurs ne nous sourit. Le ciel est bleu ce dimanche ensoleillé s’est glissée une larme sur mes joues, mais je ne sais pas pourquoi annonciatrice de demain, peut-être? Le ciel est vêtu de bleu ciel aujourd’hui mais le soir viendra, et la pluie de demain sûrement après-demain dessinera un arc-en-ciel dans le ciel gris. “Certains mots sont dans les dictionnaires, mais on ne les cherche pas, nous les aimons. certains jours sont également dans les années, mais on ne les remarque pas, on s’en souvient. " The sky is blue The sun shines And we went to the square To see the rainbow. The sky is blue today But no rainbow of colors smiles us. The sky is blue This sunny Sunday slipped down the cheeks a tear, But I don’t know why, Advertiser of tomorrow, maybe? The sky is dressed light blue today But evening’s coming, And tomorrow’s rain Surely the day after tomorrow will draw a rainbow In the gray sky. “Some words are also in dictionaries, but we don’t searched, We love them. Some days are also in the years, but we don’t noticed, Are remembered. " Der Himmel ist blau Die Sonne scheint Und wir gingen auf den Platz Um der Regenbogen zu sehen. Der Himmel ist blau heute, Aber kein bunter Regenbogen lächelt uns an. Der Himmel ist blau Dieser sonnigen Sonntag eine Träne lauft die Wangen herunter, Aber ich weiss nicht warum, ein Vorbote von morgen vielleicht? Der Himmel ist heute hellblau gekleidet Aber der Abend kommt, Und der Regen von morgen wird Sicherlich ubermorgen einen Regenbogen in den grauen Himmel zeichnen. . “Einige Wörter gibt es auch in Wörterbüchern, aber wir suchen sie nicht, Wir lieben sie. Einige Tage gibt auch im Jahren, aber wir bemerken nicht, wir erinneren uns an sie. " MAITASUNEZKO HAZIA NAIZ (SNEZENKA) "dena eman behar jako aske den maitasunari" Elurpeko hilabete luzeetako hazia eta orain elurrik ez eta eguzkiaren maitasuna behar arrosa eder ernaltzeko. Elurpetik atera eta barre egin nahi dut eta muxuak eman eta laztandu eta bihotzari xuxurlatu maitasunezko hitzak. Barre egin nahi dut. Gaur goizean negarrez jaiki bainaiz ene maite galduarekin egin baitut amets, eta ez dakit iragana edo etorkizuna zen, zeren eta ametsak ez dira inoiz oraina. Elurpeko amets edo hazi honek barre egin nahi du eta maitearengana zabaldu haren barrearekin nahasteko. Baina ez dut indarrik jada, bakarrik, eguzkiaren maitasuna behar dut loratzeko. Ene maitearen maitasuna behar dut. Nire udaberria zuretzat urkiaren azpian UDABERRI ON! Irribarre xume eta hotz hau lorategi huts batean lore bat belar berde artean ernaltzeko, eki-laztan leun izpi bat lur horren gainean lorerik gabeko lorategi horren gainean. Nire udaberria horixe da: Neguko elur zuria eta hotza urtzerakoan, tantaz tanta ahantzitako oroitzapenak lurrazalera berriro agertzea etorkizun oparo bat amesteko gaur elkarrekin martxoko eguzkipean, urkiaren altzoan udaberriko hizki mutu maitemindu honek MAITE ZAITU. Mi primavera para ti Bajo el abedul FELIZ PRIMAVERA! Esta sonrisa humilde y fría para fecundar una flor entre la hierba verde en este jardín desolado, un suave rayo de sol, de caricias en esa tierra en ese jardín sin flor. Esa es mi primavera: Al derretirse la nieve blanca y fría de invierno, que aparezcan gota a gota los recuerdos olvidados, para asi soñar un futuro prometedor hoy juntos bajo el sol de marzo, en el regazo del abedul esta hoy esta letra muda enamorada de primavera TE QUIERE. Mon printemps pour toi Sous le bouleau Bon printemps! Ce sourire humble et le froid pour fertiliser une fleur dans l'herbe verte dans ce jardin désolé, un rayon de soleil doux, des caresses dans la terre dans ce jardin sans fleurs. C'est mon printemps: La fonte de la neige blanche et froide d'hiver, goutte à goutte apparaissent des souvenirs oubliés, pour rêver ensemble un avenir si brillant aujourd'hui sous le soleil de mars, dans le giron de bouleau Cette lettre amoureuse muette d’aujourd’hui T’AIME. My spring for you under the birch HAPPY SPRING! This humble and cold smile to fertilize a flower among the green grass in this desolate garden, a gentle ray of sun, caresses in the land in that garden without flowers. That's my spring: melting the white snow and cold winter drop by drop appear forgotten memories, to dream a future so bright together today under the sun of march, in the lap of birch today this silent letter in love of spring LOVE YOU. Meine Frühling für Dich unter der Birke Fröhe Frühling! Dieses bescheidene und kalt Lächeln um eine Blume zu düngen unter dem grünen Gras in dieser öden Garten, einem sanften Strahl der Sonne, Liebkosungen im Land In diesem Garten ohne Blumen. Das ist meine Frühling: Schmelzende weiße und kalten Winter Schnee, tropfenweise erscheinen vergessene Erinnerungen, um eine Zukunft zusammen zu träumen, heute im Rahmen der Sonne von März, in den Schoß der Birke heute steht diese stille verliebte Brief in diesem Frühjahr und ES LIEBT DICH. Moje jaro pro tebe Pod břízou KRÁSNÉ JARO! Tento skromný a chladný úsměv opylovat květinu obkloupenou trávou V léto pusté zahradě, měkhý paprsek slunce, který hladí tuto zemi tuto zahradu bez květin. To je mé jarní: jak roztaje studený a bilý sníh, po kapkách se objeví zasuté vzpomínky abychom dnes spolu pod bréznoúku Sluncem a u korénů brízy Mohli snít o slibné budonosti Tento tichý zamilovaný jarní dopis tě miluje. MILUJU TEBE. Moje jaro pro tebe Pod brizou HEZKÉ JARO! Tento skromný usmév a chlad, Který oplodní kvétinu v trávé zelené, V zahrade osamelé, Paprsek vlasiného slunce, pohlasení v zemi V zahradi bez kvetin. To je moje jaro: Tání bileho snéhu a zimní chlad, Jedna po druhé se objevují Zapomenuté vzpomínky Abychom spolu snili o zárivi