LES NOCES Charles-Ferdinand Ramuz (French version, abridged) PART I SCENE I: THE TRESSES (Bride, wedding guests, bride's mother) Come, weave my hair in pleats. (Curtain) With such care did my mother weave you, my hair, a silver comb she used in partingyou. Oh, poor me, a hundred thousand times unfortunatel Nastasia's pleat they will be weaving, Tlmofeyevna's pleat they II weave as well, once they are finished with the combing, they will adorn the pleat with a ribbon. The other day. who was she? The heartless matchmaker, the evil, envious and merciless woman. Started to pinch the girl, to tug at her pleat, pinched her and then undid the pleat. Easy now, my sweet budgie, don't cry. Nastasia, love of my heart, don't be sad. don't cry. Timofeevna. my darling, though you are leaving us for some place far, even there the nightingale still sings for you. Father-in-law will embraceyou onyour arrival, mother-in-law will receiveyou lovingly and kindly, and will be fond ofyou alright. Fetis Pamfilyevlch, there's a lovely tree growing rnyour garden, and up on its branch there sings a nightingale. It surely sings to make her happy; by day and by night it sings its love for her. H'sforyou only. Nastasia Timofeevna, only for you it sings aild sing it will, it will sing its finest song foryou, will letyou sleep before wakingyou for the Mass. lust sing, sweet bird, uponyour branch. lust sing, sing on and on. Nastasia will be happy. LESNOCES (Die Hochzeit] Charles-Ferdinand Ramuz - französische Version (gekürzt) TEIL I. I.BILD: DER ZOPF (Braut, Hochzeitsgäste, Mutter) Flechte, flechte meine Zöpfe. (Wxnang) Sorgfältig hat dich gestern die Mutter geflochten, mein Zopf, mit einem Silberkamm deine Knoten gelöst. Ach ich Arme, tausendfach Arme! Nastaslas Zopf werden sie flechten, der Timofejevna werden sie den Zopf flechten, dann werden sie ihn kämmen und schließlich mit einem roten Band schmücken. Und eines Tages, wer kam? Die Kupplerin ohne Herz, diese böse, neidische und mitleidlose Person. Sie begann das Mädchen zu kneifen und am Zopf zu ziehen, sie kniff das Mädchen und band ihr den Zopf los. Beruhige dich, mein liebes Vögelchen. weine nicht, meine geliebte Nastasia, trauere nicht und weine nicht, Timofejevna, mein Herz. auch wenn du in die Ferne ziehst. wird dort doch die Nachtigall Für dich singen. Der Schwiegervater öffnet die Arme, wenn du kommst, die Schwiegermutter nimmt dich freundlich und geneigt auf und wird dich lieben. Fetis Pamflljewitsch, ein schöner Baum wächst in deinem Garten und darauf singt die Nachtigall. Sie singt sicherlich, damit sie zufrieden ist; Tag und Nacht bekennt sie Ihr aus der Baumkrone ihre Liebe. Nur Tür dich. Nastasia Timofejevna. nur wegen dir singt sie und wird singen. sie singt dir Ihr schönstes Lied. sie lässt dich schlafen, weckt dich erst zur Messe. Sing nur. Vögelchen, auf deinem Ast. Sing nur, sing immerzu. Nastasia wird zufrieden sein. LES NOCES Version franchise (abregee) de Charles-Ferdinand Ramuz PREMIERE PARTE PREMIER TABLEAU: LATRESSE (La mariee, Les amies de noces. La mere) Tresse, tresse. ma tresse a moi. (Hideau.) Ma mere t'avait le soir tresset solgneusement. tresse, elle t'avait peignee avee un peigne d'argent. Pauvre, pauvre d'moi, pauvre encore une foil On tresse, on tressera la tresse a Nastasie. on tressera la tresse a Timofeievna, la tresse on peignera, puis la tresse on tressera avec un beau ruban rouge. Un |our Qui est arrive? C'est la marieuse, la mechante, I'envteuse, la sans cceur. sans pitie. A commence fille a pincer tresse, tirer la tresse, pincer la fllle, puis la tresse partager. Console-toi, petit oiseau, ne pleure pas, Nastasie ma cherie, t'afflige pas, pleure pas, mon cceur Timofeievna, Quand meme tu fen vas la-bas. un rosslgnoly chante pourtol. Ton beau-pere t'ouvrira les bras, ouand tu viendras, te recevra avec egard, avec bonte, avec tendresse ta belle-mere et t'almera. Seigneur Fetis Pamfilievitch, un bel arbre est dedans ton jardin, dans 1'arbre un rossignol chante, n'est-ce pas qu'il chante afln oji'elP soit contente; chantant la nuit, le jour, lui chantant la-haut ses amours. C'est pour toi, Nastasie Timofeievna, c'est pour toi ou'll chante et qu'll chantera, il chantera sa plus bell' chanson pour toi, dormir te laissera. pour la messe il te reveillera. Va, val chante, petit oiseau, chante sur ta branche, Va, va! Nastasie sera contente, commence et recommence. SVATBA Charles-Ferdinand Ramuz - francouzská verze (zkrácená) ČASTI. I. OBRAZ: COP (Nevěsta, svatebčané, matka) Splétej, splétej copy mé. (Opona) Pečlivě mi tě matka večer spletla, cope můj, stříbrným hřebenem rozčesala tě. Ach já ubohá, nastotlsíckrát ubohá! Nastasjin copsplétati budou, cop budou splétali Timofejevně, cop ten pak učešou a nakonec červenou pentlí jej ozdobí. A jednoho dne, kdo to přišel? Dohazovačka bez srdce, ta zlá, závistivá a nelítostná osoba. Začala dívku štípat, začala ji za cop tahat, štípala dívku a pak cop jí rozvázala. Uklidni se. ptáčku rozmilý, neplač, Nastasjo má milovaná, nermuí se a neplač, Timofejevno, srdce moje, ač daleko od nás odcházíš přec slavík tam pro tebe zpívá. Tchán náruč svou otevře ti. až přijdeš tam, tchyně laskavě a vlídně při|me tě a ráda mft tě bude. Fetiši Pamfíl|evlči, krásný strom v tvé zahradě roste a na tom stromě slavík zpívá. To jistě zpívá proto, aby byla spoko|ená; dnem i nocí jí z koruny stromu svou lásku vyznává. To jen pro tebe, Nastasjo Timofejevno, jen kvůli tobě zpívá a zpívat bude. svou ne|krásnější píseň zazpívá ti, spát nechá tě, až na mši probudíte. len zpívej, ptáčku, na větvi své. len zpívej, zpívej stále dokola, Nastasja spokojena bude. 46 lust sing, so every day in her life is a Sunday. Its water foaming, the creek rushes on, we have arrived on its bank, sat on the ground. Laughing and drinking to the drum-beat and the flute's song, everybody's whirling in dance, milling around. Our dear Nastasia they have brought to her wedding. Weave my pleat as it ought to be - tightly knit at the top. loose in the middle, and a fine blue ribbon at the end. Come in. mother dear, do enter this our modest house, wlllyou assist the matchmaker in undoing the pleat of fair-haired Nastasia, her who is to be wed. They will weave Nastasia's pleat, they will weave Timofeevna's pleat, they will weave it again and again... A fine ribbon blue, and a fine ribbon red, red like my cheeks, blue like my eyes. SCENE 2: AT THE BRIDEGROOM'S HOUSE (Groom, his parents, wedding guests) Do come into our modest home, dear mother, assist us In straightening the groom's curls, please do comb them straight, take one by one. With what shall we straighten Fetis' curls? With what shall we smoothen Pamfllyevich's hair? Do come into this modest home, dear mother, to assist the matchmaker in straightening his curls. Hurry, friends, let's see three markets here in town; there we II buy a bottle of oil, with it the groom's hair will glitter! Onlyyesterday Fetis was in his house, combing his fair hair and grooming himself. Whom doyou belong to now, fair hair? Whom doyou belong to now, fair wavy hair? To the girl with red cheeks and a lovely name. See. Nastasia. now take care of your man's fair hair. Oh, wavy hair, what a sight, asyou goon curling, asyou undulate, curly hair of the groom! His poor mother, combing his hair, did thus complain: Sing nur, damit ihr jeder Tag zum Sonntag wird. Das Bächlein flieht mit schäumendem Wasser, bis hier sind wir gekommen, sitzen auf der Erde. Wir lachen und trinken, die Trommel klingt und die Flöte singt, alles dreht sich im Kreis und drängt sich. Unsere liebe Nastasia haben sie zur Hochzeit gebracht. Rechtet mir den Zopf, wie es sich gehört - oben stramm, in der Mitte locker und mit einem schönen blauen Band am Ende. Kommt näher, liebe Mutter, tretet nur in unser Häuschen ein, helft der Kupplerin den Zopf zu lösen, bei der blonden Nastasia, die heiraten wird. Sie werden Nastasia den Zopf flechten, sie werden der Timofejevna den Zopf flechten, sie werden ihn wieder und neu flechten... Schönes blaues Band, schönes rotes Band, rot wie meine Wangen, blau wie meine Augen. 2. BILD: BEIM BRÄUTIGAM (Bräutigam, Eltern, Hochzeitsgäste) Tretet ein in unser Haus, teure Mutter, helft uns, die Locken des Bräutigams zu entwirren, kämmt sie eine nach der anderen. Womit kämmen wir die Locken von Fetis? Womit glätten wir die Locken von Pamfiljewitsch? Tretet nur ein in das Haus, teure Mutter, helft der Kupplerin, die Locken zu entwirren. Schnell, Freunde, wir gehen in der Stadt über die drei Märkte; dort kaufen wir eine Flasche mit Öl. damit die Locken des Bräutigamsglänzenl Gestern noch war Fetis in seinem Haus, kämmte sich seine blonden Locken und sorgte für sich. Wem gehört ihr jetzt, schöne blonde Locken? Wem gehört ihr jetzt, schöne gedrehte Locken? Einem Mädchen mit roten Wangen und einem schönen Namen. Nastasia, jetzt wirst du dich um des Mannes Locken kümmern. Oh, ihr Locken, das muss man sehen, wir ihr euch wellt, wie ihr euch dreht, Löckchen des Bräutigams! Seine arme Mutter, als sie ihm die Haare kämmte, beschwerte sie sich: Va! Et Que tout lui soit dimanche. Dedans la mousse un ruisseau coule, on est venu la, on s'est assis la. On rit, on boit, le tambour bat, de la flute on joue et toutes Qui tournent et tous Qui s'poussent. Notre Nastasie bien-aimee pour ses noces est amenee. Tressez-la moi ma tresse comme il faut Que ca soit serre dans le haut, pas autant dans le milieu avec au bout un beau ruban bleu. Daigne, daigne, tres aimable mere, entrer dans notre chaumiere, daigne, daigne la marieuse aider la tresse a defalre, la tresse denouer a Nastasie la blonde Qui va se marier. On tresse. on tressera la tresse a Nastasie. on tressera la tresse a Timofeievna, on la tressera et encore une fois... Un beau ruban bleu, un beau ruban rouge. un ruban rouge comme mes joues, un ruban bleu comme mesyeux. DEUX1EME TABLEAU: CHEZ LE MARIE (Le marie', Les parents, Les amis de noces) Daigne, aimable mere, daigne entrer dans la chaumiere, daigne nous aider a defaire les boucles du marie, daigne demeler les boucles du boucle. Avec ouoi ou'on peignera les boucles de Fetis? Avec ouoi ou'on lustrera les boucles de Pamfllievltch? Daigne entrer dans la chaumiere, daigne. aimable mere, la marieuse alder les boucles a defaire. Vite, amis, jetons nous dans les trols marches de la ville; et la-bas une bouteille d'huile on aura avec ouoi faire briller les boucles du mariel Hier soir encore Fetisetaitdanssa maison, peignait ses cheveux blonds, faisait le beau garcon. Et a Qui £tes vous a present belles boucles blondes? Et a Qui etes vous a present belles boucles rondes? A la fille aux joues rouges Qui a un nom Qui va. Alors vois-tu. Nastasie, soigne les boucles du boucle. 6. boucles du boudi, faut voir comme vous bouclcz, faut voir comme vous frisez, 6, frisons du frisel Sa pauvre mere Qui le frisait tout en frisant se lamentait; |en zpívej, af každý její den nedělí je. Zpěněnou hladinou potůček utíká, až sem jsme došli, na zem sedli. Smějeme se a pijeme, bubínek znía flétna zpívá, všichni se v kole točí a kolem se tlačí. Naši milou Nastasju na svatbu dovedli. Spleťte mi cop můj jaksepatří- nahoře řádně utažený, uprostřed ať volný je a s krásnou modrou stuhou na konci. Račte dál, matko milá, jen vstoupit račte do chalupy naší, dohazovačce račte pomoci cop rozplešti plavovlasé Nastasje co vdávat se bude. Budou plést Nastasje cop, budou plést cop Tlmofejevně, plést ho budou zas a znova... Krásná stuha modrá, krásná stuha rudá, rudá jako líce mé, modrá jako oči moje. 2. OBRAZ: U ŽENICHA (Ženich, rodiče, svatebčané) Račte vstoupiti do naší chalupy, matko drahá, ženichovy kadeře rozplešti nám pomozte, račte je rozčesati jednu po druhé. Čím Fetisovi kadeře rozčešeme? Čím Pamfiljeviči kadeře uhladíme? Račte jen vstoupiti do chalupy, matko drahá, dohazovačce pomozte kadeře rozčesati. Rychle, přátelé, projděme ve městě trhy tři; tam láhev oleje koupíme, s ním ženichovy kadeře zalesknou sel leště včera byl Fetis ve svém domě. své plavé kadeře česal si a o sebe pečoval. Komu teď patříte, kadeře krásné, plavé? Komu teď patříte, kadeře krásné zakroucené? Dívce s líčky rudými a s krásným jménem. Vidíš, Nastas|o, teď o mužovy kadeře pečuj. Och, vy kadeře, to se musí vidět, jak vy se vlníte, jak jen se kadeříte, kudrlinky ženichovy! Ubohá jeho matka, když vlasy mu česala, takto si stěžovala: 48 49 I "My sweet son, nine months I carriedyou under the heart, and now, my darling child,you will belong to another, will be loved by another, and combed by another!" To whom will belongyour hair, so neatly combed, so fair and fine and wavy, hair so beautifully groomed and carefully tended, so nicely kempt andlovingh/ smoothed downl All praise should go to the parents, father and mother have well brought up their child, a gentle, kind-hearted, caring, proud and obedient son they had. Setyourself neat all around his head, fair hair. Andyou, sweet Nastasia, doyour best to tuneyourself to the restless fellow, reluctant thoughyou may still feel. Everywhere, even in Moscow, girls compete for his favour. Holy Mother of mercy Mother of God. come with us. Ho[y Mother of God. do come with us. And apostles and angels |oin us, too. God bless us, andyou. His Son. do come with us. Father and Mother, give bless toyour