budoucnosti Dnes Pod buznovým sluncem Tento némý mi ustný dopis dneska MILUJU TĚ Moje jaro pro tebe Pod břizou KRÁSNÉ JARO! Letný a chladný úsmev Aby oblazil kvetinu v zelené trávé V této pusté zahradé, Jemný slunecni paprsek, pohladí zemi V této zahradé bez kvetin Toto je moje jaro, kdsí tate studený Sníh a pahaphad se objevaji Ztracené vzpomínky abychom Snili o spolecné budoucnosti Pod breznovým sluncem ukorenu PEKNÁ (STASTNÁ) JAR! Tento skromný a chladný úsmev Který oplodní kvet v zeleneý tráve V tejto pustej záhrade Jemný lúc sluha, neznosti Na tejto zemi V tejto záhrade bez kvetu. Toto je moja jar: ked‘ sa roztopí biely a studený sneh zimy, obyvaria sa po kvapkách zabudnuté vspomienty, a tah snívat‘ o slubnej budu’cnosti dnes spolu pod marcovým slnhom v lone brezy tento nemý dopis zamilovaný do jari TA MILUJE ZORIONAK ZURI NIRE URTEBETETZEAN ZORATZEKO ZORION: NI ZU NAIZENEAN ZU NI ZARA ETA HIRU GEHI LAU ZAZPI EZ, ETA BAT DENEAN. EDO HOGEITA HAMALAU! ZORATZEKO ZORION ZU NI ZARENEAN NI ZU NAIZ ETA ZAURITURIK ZORITURIK ZORATURIK PATURANTZ GOAZ BETI AITZINA! FELICIDADES A TI EN MI CUMPLEAÑOS Loca felicidad: Cuando yo soy tu Tu ere yo Y tres mas cuatro No es siete, Y es uno O treinta y cuatro! Loca felicidad Cuando tu eres yo Yo soy tu Y malherida Con el destino volando Enloquecida Vamos hacia el destino Siempre adelante! Félicitations à toi pour mon anniversaire Le bonheur fou: Quand je suis toi Tu est moi et trois et quatre n'est pas sept, et c'est un ou trente-quatre ans! Le bonheur fou quand tu est moi Je suis toi et grièvement blessé avec la cible de vol fou On y va à la destination Toujours en avant! FELICITATS A TU EN MI ANIVERSARI Loca felicitat Quan jo sóc el teu El teu ere jo I tres més quatre No és set, I és un O trenta-quatre! Loca felicitat Quan tu ets jo Jo sóc el teu I malferida Amb la destinació volant Embogida Anem cap a la destinació Sempre endavant! Vám blahopřejeme na mé narozeniny štěstí Když jsem ty jsi ja a tři plus čtyři To nejsem sedm, A to je jeden nebo čtyřiatřicet! Štěstí Když jste ja Já jsem ty a vážně zraněný S cílovou létání Šílený Přijďte k cíli Jakkoli kupředu! CONGRATULATIONS TO YOU ON MY BIRTHDAY Mad Happiness When I am you You are me, And three plus four It isn’t seven, And it is one Or thirty-four! Mad Happiness When you are me I am you and seriously wounded with the target flying mad Let’s go to the destination Ever onward! Gratuliere dich an meinem Geburtstag Verrückt Seligkeit: Wenn ich du bin Du bist ich, und drei plus vier ist nicht sieben, und es ist ein oder vierunddreißig! Verrückt Seligkeit: Wenn du ich bin Ich bin du und schwer verletzt mit dem Ziel fliegen verrückt gehen wir nach dem Ziel Immer Gerade! GABONETAKO IPUIN BAT Maindire zuri batez estali ditu zeru urdinak teilatu gorriak negu goxoaren atarian eta udazken nabarretik at maitasunaren urtaroan sartu gara, eta estal nazazu manta zuriz eta kontaidazu gabonetako ipuin hori zoriontsu egiten nauen hori une batez egia den gezur polit hori eta elurraren aurreko haize hotz horren usainak eta belarraren gaineko ihintza horren sentipenak eternitate osorako zorionez beteko gaitu. Zu eta ni garen une bateko zorion bete hutsal hau gure maitasuna gezurra ote? Hobe gezur polit bat egia itsusi bat baino. Zeren eta ba ote gezur itsusirik edo egia politarik? Beharbada bai, eta horregatik gabonetako ipuin bat maindire zuri artean irudikatuko dizut, gezur eta egia politez eta itsusiz zure ondoan izanik hona naiz eta denbora guztien denboratan MAITE ZAITUT. Amen. Hala bedi. Vánoční příběh Bílá peřina zakryla modré nebe červené střechy přede dveřmi mírná zima, a odešel barevný podzim, vstoupili jsme do období lásky, a zakryj mne bílou dekou a vyprávěj mi vánoční příběh který mi udělá radost ten, který je v tomto okamžiku nádherná lež vůně studeného sněhu a pocity, které vyvolá rosa na trávě nás budou naplňovat celou věčnost. Toto dokonalé banální štěstí je jedinečné, když my jsme, ty a já, tato láska, Je to lež? Je lepší krásná lež než ošklivá pravda. Proč existují ošklivé lži nebo krásné pravdy? Možná, a proto si vymýšlím pro tebe vánoční příběh mezi bílými dekami, příběh krásných pravd a ošklivých lží, Jsem s tebou Jsem zde Navždy MILUJI TĚ Amen. Budiž. Historia de la Navidad Una sábana blanca cubría el cielo azul los techos rojos a las puertas de un invierno suave, y fuera del otoño colorido, hemos entrado en la estacion del amor, y cubreme con una manta blanca y cuentame Esa historia de Navidad esa que hace feliz Esa que es por un momento una hermosa mentira El olor anterior al frío de la nieve, y los sentimientos que produce el rocio sobre la hierba, nos llenará de una eternidad a nosotros. Esta felicidad perfecta banal de una sola vez que somos tu y yo, este amor, ¿Es mentira? Es mejor una bella mentira que una fea verdad. ¿Porque hay mentiras feas o verdades bellas? Tal vez sí, y por lo tanto te imagino Una historia de Navidad entre mantas blancas, una historia de verdades bellas y mentiras feas, Estando a tu lado Estoy aqui por todos los tiempos TE AMO. Amén. Que así sea. Conte de Noël Le ciel bleu couvrait d’un manteau blanc les toits rouges aux portes d'un hiver doux, et ailleurs d'automne coloris, Nous sommes entrés dans la saison d’amour et couvres-moi d'un manteau blanc et racontes-moi ce conte de Noël qu'il me rend heureux Ce que pour un instant est un beau mensonge L'odeur avant la neige froide et les sentiments qui produit la rosée sur l'herbe nous remplira de l'éternité pour nous. Ce bonheur parfait à la fois banal que sommes toi et moi, cet amour, Est-ce que c’est un mensonge? Mieux vaut un beau mensonge qu’une triste vérité. Est-ce qu’il y a des