child, so proudly does he arrive, shattering each and every wall, where Master Fetis dwells, to wed his betrothed. Here, too, the candles are lit. Let him enter the church and kiss the silver cross, for there, the Ho|y Virgin waits for him. Come here, allye merry fellows whose steps stir up the dust of the roads asyou wander the globe. All praise theyoung prince who's about to wed, wish him good luck on his road, so he may take what is meant to be his, and what shall stand beneath the crown of gold. Hey-hol As a feather that falls to the ground bending a flower, so this feather fell to his father's feet. so did he fall to his knees humbly before his mother. And said he: Do blessyour child. so before God's eyes he may go under his protection, under the aegis of all saints to follow in their tracks. O Lord, bless us all, and may Saint Damlan bless us as well! „Mein Söhnchen, neun Monate habe ich dich unter dem Herzen und jetzt, mein teures Kind, wird eine andere dich haben, eine andere wird dich lieben, eine andere dich kä'mmenl" Wem werden die sorgfältiggekämmten Locken gehören. blond und schön gewellt, wunderbar gekämmte und gut gepflegte Locken, so hübsch gedreht und mit Liebe gekämmt! Ehre und Ruhm den Eltern, Vater und Mutter haben ihr Kind gut erzogen, sie hatten einen sanften, lieben, vorsichtigen, stolzen und gehorsamen Sohn. Legt euch, blonde Locken, nett um den ganzen Kopf. Und du, liebe Nastasia, gewöhne dich an einen übermütigen Mann, auch wenn es dir nicht gefällt. Überall, auch in Moskau, springen ihm die Mädchen an den Hals. Heilige gnadenreiche Mutter, heilige Mutter, komm mit uns. Heiligste Gottesmutter, komm mit uns. Und Apostel und Engel, kommt mit uns. Gott segne uns und Du, sein Sohn, komm mit uns. Vater und Mutter, gebt eurem Kind den Segen, so stolz kommt der Zerstörer aller Mauern dorthin, wo Herr Fetis sich aufhält, um sich der ihm Versprochenen zu bemächtigen. Auch hier flackern die Kerzen. Er soll In die Kirche treten und das silberne Kreuz küssen, denn dort wartet die heilige lungfrau auf ihn. Kommt her, ihr Kameraden, die ihr mit euren Schritten den Straßenstaub aufwirbelt und euch durch die Welt schleppt. Segnet alle den jungen Prinzen, der heiraten wird, damit er glücklich seinen Weg antritt und das nimmt, was ihm bestimmt ist, und unter die goldene Krone kommt. Hollal So wie ein Federchen zur Erde Fällt und eine Blüte knickt, so fiel das Federchen dem Vater zu Füßen. so fiel er in Demut vor der Mutter auf die Knie. Und sagte: Segnet euer Kind. damit es vor dem Auge Gottes unter dessen Schutz, unter dem Schutz aller Heiligen sich auf den Weg macht. Oh Herr, segne uns alle, und der heilige Damian soll uns ebenfalls segnen! ' « Mon cher fils Que j'ai porte neuf mois, cher enfant ne de moi, voila qu'a present une autre t'aura, et une autre t'aimera, et une autre tc frisera!» A Qui les boucles les belles blondes, les bien demelees, les bien rondes, les si bien lustres, les si bien solgnees, les si bien papillotees, les si bien arrangeesl Gloire, honneuraux parents, le pere et la mere ont bien fait I'enfarit. I'ont fait doux, sage et prudent, fier, raisonable et obeissant. Tombez bien en ordre, boucles blondes, tout a I'entour et par devant. Et toi, Nastasiouchka. habitue toi au gaillard ou'on est meme si ca te convient pas. Partout. m&ne a Moscou, toutes les lilies lui sautent au cou. Sainte mere, sois bonne, viens. Sa'tnte mere, en personne. viens avec nous. Tres Sainte mere de |esus-Christ, viens avec nous. Et les Apdtres, les Angesaussi, viens avec nous. Dieu nous benisse et son Fils. viens avec nous. Et vous, pere et mere, benissez votre enfant Qui s'approche lierement toute muraille renversant la ou se trouve le seigneur Fetis. Pour ravir sa promise. li aussi les cierges. les cierges brlllent. Qu'il entre dans I'eglise et Qu'il baise la croix d'argent et la Notre Dame I'attend. Rodeurs de route, tratneurs de pieds et vous tous les pas grand chose, freres, arrivez. Benissez tous le jeune prince Qui va se marier pour Qu'il se mette heureusement en route. prenne ce Qui lui est destine, sous la couronne dor vienne se placer. HoT I Comme la plume tombe et plie la fleur, la plume tombe ainsi devant son pere, il s'est laisse tomber, ainsi devant sa mere les genoux il a plies. il a dit: benissez votre enfant pour oji'il s'en aille sous I'ceil de Dieu sous sa garde s'en aille et aussi des saints s'en aille en marche derrlere eux. Seigneur Dieu. benis nous tous du plus au plus petit, Saint Damien nous benisse aussi I „Synáčku můj. devět měsíců jsem tí pod srdcem nosila, a teď, dítě mé drahé, jiná mít tč bude, jiná milovat tě bude, jiná česat tě bude!" Čí budou kadeře pečlivě rozčesané, plave a kra'sné vlnité, kadeře nádherně česané a dobře ošetřené, tak pěkně natočené a s láskou učesané! Rodičům čest a sláva, otec s matkou dítě své dobře vychovali, jemného, milého, opatrného, hrdého a poslušného chlapce měli. Složte se. kadeře plavé, pěkně kol celé hlavy. A ty Nastasjo milá, na chlapíka rozpustilého si zvykej, byt po vůli ti to není. Všude, i v Moskvě, děvčata všechna mu kolem krku skočí. Svatá matko přemilostná. Svatá matko, s námi pojď. Přesvatá matko Boží, s námi pojd. A apoštolove i andělé, s námi pojďte. Bůh nám žehnej a Ty, jeho Synu. s námi pojď. Otče a matko, svému dítěti požehnání dejte. tak hrdě přichází, všechny stěny boří tam, kde pan Fetis přebývá, by se své zaslíbené zmocnil. I tady svíce planou. Necht do kostela vstoupía stříbrný kříž políbí, neb tam na něj Svatá Panna čeká. Pojďte sem, braši, všichni, kdož kroky svými prach silnic víříte a světem se plahočíte. Blahorečte všichni mladého prince, jenž se žení, aby se šťastně na cestu vydal a vzal si, co předurčeno mu jest, a to pod zlatou korunu přijde. Holal Tak jako pírko k zemi padá a květinu ohýbá, tak pírko padlo k nohám otce. tak padl na kolena v pokoře před matkou svou. A řekl: požehnejte dítěti svému. by před zrakem Božím pod jeho ochranou odešlo, pod ochranou všech svatých za nimi na cestu se vydá. Ó Pane, požehnej nám všem, ať svatý Damián požehná nám též! SO SI Bless us all, Lord, who are at this wedding. justasyou once blessed our forebears. Hey-hol God bless us and the whole family. God bless us and our son and daughter, father and mother, mother and father, God bless us and our sister and brother. God bless us and all who fear him, and who are true to him. God sees us and He helps us, God bless us. loin us on our way! loin us. Saint Luke, watch over those who are getting married, and whomyouyourself picked, guide their matrimony. See to their being as best they can. Saint Luke, the two of them, the chosen. Stand by them today, to each other they are promised; watch over them for ever and over their offspring. SCENE 3: THE BRIDE'S DEPARTURE FROM HER PARENTS' HOME (Bride, wedding guests, mothers) As we observe in the sky the pale moon and the sun, so there lived in her old father's palace a princess, and she was happy with her father and her mother. Bless me, father, I am leaving, and will never come back again. lust like a yellow candle dwindles before a holy icon. with wax dripping down the candlestick. So were her nimble feet glued to the ground. Let her go far away from those she loves, the princess is leaving her father, so bless her too. With bread and salt, and a thrice holy picture, join us. Saint Cosmas and Saint Damian. do join us now! In the fine chamber downstairs, a pair of doves have made their nest. Saint Cosmas. blacksmith, bringyour finest rods. to forge our marriage, forge it, Cosmas, forge it down solid and firm, so it would last until the end of our days, until the time of our own grandsons. Segne uns alle. Herr, die wir auf der Hochzeit sind. so wie du unsere Eltern gesegnet hast. Hollal Gott segne uns und die ganze Familie. Gott segne uns und Sohn und Tochter. Vater und Mutter. Mutter und Vater. Gott segne uns und Schwester und Bruder. Gott segne uns und alle, die ihn fürchten und ihm treu sind. Gott sieht uns und hilft uns, Gott segne uns. Und komm mit uns! Komm mit uns, heiliger Lukas. wache über uns. die wir in die Ehe eintreten und die er selbst aussuchte, deren Ehe soll er leiten. Richte für sie alles zum Besten ein. heiliger Lukas, für die beiden Auserwählten. Stehe heute an ihrer Seite, einer ist dem anderen versprochen; wache aulimmer über sie und ihre Kinder. 3. BILD: DIE BEGLEITUNG DERBRAUT (Braut, Hochzeitsgäste, Mutter) So wie wir am Himmel den blassen Mond und die Sonne sehen. so lebte in einem Palast an der Seite des alten Vaters eine Prinzessin und war glücklich mit ihrem Väter und ihrer Mutter. Segnet mich, Vater, ich gehe und kehre nie mehr zurück. So wie vor der heiligen Ikone die goldene Kerze kleiner wird und das Wachs am Leuchter nach unten rinnt. so sind die Füße schnell an die Erde gekettet. Bevor sie In die Feme geht, weg von denen, die sie liebt, bevor die Prinzessin ihren Vater verlässt. so segnet sie. Mit Brot, Salz und dem dreifach heiligen Bild kommt mit uns, heiliger Kosmas und Damian, kommt mit unsl In der unteren schönen Kammer ließen sich zwei Täubchen nieder. Heiliger Kosmas, heiliger Schmied, wähle deine besten Nägel und schmiede unser Eheband. schmiede es, Kosmas, schmiede es wesenhaft und fest, damit es bis zum Ende unserer Tage hält, bis zur Zeit unserer Enkel. Seigneur, benis nous tous. nous, de la noce. comme tu I'as fait pour nos parents I HoT I Dieu nous benisse et toute la famille. Dieu nous benisse et le Ills et la fille, le pere et la mere, la mere et le pere, Dieu nous benisse et la sceur et le frere, Dieu nous benisse et tous ceux Qui le craignent et lui sont fideles. Dieu nous garde, nousassiste, Dieu nous benisse. Viens avec nous! Viens avec nous Saint Luc egalement, veille sur ceux Qui entrent en menage, preside a leur menage, par tol-mSme choisis. Arrange toute chose, Saint Luc, au mieux pour eux. choisis tons deux. Assiste-les dans le present et en I'un a I'autre promls; garde-les, garde tout temps, euxet leurs enfants. TROISIEME TABLEAU: LE DEPART DE LAMARJEE (La mariee, Les amis de noces. Les meres) Comme on voit dedans le ciel la blanche lune et le soleil ainsi vivait dans le palais, vivait aupres de son vieux pere la princesse et elle etait heureuse pres de son pere et de sa mere. Benis moi, mon pere, je m'en vais et plus jamais je ne reviendrai. Voila Que comme coule le beau cierge jaune, devant I'icone, et puis se prend au pied. Ainsi se sont trouves les pieds rapides pris a terre. Qu'elle s'en aille loin de ceux oy'elle aime de la princesse devant son pere et benlssez la Quand meme. Avec le pain, avec le sel. avec la trois fois sainte image, Saint Come, viens avec nous. Saint C&me et Damien, venez avec nousl Dans la chambre du bas. la belle, la bien arrosee. deux tourterelles se sont posees. Saint Come, forgeron choisis tes nieilleurs clous, forge nous ces noces. C6me, forge-les nous, fbrge-les nous fortes, forge-les nous dures. de facon Que les noces durent jusou'au terme de nos ans, et jusou'a nos petits enfants. Požehnej nám všem, Pane, kdo na svatbě jsme, stejně jak jsi požehnal rodičům našim. Hola! Bůh žehnej nám i celé rodině, Bůh žehnej nám i synovi a dceři, otci i matce, matce i otci. Bůh žehnej nám i sestře a bratru, Bůh žehnej nám i všem, kdo se jej obávají a jsou mu věrnf. Bůh vidí nás a pomáhá nám, Bůh žehnej nám. S námi pojď! S námi pojď. svatý Lukáši, bdi nad těmi, kdož do manželství vcházejí a které jsi sám vybral, jejich manželství řiď. Zařiď pro ně vše co nejlépe, svatý Lukáši, pro ně dva vyvolené. Stůj při nich dnes, jeden druhému jsou zaslíbeni: bdi nad nimi navždy i nad dětmi jejich. 3. OBRAZ: DOPROVÁZENÍ NEVĚSTY (Nevěsta, svatebčané, matky) |ako vidíme na nebi lunu bledou a slunce. tak žila v paláci po boku svého starého otce princezna a šťastna byla s otcem svým i matkou svou. Požehnejte ml, otče. odcházím a nevrátím se nikdy již. Tak jako před svatou ikonou žlutá svíce ubývá a vosk stéká dolů po svícnu. Nohy rychlé tak k zemi přikovány byly. Nechf odejde daleko od těch, jež miluje, princezna opustí otce svého, tak požehnejte jí. S chlebem, solía třikráte svatým obrázkem s námi pojďte, svatý Kosmo a svatý Damiáne, s námi pojd V dolejší komnatě krásné dvě hrdličky usadily se. Kováři svatý, Kosmo, své nejlepší hřeby vyber, svatbu nám ukovej, ukovej ji, Kosmo, ukovej ji bytelnou a pevnou, aby až do konce našich dní trvala, až do doby vnoučat našich. S2 53 Saint Cosmas and Saint Damian have heard us. have come down to theyard, brought down their rods. And now all's songand dance and revelry. beating the drum with allyour might. Forge us a marriage as best you can indeed, so husband and wife stand by each other till they grow old, until their grandsons' day. Andyou who has sacrificed his Son, you who has come to this world through |esus Christ, come to the wedding and bless it. make the two stick together, andyou apostles all and all saints up in paradise, like the hop-plant spiralling round the tree-trunk, may husband and wife cling to each other, hey, hey. hey... (Exit the bride; accompanying her. exeunt all. The stage remains empty.) ...hey. hey, hey... (Enter the groom's and bride's respective mothers, on either side of the stage.) My darling child whom I brought into this world and nursed, my darling child borne by me. come back