tristes mensonges ou des belles vérités? Peut-être, et pourtant Je ti’imagine un conte de Noël entre les manteaux blancs, une histoire de vérités belles et de mensonges tristes, soyant à cöte de toi Je suis ici pour tous les temps JE T’AIME Amen. Ainsi soit-il. Christmas story The blue sky covered with a white sheet the red roofs at the gates of a mild winter, and out of a colorful autumn, We entered in the season of love and cover me with a white blanket and tell me this Christmas story that it makes me happy that for a moment it is a beautiful lie The smell before the cold snow and the feelings that produces the dew on the grass fill us with an eternity in us. This banal perfect happiness at once that we are you and me, this love, Is it a lie? It is better a beautiful lie than an ugly truth. do exist ugly lies or beautiful truths? Maybe, and therefore I imagine you a Christmas Story between white sheets, a story of ugly truths and beautiful lies, Being on your side I'm here for ever I LOVE YOU. Amen. So be it. Weihnachtsgeschichte Die blauer Himmel bedeckt mit einen weißes Blatt den roten Dächern vor den milden Winter und aus der farbene Herbst Wir betraten die Zeit der Liebe und deckt mich mit einem weißen Decke und sag mir, Diese Weihnachtsgeschichte dass es mich glücklich macht, dass für einen Moment eine schöne Lüge ist, Der Geruch vor dem kalten Schnee und die Gefühle den Tau auf dem Gras erfüllen uns mit einer Ewigkeit in uns. Das perfekte Glück auf einmal, dass du und ich sind, diese Liebe, Ist es eine Lüge? Besser eine schöne Lüge als eine hässliche Wahrheit. Gibt es hässlich Lüge oder schöne Wahrheiten? Vielleicht, und darum Stelle ich eine Weihnachtsgeschichte vor, in weißen Blätter, eine Geschichte über hässlichen Wahrheiten und schöne Lügen, seiend neben von Dir Ich bin hier, für alle Zeiten ICH LIEBE DICH Amen. So sei es. LASKA JE LASKA a jsem sama s laskou (=maitasuna maitasuna da ...eta ni bakarrik nago ...maitasunarekin) Mundutik ezkutatu nahiko nuke, lotan gelditu egun eta gau osoan, bihotzetik ez sufritzeko ez pentsatzeko, ez sentitzeko, hori da egia: ez dut Euskal Herrira itzuli nahi bihotzak gehiago sufrituko baitu, eta ez dut hemen, Moravian, jada lekurik, ezetza jaso baitu berriro ene bihotzak. Laska je laska eta bakarrik nago maitasunarekin, maitalerik gabe maitatzeko norbait banaiz ere, inoiz baino politago ikusten badut ere neure burua. Laska je laska, eta maitasuna ez da amodioa maitale bat eta maitatu bat baino askoz gehiago delako bakarrik nago. Hiru gabe bi ez dagoen arren, bakarrik nago maitasunarekin. Maitasuna maitasuna delako urkiaren altzoan amets egin nahiko nuke martxoan. LASKA JE LASKA Sama jsem s laskou chtela bych skrýt před světem, spí celý den a noc, bez utrpení ze srdce bez přemýšlení bez pocitu To je pravda: Nechci se vrátit do Baskicka proto, že mé srdce bude trpět nejvíce a já nejsem tady, na Moravě, ted‘ protože mé srdce získal ještě negativní Odpověď Laska je laska Jsem sama s srdcu bez milence ale stále jsem někoho, kdo milují, ja jsem krásnější než kdy jindy. Laska je laska, a laska není laska, protože to je více než láska dvou milenců Jsem sama ale není tam žádné dva bez tří, Já jsem sama s láskou. Laska je laska Ja chci sen podle bříza v březnu. LASKA JE LASKA jsem sama s laskou (= El amor es amor ... Y yo estoy sola con el amor) Me gustaría ocultarme del mundo, permanecer dormida durante toda la noche y de día, para no sufrir del corazón para no pensar para no sentir, Esto es cierto: No quiero volver al País Vasco porque alli mi corazon sufre mas, y yo no estoy aquí, en Moravia, ahora porque una vez mas mi corazon ha recibido una negativa. Laska je laska y yo estoy sola con el amor sin amante pero todavia soy alguien a quien amar, Me veo mas bonita que nunca. Laska je laska, y el amor no es amor porque el amor es mas que dos amantes Estoy sola aunque no hay dos sin tres, estoy sola con el amor. El amor es amor Me gustaria soñar debajo del abedul en marzo. LASKA JE LASKA jsem sama s laskou (l’amour est l’amour = ... Et je suis seule avec l'amour) Je voudrais me cacher dans le monde, dormi pendant toute la nuit et le jour, pour ne sufrir du coeur pour ne pas penser pour ne pas sentir, Cela est la verité: je ne veux pas retourner au Pays Basque parce que la-bas mon coeur va soufrir plus, et je ne suis pas ici, en Moravie, maintenant parce que mon cœur a de nouveau essuyé un refus. Laska je laska Je suis seule avec l’amour sans amant mais je suis quelqu'un pour aimer, parce que je me vois plus belle que jamais. Laska je laska, l’amour n’est pas l’amour parce que l'amour est plus que de deux amants Je suis seule mais il n'ya pas deux sans trois, Je suis seule avec l'amour. L’amour est l’amour je voudrais rëver sous le bouleau en Mars. LASKA JE LASKA a JSEM sama s laskou (= Liebe ist Liebe ... Und ich bin alleine mit Liebe) Ich möchte von der Welt zu verstecken, Aufenthalt schlief die ganze Nacht und Tag, um die Herz nicht zu leiden, um nicht zu denken um nicht zu fühlen, Dies ist die Wahrheit: Ich möchte nicht auf das Baskenland Rückkehr weil mein Herz mehr zu leiden und ich bin nicht hier, im Mähren, heute weil mein Herz einen „Nein“ gehört hat. Laska je Laska und ich bin alleine mit Liebe, ohne Liebhaber, aber bin ich noch jemand zu lieben, Ich sehe mich hübscher als früher. Laska je Laska, und Liebe ist nicht Liebe weil Liebe mehr als zwei Liebhaberinnen ist. Ich bin alleine. Zwar gibt es keine zwei ohne drei Ich bin alleine mit Liebe. Liebe ist Liebe ich möchte unter den Birke träumen im März. LASKA JE LASKA a jsem sama s laskou (= love is love ... and I'm alone with love ...) I would like