to me again; dear child, don't make me wait, come back to me. child of my womb. you are gone.you left behind a key hung on a nail. tied with a silver ribbon. My child whom I brought into this world.. (Exeunt mothers. Thestage remains empty.) PART II SCENE 4: THE WEDDING FEAST (Newlyweds, their parents, groomsman, wedding guests) Upon a branch two blossoms grow, one red, the other white. Heyl Now the red blossom addressed the white. the white was right beside on the same branch. Who is that coming? Theodore? The curiy-haired fellow? And Fetis is the blossom on the branch, and Fetis is the red one, Nastasias the white. Theodore found a golden ring, set with a large ruby. Who's that coming so cheerful and gay? Master Palagay, I presume? Der heilige Kosmas und der heilige Damian erhörten uns, traten hinunter auf den Hof. kehrten mit Nägeln zurück. Und schon singt man. tanzt und trinkt, mit aller Kraft wird die Trommel geschlagen. Schmiede unser Eheband, wie nur du es schmieden kannst, versorge die Eheleute, so dass sie bis ins Alter zueinander stehen, bis zur Zeit ihrer Enkel. Und du, der du deinen Sohn geopfert hast, du, der du durch lesus Christus auf die Welt gekommen bist, komm zur Hochzeit und segne sie, halte die Eheleute beieinander, und auch alle Apostel und alle Heiligen im Paradies, so wie ein Hopfenstock den Stamm bis zum Gipfel umschlingt, so sollen sich beide Eheleute umeinander drehen, hei, hei, hei... (Die Braut geht ab - alle verlassen die Bühne und begleiten sie. Die Bühne bleibt leer.) ... hei, hei. hei... Cvbn links und rechts kommen die Mütter des Bräutigams und der Braut auf die Bühne.) Mein teures Kind, das ich auf die Welt gebracht und gestillt habe, mein teures, von mir geborenes Kind, kehr zu mir zurück; teures Kind, lass mich nicht warten, kehr zu mir zurück, Kind meines Schoßes, du bist weggegangen und hast am Nagel den Schlüssel mit dem silbernen Band hängen lassen. Kind, das ich auf die Welt gebracht habe... (Die Mütter gehen ab. Die Bühne bleibt leer.) TEIL Ii. 4. BILD: DAS HOCHZEITSMAHL (Neuvermählte. Eltern, Brautwerber, Hochzeitsgäste) Zwei Blüten wachsen an einem Zweig, die eine rot. die andere weiß. Eil Und jetzt hat die Rote die Weiße angesprochen, die Weiße befand sich auf dem Zweiggleich daneben. Wer kommt? Theodor? Der gelockte lüngling? Und Fetis ist die Blüte an dem Zweig, und Fetis ist die rote, Nastasia die weiße Blüte. Theodor fand einen goldenen Ring, mit einem großen Rubin geschmückt. Wer kommt so fröhlich? Ist das etwa Herr Palaga]? Saints Come et Damien nous ont entendus; dans la cour sont descendus. avec les clous sont revenus. Et voila Qu'on chante, on danse. on boit. le tambour on bat, on tape dessus a tour de bras. Forge nous les noces comme tu sais forger, garde, unis les mariés de leurs jeunes ans á leurs vieux ans, et jusou á leurs petits-enfants. Et toi, Qui as donné ton Fils, toi, par qui |ésus-Christ au monde a été mis, viens á la noce et la bénis, tiens les mariés unis, et tous les Apótres aussi, et tous les Saints au paradis. et. comme autour du tronc jusqu'au bout fait le houblon. ou'ainsi I'un á I'autre les mariés s'enroulentou ou ou ou... (Le depart de la mariée - tout le monde ouitte la scene en I'accompagnant. La scene reste vide.) ...ouououou... (Entrent les měres du maríé et de la mariée de chaoue cdté de la scene.) Cher enfant Que j'ai mis au monde, cher enfant, toi que j'ai allaité, nourris-toi oui es né de mol, enfant chérí, reviens lei; cher enfant, ne me fais pas attendre, reviens t'en, enfant de mon ventre, tu ťes en allé laissant á la cheville la clef Qui pend au bout de son ruban d'argent. Enfant Que j'ai mis au monde... (Les měres sortent. La scene reste vide.) DEUXIĚME PARTIE QUATR1ĚME TABLEAU: LE REPAS DE NOCES (Les mariés. Les parents, Legrand svat, Les amis de noces) Y a deux fleurs sur la branche, une rouge, une blanche. AI. loulil Et voila que la rouge á la blanche a parlé, la blanche sur la branche était tout á cóté. Qui e'est Qui vient? Theodore? Le frisé? Et le seigneur Fétis e'est la fleur sur la branche, et Fétis cest la rouge, Nastasie e'est la blanche. Lanneau, Theodore a trouvé ďor et ďun gros rubis tout orné. Qui e'est aul vient si gai? Cest monsieur Palagai. Svatý Kosmas a svatý Damián vyslyšeli nás. na dvůr sestoupili, s hřeby se vrátili. A už se zpívá, tančí a pije, na buben se tluče ze všech sil. Ukovej nám svatbu, jak ukovat ji umíš, manžele opatruj at při sobě stojí až do stáří, až do doby vnoučat svých. A ty kdo jsi svého Syna obětoval, ty, který přes ležíše Krista na svět přišel jsi, na svatbu přijď a požehnej jí, manžele při sobě drž. a také všichni apoštolove i všichni svati'v ráji. tak jako kolem kmene až na vrchol pne se štok chmelový, nechť manželé oba k sobě se vinou, hej, hej, hej... (Nevěsta odchází - všichni opouštěj! scénu a vyprovázejí ji. Scéna zůstane prázdná.) ... hej, he|. hej... (Z každé strany scény vcházejí matky ženicha a nevěsty.) Mé drahé dítě, co na svět jsem přivedla a kojila, dítě mé drahé ze mne zrozené, ke mně se vrat; dítě drahé, čekat mě nenechej, vrať se mi, lůna mého dítě, odešlo jsi a nechalo za sebou na hřebíku viset klíč na stříbrné stuze. Dítě. co na svět jsem přivedla... (Matky odcházejí. Scéna zůstává prázdná.) ČÁST II. 4. OBRAZ: SVATEBNÍ HODY (Novomanželé, rodiče, starosvat, svatebčané) Dva květy rostou na větvi, jeden je červený, druhýbílýje. Ajl A teď ten červený bílý oslovil, ten bílý na větvi hned vedle byl. Kdože to přichází? Theodor? Ten kudrnatý mládenec? A Fetis |e tím květem na větvi, a Fetis je tím červeným, Nastasja tím bílým zas. Theodor zlatý prsten našel, velikým rubínem ozdobený. Kdo přichází tak vesel? Pan Palagaj snad? S4 55 What's the matter with Master Palagay? He lost the ring of gold, set with the large ruby. He is no longer cheerful, poor Palagay. The red blossom on the branch leaned to the white, the white blossom leaned to the red on the branch. Hey-ho. Miss Goose has entered through the door. Hey! She beat her wings about so hard they're broken now. the walls trembled and shook, she woke us all up. Hey-ho! Here you are the woman given to you by God. Come sow flax, woman. Whatever did they tellyou, bride? She must keepyour clothes clean, shirts and underpants too! (Bride's mother walks her daughter towards her son-in-law) My dear son-in-law, intoyour care I commit my beloved child. Love her like you love yourself, shake her as you would a plum-tree. You shall sow flax, andyou shall ask from heryour shirts. down in the cellar or up in the attic watch over workmen, be onyour feet from dawn to dusk. The merry gentlemen have come and laughed and drunk, the merry gentlemen have come and raised a toast to Mary: "Drink, fair Mary, eat to haveyour fill." "I neither eat nor drink, nor will I even listen toyou." 'And what if he were a good friend ofyours?" "He would both eat and drink, and he would laugh as well." "Hey. grey skirt, stray skirt, whence doyou come, goose, where from, grey gosling, where doyou come from, lovely, and what didyou see there?" "I was far out on the endless sea. Pure white maid, there did she bathe, dipped her white Sunday dress in the sea." "Did he see fair lady? Did the white male swan notice his mate?" "How could i have done it, had 1 not been there?" "How could she escape notice, if she was there?" "Where there's a male swan there's also his mate, where he does dwell, there she hides under his wing, where there is Fetis, there is also the one he loves, where she does sleep, he slumbers too, crouched by her side." There swim two swans, hey-ho. hey, two swans far away from here. Hey you. lads, over there, move it. Was geschah Herrn Palagaj? Er verlor den goldenen Ring, mit einem großen Rubin geschmückt. Er ist nicht mehr fröhlich, der arme Palagaj. Die rote Blüte am Zweig neigt sich zu der weißen, die weiße neigt sich zu der roten Blüte am Zweig. Hu, hu. Die Gans kam, direkt durch die Tür. Eil Sie schlugso mit den Flügeln, das sie brachen, die Wände bebten, sie weckte uns alle. Eil Hier ist die Frau, die Gott dir gegeben hat. Säe Leinen, Frau. Was haben sie dir nur gesagt, Braut? Du musst deine Wäsche sauber halten. Hemden und Unterzeug! (Die Mutter der Braut fährt ihre Tochter zum Schwiegersohn.) Mein lieber Schwiegersohn, deiner Sorge vertraue ich mein geliebtes Kind an. Liebe sie wie dich selbst, schüttele sie wie eine Pflaume. Säe du das Leinen und fordere von ihr deine Hemden, hüte im Keller oder auf dem Speicher die Handwerker. sei vom Morgengrauen bis zur Abenddämmerung auf den Beinen. Unsere Herren kamen, lachten und tranken, unsere Herren kamen, tranken Maria zu: „Trinke, schöne Maria, iss. iss dich satt." „Ich esse und trinke nicht, schenke euch bin Gehör." „Und wenn es dein guter Freund wäre?" „Er würde essen und trinken und auch lachen." „Hei. grauer, streunender Rock, woher kommst du, Gänschen, woher kommst du, Graue, woher kommst du, Schöne, und was hast du dort gesehen?" „Ich war weit auf dem unendlichen Meer. Das weiße Fräulein hat dort gebadet, seine weißen, sonntäglichen Kleider im Meer nass gemacht." „Hat er das Fräulein gesehen? Hat der weiße Schwanenmann sein Weibchen gesehen?" „Wie hätte ich es sehen sollen, wenn ich nicht dort gewesen wäre?" „Wie hätte man sie nicht sehen sollen, wenn sie dort war?" „Wo ein Schwanenmann ist, da ist auch sein Weibchen, wo er sich aufhält, ist sie unter seinem Flügel. wo Fetis ist, ist auch die, die er liebt, wo sie schläft, da schläft er zusammengerollt bei ihr." Dort schwimmen zwei weiße Schwäne. ei. holla he. zwei Schwäne weit von hier. Quest ce Qui lui est arrive? A monsieur Palagai? A perdu I'anneau doré, I'anneau ďun gros rubis tout orné. II n'est plus gai, le pauvre Palagai. La rouge sur la branche s'est penchée vers la blanche, la blanche vers la rouge s'est penchée sur la branche. You,you. Loie est arrivee. par la porte est entrée. OT! A tant battu des ailes. Qu'ell' se les est cassées, les murs faisait trembler, et nous a reveille, oi lai'l Voila la femm' Que Dieu méme ťa donnée. Toi. femmeséme le lin. Qu'estc'ou'ont'avaitdis, dlsdonc, la mariée? EH' devra tenir ton linge bien za propre, les chemises, les culottes! (La měře de la mariée I'amenta son gendre.) Mon gendre bien almé, je confie á vos soins mon enfant bien aimée. Aime-la comme ton áme, tremble-la comme un prunier. Toi. seme le lin. toi, reclame lui tes chemises, sois á la cave et au grenier, surveille les ouvriers, du matin jusou'au soir sois debout sur tes pieds. Nos messieurs sont venus, lis ont ri, lis ont bu. nos messieurs sont venus, trinouaient avec Marie: « Bois, Marie la jolie, mange et rassasie-toi.» « Ne mange ni ne bois. ne vous écoute pas.» « Et si cetait ton bon ami ?» « Aurais mange et bu, aurais bien rl aussi.» « Eh, lá-bas jupon gris, la ródeuse, ďoú viens-tu, 1'oie, d'ou viens-tu, lagrise, d'ou viens-tu, la belle, et Qu'as-tu vu ?» «['étais loin sur la mer immense. La demoiselle blanche s'y baignait, dedans lavait sa robe blanche, sa robe du dimanche.» « Avait-il vu la demoiselle ? Lui, le cygne blanc sa femelle ?» « Comment a'aurais-je pas été lá, comment aurais-)e fait ?» « Comment ne pas la voir alors ou'elley était ?» « Oú est le cygne est aussi sa femelle, ou il se tient, ell' se tient sous son aile, ou est Fétis et aussi cell' qu'H aime, oil elle est couchée, il est couché contre elle.» Lá-bas deux cygnes blancs nageaient, oi'. louli, oi', loulil deux cygnes loin d'ici. Ehl lá-bas, remuez-vous, garcons. Co stalo se panu Palagajovi? Ztratil on prsten zlatý, velikým rubínem ozdobený. Není už veselý, ubohý Palagaj. Červený květ na větvi k bílému se naklonil, bílý k červenému na větvi se naklonil. Hou, hou. Husa přišla, dveřmi vešla. Oji Křídly tolik tloukla, až si je polámala, zdi se třásly, nás všechny probudila. Oji Tady žena je. co Bůh ti ji dal. Sej len, ženo. Co ti to jen říkali, nevěsto? Prádlo tvé v čistotě musí držet, košile i spodky! (Nevěstina matka přivádí dceru k zeti) Zeti můj milený, tvé péči svěřuji své dítě milované. Miluj ji jako sebe, třes s nijako se švestkou. Ty sej len, a ty žádej po ní košil svých, ve sklepení či na půdě řemeslníky hlídej, na nohách buď od rozbřesku do soumraku. Páni naši přišli, smáli se a pili, páni naši přišli, s Marií si připili: „Pij. krásná Marie. jez. nasyť se." „Nejím ani nepiji, vám ani sluchu nepopřeji." „A kdyby to tvůj dobrý přítel byl?" „Najedl by se a napil, zasmál by se též." „Hoj, sukénko šedivá, toulavá, odkudpak přicházíš, huslčko, odkudpak přicházíš, šedivá, odkudpak přichází?, pěkňoučká, a cos tam viděla?" „Daleko jsem byla na moři nekonečném. Slečinka bílá se tam koupala, své šaty bílé, nedělnív moři namáčela." „Uviděl on slečinku? Uviděl bílý labutí sameček svou samičku?" „jak bych to byla udělala, kdybych tam nebyla?" „jak možno ji nevidět, když tam byla?" „Kde labutí sameček je, tam je i jeho samička, kde on přebývá, ona pod jeho křídlem bývá, kde je Fetis, je i ta, kterou miluje, kde ona spí, on spí u ní schoulený." Támhle dvě bílé labutě plují, oj. hoja hej, dvě labutě daleko odtud. Hej, chlapci, vy tam, pohněte se, 56 57 bring in the bride, the groom's lone[yand weary] For a goblet of wineyou soldyour daughter, and see.you're drinkingyour daughter now. Hey you coming from nowhere, andyou of no import. you girls worth a farthing, andyou evil