to hide from the world, stay asleep throughout the night and day, do not suffer by heart not to think about nothing do not feel, This is the truth: I do not want to return to the Basque Country to suffer more by heart because, and I'm not here, in Moravia, because my heart received a negative again. Laska je laska and I'm alone with love, without lover but I am also someone to love, I see myself more beautiful than ever. Laska je laska, and love is not love and love is much more than two lovers I am alone. Although there is no two without three, I'm alone with love. Love is love I'd like to dream under the birch in March. KANTA POP ALAI BAT UDABERRI HONETAN poema bat bizitzari, bideari, helburuei, zorionari, maitasunari, amodioari, adiskidetasunari, maitasun inkondizionalari, aurkitutako maitasun galduari ...edo galdutako maitasun gaindituari, itzuliko denari enarak ekainero bezala, haratago, infinitora, utopiara, eramango nauenari indarberriturik utziko nauen maitasunari eta sekula ere gehiago sufriaraziko edo negareginaraziko ez nauenari maitemina izan gabe kanta pop alai bat zuretzat isilik adiskidetzean geratzen den zoriona kolpean maitasunezko tristura eta mina kitatzean neska mutilarekin bat mutila neskaren barnean. Kanta alai bat zuri olerki tristeak jasan dizkidazunari irribarre lotsati bat kukuxumuxu bat zuri kukuxu bat bezain zoriontsu izan zaitezen! KUKUXU BAT BEZAIN ZORIONTSU MUXUKA Una canción alegre pop de esta primavera un poema a la vida, al camino, a las metas, a la felicidad, al amor, al amor, a la amistad, al amor incondicional, al amor perdido encontrado al amor recuperado o superado, a quien volvera como las golondrinas cada junio, a quien me llevara más allá del infinito, a la utopia, al amor que me dejara renovada y a quien no me hara llorar o sufrir mas sin dolor de amor. Una canción pop alegre para ti en silencio la felicidad que quedara al reconciliarnos al quitarnos de encima de golpe la tristeza y dolor del amor. La chica con el chico el chico en la chica. Una canción alegre para ti una timida sonrisa a quíen ha soportado poemas tristes KUKUXUMUXU para ti para que seas tan feliz como un KUKUXU (PULGA)! Une chanson pop gaie de ce printemps un poème à la vie, au chemin, aux objectifs, au bonheur, à l’amour, à l'amour, à l’amitié, à l'amour inconditionel, à l'amour perdu trouvé, à l’amour perdu ou dépassé, à l’amour qui reviendra comme les hirondelles chaque juin, à ‘amour qui m’amenera au-delà de l'infini, à l’utopie, à l’amour qui me renouvelé et qui ne me fera plus soufrir ou pleurer sans peine d’amour. sans amour une chanson pop joyeuse pour toi silenceuse le bonheur qui restera après la reconciliation et d’un coup s’irons la douleur et la tristesse de l’amour. La fille avec le garçon, le garçon dans l'intérieur de la fille. Une chanson gaie pour toi une sourire timide à qui a supporté poèmes tristes KUKUXUMUXU por toi pour que tu soi aussi heureux comme un KUKUXU (POUCE)! A happy pop song this spring a poem to life, to the path, to the goals, to the happiness, to the love, love, to the friendship, to the unconditional love, to the found lost love, to the lost exceeded love, to the love that returned like the swallows every June, to the love that bring me beyond infinity, to the utopia, or to the love will renew me and won’t make me cry without suffering or without heartache. with pain of love a joyful pop song for you silent, happiness that will remain after the reconciliation and suddenly will go pain and sadness of love. The girl with the boy, the boy in the interior of the girl. A happy song for you a shy smile who endured a sad poem KUKUXUMUXU for you to be so happy as a FLEA! Ein fröhliches Pop Lied in diesem Frühjahr ein Gedicht für das Leben, für den Weg, für die Ziele, für das Glück, für die Liebe, Liebe, für die Freundschaft, die bedingungslose Liebe, für die gefundene verlorene Liebe, für die verlorene Liebe, für die Liebe dass es kommt zurück wie die Schwalben jedes Jahr im Juni, für die Liebe, die mir über Unendlichkeit, und Utopie bringen wird, für die Liebe die mich erneuert wird und mich ohne Schmerz nicht weinen macht. ohne Herzschmerz ein fröhliches Pop-Song für Dich ruhig, Fröhlichkeit dass nach der Versöhnung bleibt, und plötzlich gehen die Schmerze und Traurigkeite der raus. Das Mädchen mit dem Jungen, der Junge in das Innere des Mädchens. Ein fröhliches Lied für dich ein schüchternes Lächeln, für dich dass meine traurige Gedichte ausgehalten hast, einen KUKUXUMUXU für dich, um du so glücklich wie ein FLOH seiest! Veselá pop píseň na jaře báseň na život, na cesta, na cíle, na štěstí, na láska, láska, na přátelství, na bezpodmínečnou lásku, se našel ztracené lásky, k překročení ztracené lásky, vrátit lásku jako vlaštovky každoročně v červnu, na lásku, které přinášejí mě za nekonečno, aby utopie, nebo láska obnovit mě a nebude mi plakat bez utrpení nebo bez trápení. bez bolesti lásky radostné pop song pro tebe tichý štěstí, které zůstanou po usmíření a najednou půjde bolest a smutek z lásky. Ta dívka s chlapcem, ten kluk v interiéru dívky. šťastnou písničku pro tebe plachý úsměv, který vydržel smutné básně KUKUXUMUXU pro tebe šťastný jako BLEHA! ITZUL ZAITEZ HONA eta hemen nago berriro baina zu ez zaude hemen zer gertatzen da? Itzuli nintzen hiri honetara hiri honetako gure hospoda honetara baina zu ez zaitut aurkitu bakarrik nago... beharbada zu negua zarelako eta ni udaberrikoa? zu zara hotz eta isil eta nire epeltasun lotsatiak ezin zaitu berotu eta joan zara jada iparralderagoko neguetara? Sortu zinen neguan baina udaberriaren atarian nire zain gelditu zinen. Ni sortu nintzen udaberrian baina udaren atarian zure zain gelditu nintzen hegan ikasten zure bila joan nadin uda eta udazkena zeharkatuz udaberriaren atarian nire zain zeundelako geldirik hotz isil maite zaitut maite al nauzu? BE BACK HERE and I am back here but you are not here what's happening? Vrátila jsem se do tohoto města, do tohoto města, do té naší hospody, ale nenacházím tě. Jsem... sama. Snad proto, že ty jsi zimní a já jsem jarní? Jsi chladný a mlčenlivý a teplo moje nesmělé tě sotva může zahřát. Odešel jsi snad hledat zimu na sever? Narodil ses v zimě, však na prahu jara zastavil ses a čekal na mě. Narodila jsem se na jaře, ale čekala jsem tě na prahu léta. Učila jsem se létat, abych tě mohla najít proletíc létem a podzimem až na práh jara, protože jsi na mě čekal. Zima. Ticho. Nemluvnost. Miluji tě, miluješ mě? Volví a esta ciudad En esta ciudad esta nuestra hospoda pero no te he encontrado Estoy ... sola ¿Tal vez porque eres de invierno y yo de primavera? eres frío y silencioso y mi calidez tímido no te puede calentar ¿y te has ido ya a inviernos mas al norte? Naciste durante el invierno pero en el umbral de la primavera te quedaste esperandome. Naci en la primavera pero en el umbral del verano Yo estaba esperandote aprendiendo a volar para ir a buscarte atravesando el verano y el otoño hasta el umbral de la primavera Porque estabas esperandome frío silencio mudo Te amo ¿me amas? Je suis retourné dans cette ville Dans cette ville présente est notre hospoda mais tu n’est plus ici Je suis juste ... seule ¿Peut-être parce que tu est de l'hiver et moi du printemps? tu est froid et silencieux et mon chaleur timide ne peut pas te chauffer Est-ce que tu est déjà allé aux hivers du nord? Tu est né á l'hiver mais presque au printemp et tu restais en attendant á moi. je suis né en printemps mais presque en été et je restai en attendant á toi pour apprendre à voler pour aller te chercher traversant l'été et l'automne jusqu’à le debut du printemps parce que tu attends à moi froid en silence, Je t'aime, tu m'aimes? BE BACK HERE and here I am back but you are not here What's happening? I returned to this city In this city is our hospoda but you aren’t here I'm just ... alone, Perhaps because you are from the winter and me from the spring? you are cold and silent and my shyness can’t warm you, have you already gone to the winters of the north? you borned in the winter but in the threshold of spring waiting for me. I borned in the spring but in the threshold of summer I was waiting for you learning to fly to go to you through the summer and autumn until the spring because you are still waiting for me cold silent I love you, do you love me? Ich kehrte in die Stadt In dieser Stadt ist unser hospoda aber du bist nicht hier Ich bin einfach… alleine Vielleicht, weil du von der Winter bist und ich von der Frühling? du bist kalt und stumm und meine Scheulichkeit kann nicht dich wärmen, bist du schon in die Winterliche Nord gegangen? Du bist in Winter geboren, aber kaum in Frühling, und du hast auf mich gewartet um fliegen zu lernen und so kann ich zu dir, durch die Sommer und Herbst, zu der Anfang Frühling weil du auf mich in Frühling gewartest hast, kalt, stumm, Ich liebe dich, Liebst du mich? BE BACK HERE and I am back here but you are not here what's happening? Vrátila jsem se do tohoto města, do tohoto města, do té naší hospody, ale nenacházím tě. Jsem... sama. Snad proto, že ty jsi zimní a já jsem jarní? Jsi chladný a mlčenlivý a teplo moje nesmělé tě sotva může zahřát. Odešel jsi snad hledat zimu na sever? Narodil ses v zimě, však na prahu jara zastavil ses a čekal na mě. Narodila jsem se na jaře, ale čekala jsem tě na prahu léta. Učila jsem se létat, abych tě mohla najít proletíc létem a podzimem až na práh jara, protože jsi na mě čekal. Zima. Ticho. Nemluvnost. Miluji tě, miluješ mě? ZORIONAK ZURI NIRE 35. URTEBETETZEAN Deabru guztien urtean sortu omen nintzen, 1976an, aingerua ote naiz? deabrua? altxor bat pinpilinpauxarentzat? zerrien jostailu? 35 urte 35 kolpe taupada bakoitzeko, dena kolpez eta erorikoz ikasi dut, “gauzarik ederrenak bizitza bera balio baitute”(Silvio Rodriguez) eta ez dut ikasi laztanez eta muxuz, maitatzeagatik kondenatu nauzu, ene bihotzeko lagun, baina nik maitasuna eskaintzen segitu dut amodioaren kartzelan. Dena kolpez ikasi dut: Ikasi dut maitasuna dela bizitzeko arrazoia, baina amodioa egoista dela, ezkontza-tramite hutsa, eta ikasi dut maiteminean minak irakasten duela. Ikasi dut maitasunezko eskutitzek ez dutela erantzunik, batez ere emakume batek gizon bati idatzitakoak, eta isiltasuna dela norbere barrurako bidea, erantzunik gabea eta galderez josia. Ai ene! Inori ez diot gomendatzen maitemintzea, baina hala gertatuz gero gomendatzen diot erabat bizitzea eta maitatzea, nahiz eta jendartean, lagunartean, bakarrik sentitu. 35 kolpe taupada bakoitzeko eta ikasi dut sexuak, nahiz eta ona izan, ez duela bihotzeko mina sendatzen eta ikasi dut maitatzen segi behar dudala ene bihotzeko laguna, maitatzen denaren gainetik. Ez dakit zoriontsu nagoen, baina zoriontsu naiz zu zaitudalako ene bihotzean zorionak zuri nire urtebetetzean. Ainara Maya Urroz Unihotel Cejkova 21 CZ-61500 Brno 655742924 ainaramaya@gmail.com Gratuluju vám v mém 35. Narozeniny Narodil jsem se v roce všech démonů, v roce 1976: Jsem anděl? ďábel? poklad pro motýla? hračka pro prase? 