tongues and dumbheads, you good-for-nothings and spring chickens, you bare asses, feet unshorn, all of you come here! (One of the wedding guests pick from the midst of those present a man and his wife, and sends them off to warm up the newlyweds' bed.) Thus did he speak:" Let me get to work." And she did speak so: "Come take me." Then said he this: "The bed's too narrow." And this did she rep|y: "We II manage somehow." He said this: "You know, the bed is cold." And this did she reply: "Then we II make it warm." Itisforyou, Fetis, these two now sing their song together. For the red blossom and the white that sit on the same branch. Doyou hear, Fetis? Doyou hear, Pamfilyevich? They sing foryou a song about a maiden and a lad. Where the folk are merry there's enough to drink and a good cheer. The merry'gentlemen have surely come, to say: What a familiar sight, back home we have seen some splendid wedding feasts, back home we drink nine varieties of wine, and a tenth one on top. which has no peer. Our own Nastasia Is leaving home to live elsewhere. May she know how to cope, and all will be well! May she stoop, and may she yield. A head that's reconciled needs no pillow or cushion. Be sure to smile at the poor and rich alike, keeping the warmest smile foryourown husband. Down a long road theyoung man walks. away into the green garden, looking at Nastasia in thought: He wears elegant trousers and a nice hat. Nastasia treads so lightly. her overcoat of golden fabric topped by beaver collar. Well then, my fellow, bottoms up now. I say! And then, don't forget thegiftsl He. Jungs, ihr dort, bewegt euch. bringt uns die Braut, der Bräutigam langweilt sich allein! Für einen Becher Wein hast du deine Tochter verkauft und siehe, heute trinkst du deine Tochter. He. ihr von sonst wo her und ihr Unwichtigen, ihr Mädchen für ein paar Heller und ihr. böse Zungen und kleinlichen Häupter, ihr Grünschnäbel und Milchbärte, ihr nackten Hintern und nackten Füße, kommt alle herl (Ein Hochzeitsgast wählt unter den Gästen einen Mann und dessen Frau und schickt sie aus, den Neuvermählten das Bett anzuwärmen.) Er sagte: „Ich gehe es an." Und sie sagte: „Heirate mich." Er sagte:.. Das Bett ist schmal." Und sie sagte: „Wir machen das irgendwie." Er sagte: „Weißt du. das Bett ist kalt." Und sie sagte: „Dann wärmen wir das Bett an." So klingt für dich, Fetis. das Lied von zwei Menschen. Für die rote und die weiße Blüte, die am Zweig zusammen sind. Hörst du. Fetis, hörst du, Pamfiljewitsch? Vom Mädchen und dem lungen singen sie euch ein Lied. Wo man sich unterhält, dort trinkt man, und wo man trinkt, dort ist es gut. Unsere Herren kamen, ganz klar, und sagten: Wir kennen das, bei uns sind die Hochzeiten immer phantastisch, bei uns trinkt man neun Arten Wein, und jenen zehnten, der unvergleichlich ist. Unsere Nastasia geht, um in der Fremde zu leben. Wenn sie sich nur zu helfen weiß und alles gut geht! Sie soll sich demütigen und sich unterordnen. Ein ergebener Kopf braucht kein Kopfkissen. Lächele dem Armen und dem Reichen lieb zu. aber am meisten deinem Mann. Und der lüngllng entfernt sich durch die lange Straße, ergeht in den grünen Garten, schaut Nastasia an und denkt: Er hat schöne Hosen und einen schönen Hut, Nastasia hat einen leichten Schritt, . ihren Mantel aus Goldstoff schmückt ein Biberfellkragen. Gut. Bruder, leere deinen Becher jetzt bis zum Grund! amenez nous la mariee, le maries'embete tout seul! Pour un verr' de vin t'as vendu ta fille, et aujourd'hui, voila, c'est ta fill' Que tu bois. Eh! Vous les on ne sail pas d'oii et vous les rien du tout, les filles, qu'on a pour deux sous, et vous les mauvaises langues, et vous tetes d'allemandes, et vous les pas mouches, et vous les mal torches, les culs tout nus, les sans souliers! tous ici! (Un ami de noces choisii parmi les invites un homme et sa femme et les envoie chauffer le lit pour les maries.) II a dit comm' 5a: «|'y va.» Elle a dit comm' ca:« Prends mol.» II a dit comm' ca: « Le lit est e-troit.» Elle a dit comm' ca:« On s'arrangera. » II a dit comm' ca: «Tusais. lesdrapssontfroids.» Elle a dit comm' ca:« On les chauffera.» C'est pour toi, Fetis, ou'on chante la chanson des deux ensemble. Pour la fleur rouge et la blanche, Qui sont ensemble sur la branche. Entends-tu. Fetis ? Entends-tu, Pamfllievitch ? De la fille et du garcon, on vous chante la chanson. Ou on s'amuse. on boit, et ou on boit, tout va. Nos messieurs sont venus, Us disaient, c'est connu: Nous, on saity faire. chez nous les noces sont faites au tout Un, chez nous on bolt de neuf especes de vin, et la dixieme et comme n'en a point. Notre Nastasie s'en va pour la vie en terre etrangere. Qu'elle sache faire, et tout ira bienl Qu'elle soit soumise Qu'elle se resigne. A tete resignee ne faut nulle part le coussin. Fais au pauvre comme au riche un joll sourire et a ton petit marl un beaucoup plus joli. Et tout le long de la rue s'en va le garcpn. s'en va dans le jardin vert et regarde Nastasie et pense. II a un beau pantalon. un chapeau melon chez ma Nastasie, la demarche est legere, sa pelisse est en drap d'or avec un col de castor. Bien, mon vieux, a c'coup-ci vid' ton verrel Et puis n'oublie pas les cadeaux! přiveďte nám nevěstu, ženích se sám nudí! Za pohár vína prodal jsi svou dceru a vidfií, dnes svou dceru piješ. Hej. vy kdoví odkud a yy nedůležití, vy dívky za pár šestáků i yy, jazykové zlí a hlavy malicherné. yy utřinosové a holobrádci vy zadky holé a nohy bosé, sem všichni pojďte! (leden svatebčan si mezi hosty vybere muže a jeho ženu a pošle je zahřát novomanželům postel.) On takto pravil: Jdu na to." A ona takto pravila: „Vezmi si mne." On takto pravil: „Postel úzká je." A ona takto pravila: „Nějak uděláme to." On takto pravil: „Víš, postel studená je." A ona takto pravila: „Tedy tu poste! zahřejeme." To pro tebe, Fetiši, zní píseň dvou lidí pospolu. Pro červený a bílý květ. co na větvi spolu jsou. SjyíS. Fetiši? Slyšíš. Pamfiljeviči? 