35 let 35 hitů pro každé bušení srdce, Naučila jsem se, přes bití a s mnoha pády, "proč nás stojí život ty nejrkásnější věci"(Silvio Rodriguez) a já jsem se učila bez polibky a laskání, Jsi, přítel mého srdce, odsouzen mi to, protože jsem milovala ale já jsem stále milující ve vězení lásky. Všechno, co jsem se naučila, jsem se dozvěděla prostřednictvím klávesy: Naučila jsem se, že láska je Důvod k životu, ale láska je sobecká, jeden proces banální manželství, Naučila jsem se, když jsem se cítila v lásce že bolest z lásky nás učí, Naučila jsem se, že milostné dopisy nejsou zodpovězeny, zejména napsala od ženy do mužem a to ticho je cesta do sebe, ale to je plný nezodpovězených otázek. Ach můj bože! Nedoporučuju zamilovát se ale pokud ano, Doporučuju tebe žít plně a milovat, i když se cítíte sami, mezi lidmi, dokonce i mezi přáteli. 35 údery každé bušení srdce a já jsem se naučila že sex, i dobré, neléčí rány srdce a já jsem se naučila, že musím pokračovat Milovat kamarád mého srdce, Především k lásce. Nevím jestli se cítím šťastná ale já jsem spokojená, protože nésu tebe ve svém srdci Gratuluju vám k mém narozeninám. FELICIDADES a ti en mi 35. cumpleaños nací en el año de todos los demonios, en 1976, ¿soy un ángel? ¿el diablo? ¿un tesoro para la mariposa? ¿un juguete para el cerdo? 35 años 35 golpes por cada latido, he aprendido a golpes y con un monton de caidas, "porque las cosas más bellas nos cuestan la vida "(Silvio Rodriguez) y no he aprendido con besos y caricias, me has condenado por amar, mi amigo del corazón, pero he seguido amando en la cárcel del amor. Todo lo he aprendido a golpes: he aprendido que el Amor es la razon de vivir, pero el amor es egoista, un trámite de boda banal, y he aprendido en el enamoramiento que el dolor de amar es lo que enseña, he aprendido que las cartas de amor no tienen respuesta, en especial escrito por una mujer a un hombre, y que el silencio es el camino al interior de uno mismo, pero lleno de preguntas sin respuesta. ¡Ay dios! Yo no recomiendo a nadie enamorarse, pero si es así le recomiendo que viva de lleno y que ame, aunque se sienta sol@ entre la gente, incluso entre amigos. 35 golpes por latido y he aprendido que el sexo, aunque bueno, no cura el dolor de corazón y he aprendido que necesito seguir amando mi amigo del corazón, amando por encima de todo. No se si estoy feliz, pero soy feliz porque te tengo en mi corazon felicidades a ti por mi cumpleaños. Félicitations à toi dans mon 35. anniversaire Je suis né dans l'année de tous les démons, en 1976, Suis-je un ange? Le diable? Un trésor pour le papillon? Un jouet pour le cochon? 35 années 35 coups par chaque battement, J'ai appris à travers de coups et avec beaucoup de chutes, "Parce que les plus belles choses nous a coûté la vie "(Silvio Rodriguez) et je n’avais pas appris avec les baisers et les caresses, tu m’a condamné pour aimer, mon ami du cœur, mais je continue à aimer dans le prison de l'amour. Tout ce que j'ai appris j’ai appris du coup: J'ai appris que l'Amour est la raison de vivre, mais l'amour est égoïste, un processus de mariage banal, J'ai appris quand j’ai tombé amoureuse qu’enseigne la douleur d'amour, J'ai appris que des lettres d'amour ne sont pas répondu, en particulier écrit par une femme à un homme et que le silence est le chemin en soi-même, mais il est plein de questions sans réponse. oh la la! Je ne recommande pas tomber amoureux(se) mais si c'est le cas Je vous encourage à vivre pleinement et à aimer, même si vous vous sentez seul(e), parmi les gens, même entre amis. 35 coups par chaque battement et j’ai appris que le sexe, si bonne, ne guére pas le mal du coeur et j’ai appris que j'ai besoin de continuer à aimer mon ami du cœur, avant tout, aimer. je ne sais plus si je suis heureuse mais je suis heureuse parce que je te porte dans mon coeur Félicitations à toi pour mon anniversaire. Congratulations to you in my 35. Birthday I was born in the year of all demons, in 1976: Am I an angel? The devil? A treasure for the butterfly? A toy for the pig? 35 years old 35 hits for each beat, I’ve learned through beatings and with many falls, "because the most beautiful things cost us the life "(Silvio Rodriguez) and I did not learn with kisses and caresses, You sentenced me cause I loved, friend of my heart, but I‘m still Loving in the prison of love. Everything I learned, I learned through hitting: I‘ve learned that Love is the reason to live, but love is selfish, a process of banal marriage, I‘ve learned when I felt in love that the pain of love teaches us, I‘ve learned that love letters are not answered, especially written by a woman to a man and that silence is the path into itself, but it is full of unanswered questions. Oh my god! I do not recommend falling in love but if so I encourage you to live fully and to love, even if you feel alone, among the people, even among friends. 35 punches by each beat and I’ve learned that sex, even good, does not cure the wounds of the heart and I’ve learned that I need to continue to love the friend of my heart, Above all, to love. I do not know if I’m feeling happy but I'm happy because I carry you in my heart Congratulations to you for my birthday. Herzlichen Glückwunsch für Dich in meinem 35. Geburtstag Ich war in dem Jahr von allen Dämonen geboren, im Jahr 1976: Bin ich einen Engel? Den Teufel? Ein Schatz für den Schmetterling? Ein Spielzeug für den Schwein? 35 Jahre alt 35 stosse in jedem Schlagen, Ich lernte durch Schläge und durchfallen, "Weil die schönsten Dinge kostet uns unser Leben "(Silvio Rodriguez) und ich habe nicht mit Küssen und Liebkosungen gelernt, Du verurteilte mich zu, mein Freund des Herzes aber Liebe ich noch, in das Gefängnis der Liebe. Alles was ich gelernt habe, ich habe durch dem Putsch gelernt: Ich habe gelernt, dass die Liebe der Grund für das Leben ist, aber die Liebe ist egoistisch, einen Prozess der banal Hochzeit. Ich habe gelernt, wenn ich verliebte dass der Schmerz der Liebe lehrt Ich lernte, dass Liebesbriefe nicht beantwortet werden, besonders als einer Frau zu einem Mann geschrieben hat, und dieses Schweigen ist der Weg an sich, aber es ist voll von unbeantworteten Fragen. Ach du Liebe Zeit! Ich empfehle nicht, sich zu verlieben aber wenn dem so Ich ermutige Dich, voll Leben und Lieben, auch wenn du allein fühlst, zwischen Leute, sogar zwischen Freunde. 