0 dívce s mládencem vám píseň zpívají. Kde se lidé baví, tam se pije, a kde se pije. tam dobře je. Páni naši přišli, to se ví, a říkají: My to známe, u nás svatby skvělé bývají, u nás se devět druhů vína pije, 1 ten desátý, co obdoby nemá. Nastasja naše do cizího kraje žít odchází. len atsi rady ví a všechno dobře půjde! Af se pokoří a at se poddá. Hlavě odevzdané netřeba nikde polštáře. Na chudého i bohatého se mile směj, na muže svého směj se nejvíce. A dlouhou ulicí mládenec odchází. do zelené zahrady odchází, na Nastasju dívá se a myslísl: On má pěkné kalhoty a pěkný tvrďáček, Nastasja má lehký krok, její kabát ze zlaté látky je s límcem z bobří kožešiny. Dobrá, brachu, teď pohár svůj naráz vyprázdni! A pak na dary nezapomeňl 58 59 The newlyweds need so many things. First of all they wish a solid, beautiful house, which they will soon wish to extend... Finaljy they will decorate it, then to boast: There, friends, aren't we doing fine? The wine tastes lovely, and stays so inyour throat! This one here is hard jy worth a penny, which is not much, once they make her a child she will cost twice as much for sure. I for one don't care, that doesn't bother me. Inside the house they sing, while at the porch one hears complaints: "Where areyou, monster, where are you. wicked hag?" Haven'tyou noticed the girl's had enough? She's in a huff, nudging him with her elbow, turning to him, to turn her pout to good she needs to be put into bed. If the gentleman will pay, it's going to cost him a hundred francs. (Enter the couple who have warmed up the bed. Fetis and Nastasia are led as far as the bed and are made comfortable there. Presently they are left to themselves and the bedroom door is closed. Both fathers and both mothers are seated on a porch at the door, the rest stand racing them.) The bed's all nicely made, nicety made bed, square-shaped! Upon the bed a blanket, beside it lies a pillow, under the pillow are sheets nice|y stretched out, and under the blanket there's someone hiding. It's curly Fetis, and the sparrow has found its nest. Fetis Pamfilyevich holds his mate tight, put her into bis bed, took his Nastasia in his arms, laid her onto his heart: "Now then, my love, my darling, you are the flower of my days and the honey of my nights. 1 will live atyour side as behoves us to live, so the whole world envy us, so we are the cause of envy." (The curtain slowly falls to the sounds of music) Und dann vergiss die Geschenke nicht! Die Neuvermählten brauchen eine Menge Dinge. Zunächst wünschen sie sich ein schönes, anständiges Haus. dann werden sie es vergrößern wollen... Schließlich schmücken sie es und werden prahlen: Wie, Freunde, leben wir nicht gut? Der Wein hat einen wunderbaren Geschmack und bleibt in der Kehle! Das kostet kaum einen Sechser. das ist nicht viel, wenn er ihr ein Kind macht. wird es zwei Mal mehr kosten. Ich beachte das nicht, es ist mir egal. Im Haus singt man und vor der Tür erklingen Beschwerden: „Wo bist du, du Scheusal, wo bist du, böses Weib?" Habt ihr nicht gesehen, dass das Mädchen nicht mehr interessiert ist? Sie trotzt und stößt ihn mit dem Ellbogen an. sie dreht sich zu ihm, damit sie besser trotzt, muss man sie ins Bett stecken. Wenn der Herr das Geld herausholt, wird es ihn hundert Franken kosten. (Frau und Mann, die das Bett vorgewärmt haben, treten auf. Sie fuhren Fetis und Nastasia bis zum Bett und helfen ihnen hinein. Dann lassen sie die beiden allein und schließen die Tür. Die beiden Väter und die beiden Mütter setzen sich vorder Tür auf eine Bank, die übrigen Gäste stehen ihnen gegenüber.) Das schöne Bett ist gemacht, das schöne quadratische Bett! Aufdem Bett liegt eine Decke und neben ihr ein Kopfkissen, unter dem Kopfkissen ein gut gespanntes Betttuch und unter dem Federbett versteckt sich wer. Es ist der lockenköpfige Fetis, denn der Spatz hat sein Nest gefunden, Fetis Pamliljewltsch drückt sein Weibchen an sich, legt sie in sein Bett, nimmt seine Nastasia in die Arme, legt sie aufsein Herz: „letzt also, meine Liebe und meine Süße, bist du die Blüte meiner Tage und der Honig meiner Nächte, ich werde mit dir leben, wie man leben soll, damit alle uns beneiden, damit wir Neid erwecken." (Der Vorhang fällt langsam zu den Klängen der Musik.) Aux jeunes maries il faut des tas de choses. Ca veut d'abord avoir une belle maison, du tout bon, et ensuite ca voudra I'agrandir... et ensuite ils I'embelliront, et ensuite ils se vanteront: n'est-ce pas les amis qu's'entendent a bien vivre ? Le vin a un gout, ils vous reste au cou I Cell' la vaut dans les due sous. e'est pas beucoup si on lui fatsait un enfant elle en vaudrait deux fois. fois autant. Et puis moi. je m'en fous on sera pas au bout. Dedans de la maison on chante et devant la porte on se lamente: « Oil est tu, vilaine, oil est tu, mechante ?» Et la-bas, n'avez vous pas vu Que la fille n'y tient plus ? La voila qui boude, le pouss' du coude, s'est tournee vers lui, pour Qu'elle boude mieux faut la mettre au lit. Si e'est monsieur qui sort I'argeit, ca lui cout'ra dans les cent francs. (Ceux Qui chauffent le lit sortent. On conduit Fells et Nastasie jusou 'au lit et on les couche apres ouoi on les laisse seuls et on ferme la porte. Les deuxperes et les deux meres s "mstallent devant la porte sur un banc, tout le monde leur faisant face.) Le beau lit bien fait, le beau lit carre I Dessus le lit ily a le plumler. et tout a cote ily a loreiller et sous I'oreiller les draps bien lisses etsous les draps voila Quelqu'unqui s'est cache. C'est Fetis le frise. et le moineau a trouve son nid, tient sa femelle contre lui. FetisPamfilievitch, I'a mise dans son lit. il a mis surson bras sa Nastasiouchka, I'a mise sur son cceur: « Eh bien. mon ame, ma douceur, fleur de mes jours, miel de mes nuits, on vivra avec toi. comme il faut ou'on vive pour ou'on nous envie, pour ou'on fasse envie.» (Le rideau se balsse lentement durant toute la musioue suivante.) Novomanželé spoustu věcí potřebují. Nejdřív si krásný dům přejí, pora'dný, pak zvětšit! ho chtíti budou... Nakonec si ho vyzdobí a pak se chlubit budou: což, přátelé, dobře si nežijeme? Víno má skvělou chuť a v hrdle zůstává! Tahle sotva šesták stojí. to není mnoho, když dítě jí udělají, bude stát dvakrát, dvakrát víc. Však já na to nedbám, to mě netrápí. V domě se zpívá a před dveřmi stížnosti zní: „Kde jsi, ty škaredo, kde jsi. ty babo zlá?" Neviděli jste snad, že dívka již o to nestojí? Trucuje a loktem do něj šťouchá, otáčí se k němu, aby trucovala, lip je třeba ji do postele strčit. Jestli pán peníze vytáhne, sto franků ho to bude stát. (Vyjdou ti, co zahřívali postel. Fetiše a Nastasju dovedou až k posteli a uloží je. Pak je nechají samotné a zavřou dveře. Oba otcové a obě matky se usadí přede dveřmi na lavici, ostatní stojí proti nim.) Křísni postel ustlaná je. krásná postel čtvercoval Na posteli přikrývka a vedle ní polštář leží, pod polštářem prostěradla pěkně natažená a pod peřinou kdosi skrývá se. |e to Fetis kudrnatý a vrabeček své hnízdo našel, svou samičku k sobě tiskne Fetis Pamfiljevič, do postele své ji uložil, svou Nastasju do náruče vzal, na své srdce si ji položil: .Tak tedy, lásko má a něho má. jsi dní mých květ a nocí mých med. budu žít s tebou, jak žít se má. aby všichni záviděli nám, abychom závist budili." (Opona pomalu padá za zvuků hudby) 60 61