35 Stosse in jedem Schlagen und ich habe gelernt dass Sex,obwohl gut ist, nicht die Wunde des Herzens heilt, und habe ich gelernt dass ich brauche weiterhin Lieben mein Freund des Herzes, Vor allem, Lieben. Ich weiß nicht, ob ich glücklich bin aber ich bin glücklich weil ich euch in meinem Herzen trage, Herzlichen Glückwunsch an Dich zu meinem Geburtstag. Ongietorri bada, ongietorri zu ene bihotzera, Ongietorri bada, ongietorri udazkena! Haizeak esaten diete hosto txikiei: - Zatozte, hosto txikiok! Eta nik esaten dizut: - Zatoz, orbelezko ohatze honetara nirekin jolastera, urregorriz jantzi zaitez; uda pasatu da, eta egun hotzak datoz... UDAZKEN ON! Bienvenid@ seas tu, a mi corazon, bienvenid@ sea pues el otoño! El viento les dice a las pequeñas hojas: - Venid, hojitas! Y yo te digo: - Ven a estos campos conmigo a jugar, vistete de rojo y de oro, el verano ha pasado y vienen dias frios... Bienvenue, toi à mon coeur, bienvenue l'automn! Le vent dit au petits feuilles: - Venez, mes petits! Et je te dis: - Viens au ces champs avec moi à jouer, habille-toi de rouge et d'or, l'été a passé et les jours viennent froid... You are wellcome to my heart the automn is wellcome! The wind say to the small leaves: - Come, little leaves! And I say you: - Come to the meadows with me and play put on your dresses of red and gold the summer is past and the days grow cold... Du bist herzlich willkommen Herbst ist willkommen! Der Wind sagt den kleinen Blätter: - Komm', kleine Blätter! Und sage ich dir: - Komm' zu diese Wiese mit mir und spiel' kleid' in rot und in golden Sommer ist schon vorbei und die Tage kommen kälter... Vítejte mém srdci, vitej, podzime! Vítr řekl lístečkům: - Pojďte, lístečky! A já ti říkám: - Pojďte se mnou na louka a hraj si, obleč si své červené a zlaté šaty (oblékni se do zlata a červené Léto je pryč a chladné dny se blíží ... DENA DA MAITASUNA Gorrotoz esan diezazuket maite zaitudala, eta tristuraz damutu maite zaitut ez esan izana, haserrea senti dezaket zuk hitzegiten ez didazunean, eta inbidiaz begiratzen zaituztet zoriontsu zaretenoi. Hori dena eta gehiago, sentimendu gehiago, da maitasuna. Maitasuna da zori onak hegan egin ondoren airean zerura, gelditzen dena hemen ene bihotzean eta zori onak hegan itzultzen badira, maitasunaren indarrez horiek bi eskuekin hartzeko ausardia edukitzea. Hori da maitasuna, pozez beterik nigarra begian elkar besarkatzen duten bi maitale, bi bihotzeko lagun DENA DA MAITASUNA mundu honetan, bihotz batek bederen taupaka gelditu arte segitzen duen bitartean itxaropena dago... MAITASUNAREN MAGIA ETA SUA DA OLENTZERO DENA DA MAITASUNA denak gara maitaleak eta maitatuak ez garela sentitzen badugu ere, maitatzen segitzea inkondizionalki.... ...EGUBERRI ON! TODO ES AMOR Te podria decir con odio TE AMO, y arrepentirme tristemente de no haberte dicho TE QUIERO, podria sentir enfado cuando no me hablas, y os miro con envidia a los quo sois felices. Eso, y mas, muchos mas sentimientos, es el amor. El amor es despues de que lo bueno haya volado al cielo, lo que queda de bueno en mi corazon, y si lo bueno volviera volando, tener la valentia de cogerlo con las dos manos, con la fuerza del amor. eso es amor, lleno de alegria con una lagrima en el ojo, dos amantes que se abrazan, dos amigos del corazon, TODO ES AMOR en este mundo, mientras que al menos un corazon siga palpitando hay esperanza... PORQUE LA MAGIA Y EL FUEGO DEL AMOR ES OLENTZERO TODO ES AMOR todos somos amantes y aun cuando no nos sintamos amados, seguir amando incondicionalmente.... ...FELIZ NAVIDAD! L’AMOUR EST TOUT Je te pourrait dire avec la haine JE T'AIME, et malheureusement regretter de ne pas avoir te dit JE T’AIME, Je pourrait sentir colère quand tu me ne parles pas, et je regarde avec envie le gens qui sont heureux. C'est ça et plus, beaucoup plus des sentiments, c'est l'amour. L'amour est dès que le bonheur est volé au ciel, ce qui reste de bon dans mon cœur, et si, par hasard, retour une fois, avoir le courage de l’attrapper à deux mains, avec la puissance de l'amour. C'est ça l'amour, plein de joie avec une larme dans l'œil, deux amants enlacés, deux amis de cœur, L'AMOUR EST TOUS dans ce monde, au moins s’il y a un cœur qui batte, il y a espoir... PARCE QUE LA MAGIE ET LE FEU DE L'AMOUR EST OLENTZERO L'AMOUR EST TOUS nous sommes tous amants et même quand nous ne sentons pas aimés, continuer à aimer inconditionnellement .... ... JOYEUX NOEL! ALL IS LOVE I could say to you with hate I LOVE YOU, and sadly regret not having said to you I LOVE YOU, maybe I feel me angry when you don’t talk to me, and I look with envy to the people that are happy. That and more, many more feelings is love. Love is after flown the good bird to heaven, what stay of it in my heart, and if it return that happy good bird, the power of love oves you the courage to grab it with both hands. That's love, full of joy with a tear in the eye, two lovers embracing, two friends of the heart, LOVE IS ALL in this world, while at least one heart keeps beating, there is hope ... BECAUSE THE MAGIC AND THE FIRE OF LOVE IS OLENTZERO LOVE IS ALL we are all lovers and even when we do not feel that we are loved, continue to love unconditionally .... ... MERRY CHRISTMAS! ALLES IST LIEBE Ich könnte Dir sagen, ICH LIEBE DICH hässlich, und leider bereuen, dass ich Dir ICH LIEBE DICH nicht gesagt habe, ich könnte böse sein, wenn du Mich nicht spricht, und ich freue mich mit Neid auf diese die zufrieden sind. Das und mehr, viel mehr Gefühle, ist die Liebe. Liebe ist nachdem dass eine gute vögeln in den Himmel geflogen hast, was gute in meinem Herzen bleibt, und wenn diese gute züruck komme, den Mut haben, ihn mit beiden Händen zu nehmen, mit der Kraft der Liebe. das ist die Liebe, voller Freude mit einer Träne im Auge, zwei umarmende Liebhabern, zwei Freunde des Herzens, LOVE IS ALL in dieser Welt, während mindestens ein Herz weiter klopfe es gibt eine Hoffnung ... WEIL DIE MAGIE UND DAS FEUER DER LIEBE IST Olentzero LOVE IS ALL wir sind alle Liebhaber und auch wenn wir nicht geliebt sind, wir lieben weiter.... ... FROHE WEIHNACHTEN! EMAKUMEON EGUNA Ni soilik emakume bat naiz adjektiborik gabe, beharbada tuntuna, ergela, inteligentea, lotsatia, ona, gaiztoa... eta halako atributuak ditut eta halakoekin gizonezkoek euren ezintasuna adierazten didate maitasuna soilean zer den ez dakitelako. Ni soilik emakume bat naiz adjektiborik gabe, baina aditzekin adierazten saiatzen dena maitatzen duena besterik gabe zilarrezko hilargi betea bezala zu, ene maitea. DEN ŽEN Jsem jen žena bez adjektiv možná hloupá, chytrá, bojácná, dobrá, špatná... Možná mám ty atributy A s těmito atributy Muži vyjádřili svou neschopnost snad proto, že nevědí, co je láska. Jsem jen žena bez adjektiv ale snaží se vyjádřit sama se slovesy že ona prostě miluje Jak se stříbřitým úplňku Její láska. DIA DE LA MUJER Yo soy sólo una mujer sin adjetivos tal vez tonta, inteligente, idiota, tímida, buena, mala... Tengo quiza esos atributos y con esos atributos los hombres me expresan su incapacidad porque quiza no saben que es el amor en si. Yo soy sólo una mujer sin adjetivos pero que intenta expresarse con verbos que simplemente ama como la luna llena plateada a su amor. LE JOUR DE LA FEMME Je suis juste une femme sans adjectifs peut-être muete, intelligente, stupide, timide, bonne, mauvaise... Peut-être j'ai ces attributs et avec ces attributs les hommes m’ont exprimé leur incapacité peut-être parce qu'ils ne savent pas ce qu'est l'amour lui-même. Je suis juste une femme sans adjectifs mais en essayant de s‘exprimer avec des verbes, qui aime tout simplement Comme la lune pleine argentée Son amour. WOMEN'S DAY I'm just a woman without adjectives maybe dumb, smart, stupid, timid, good, bad ... Maybe I have those attributes And with these attributes men expressed their inability perhaps because they do not know what love is itself. I'm just a woman without adjectives but trying to express herself with verbs that she simply loves As the silvery full moon Her love. FRAUENTAG Ich bin nur eine Frau ohne Adjektive vielleicht dumm, klug, ängstlich, gute, schlechte ... Vielleicht habe ich diese Attribute Und mit diesen Attributen Männer drückten ihre Unfähigkeit vielleicht weil sie nicht wissen, was Liebe selbst ist. Ich bin nur eine Frau ohne Adjektive aber versucht sie, mit Verben sich ausdrücken dass sie einfach liebt wie die silbrigen Vollmond Ihre Geliebter. Udaberriak ikaratzen nau, dardarazten, astintzen, beharbada udazkenerako desagertuko, suntsituko direlako udaberrian sortutako itxaropen eta ametsak. Udaberriak ikaratzen nau bere kimu berde itxaropentsu erne berriekin eta lore zuri txiki hauskorrekin datorrelako isilik, erakargarri, ustekabean. Udaberrian sortu nintzen, behin, amaren sabeletik ateratzeko deia egin zidan udaberriak, eta ausartu nintzen munduratzera udaberriaren amaieran ia negarrik gabe eta isil-isilik... Bojim se jara, chvěju se z něj, protože na podzim možná zmizijou jeho naděje aji sny Bojim se jara, protože přichází ticho, atraktivně, náhlo a z jeho malýma bílýma kvítkama rašijou zelené, křehké naděje Narodila sem se na jaře, jaro mě vylouplo z lůna mé maminky A šla sem do světa na koncu jara. Me asusta la primavera, me hace temblar, me sacude, porque quizas para otoño, desaparecerán, se destruirán las esperanzas y los sueños de la primavera. Me asusta la primavera porque con sus pequeñas y frágiles flores blancas brotando de verde esperanza, viene silenciosa, atractiva, de forma inesperada. Yo una vez, nací en primavera, la primavera me empujó a salir del vientre de mi madre, me atreví al final de la primavera, sin llorar, muda. Il me fait peur le printemps, Il me fait trembler, Parce que peut-être pour l'automne, vont disparaître, vont detruire les espoirs et les rêves du printemps. Il me fait peur le printemps parce qu’il vient est calme, attrayante, tout d'un coup avec ses petites et fragiles fleurs blanches germinant d’un vert espoir. Je suis né, une fois, en printemps, le printemps m'a poussé hors de l'utérus de ma mère, et j’ai ossée à la fin du printemps. The spring scares me, it shakes me, because maybe in autumn, The hopes and dreams of spring disappear, destroy. The spring scares me because, maybe, quietly, attractively, suddenly with its small white fragile flowers sprouting green hope. Once, I was borned in spring, the spring pushed me out of my mother's womb, and I went out to the World at the end of spring. Ich habe Angst vom Frühling, Er schüttelt mich, Weil vielleicht im Herbst, Die Hoffnungen und Träumen des Frühlings werden sich verschwinden, zerstören. Der Frühling macht mir Angst weil es ruhig, attraktiv, plötzlich kommt, mit seinen kleinen weißen zerbrechlich Blüten sprießen grüne Hoffnung. Einmal, wurde ich im Frühjahr geboren, der Frühling schob mich aus meiner Mutter Leib, und endlich, am Ende des Frühlings, ging ich in dem Welt.