Základy fonetické transkripce současné standardní němčiny Použitá transkripce vychází z typu fonetické transkripce IPA podle nového výslovnostního slovníku Deutsches Aussprachewörterbuch z roku 2009. Fonetická transkripce prošla od počátků prvních návrhů pokusu o záznam mluveného jazyka pomocí písemného přepisu složitým a zajímavým vývojem než se začala ve 20. stol. používat mezinárodní transkripce IPA. Současný nový výslovnostní slovník Deutsches Aussprachewörterbuch byl vydán v prosinci 2009 a je závazný pro všechny německy mluvící země. Tento poslední výslovnostní slovník byl zpracován pod vedením významných fonetiků z univerzity v Halle. Vydání slovníku předcházelo dvacet let výzkumu a zpracovávání údajů spočívajících na rozboru výslovnosti německých rodilých mluvčích (celkem 1600) ze všech oblastí SRN. Při porovnání použité formy fonetického přepisu IPA v Deutsches Aussprachewörterbuch se staršími výslovnostními slovníky je možné v současné německé standardní výslovnosti velmi dobře vysledovat poměrně značné tendence k postupující redukci především u všech neprízvučných slabik. Výslovnost vokálů V oblasti redukovaných vokálů se při přepisu vokalizovaného / r / v případě jeho neslabičné formy užívá znak pro vokalizované [e] pouze jako horní index. Např.: der [ de: B ], Uhr [ u: B ], vier [ fi: B ] ! ale Jahr [ja:K], Jahrhundert [ ja: K h' undßt] Výslovnost diftongů Dokladem větší redukce je i nová forma přepisu všech německých diftongů. Druhý vokál je vždy přepisován pouze jako neslabičný. Např.: nein [nasn] neu [nooe] Frau [feao] Výslovnost konsonantů V oblasti konsonantů je vždy důsledně značeno oslabení znělosti u znělých (párových i nepárových) konsonantů vlivem progresivní asimilace, tzn. že je zde značená tendence k větší napjatosti (tzn. fortizaci) německé artikulace. Např. b, d, g, z, y, ky ale také k, j, 3 Pro přepis výslovnosti konsonantů / r / se již užívá pouze znak pro zadní třené [k], předojazyčná forma výslovnosti se již neužívá. Jako horní index se kromě toho užívá přepis pro toto [k] ve slabikách po krátké samohlásce. Např.: rot [ko:í], Mähren [m'eiKan] Turm [tüV], dort [doKt] Neprízvučné předpony er-, ver , zer- se přepisují: [e], [fe], [tsn] Prízvuk (hlavní i vedlejší) se značí ve slabice vždy až před vokálem, tzn. před jádrem slabiky. Všechny uvedené změny v současné německé výslovnosti plně odpovídají tendencím, které lze zaznamenat v celkovém vývoji němčiny již od počátků kodifikované formy tohoto jazyka v období tzv. staré horní němčiny v letech 650 -1050. Pro české rodilé mluvčí znamenají tyto změny i nadále postupně se zvětšující rozdíly mezi charakterem české a německé výslovnosti. 2 Zeichen der Lautschrift für die deutsche Aussprache phonetische Umschrift IPA/API a hat hat a: Bahn ba:n v, der Lehrer de:B l'e:Ki3 ä: Restaurant KestoK 'ä: as kein kasn ao auch aox b" Ball bal ? ich i? d dann dan d3 Gin d3in e Methan met'a:n e: Tee te: s: spät Jpe:t 8 Mensch msnj ě: Refrain Kefe 'e o Junge f Fass fas g Gast gast h Hand hant vital vit'a:l viel fi:l Tisch tij Lilie l'i:k> ja ja: k kalt kalt Licht hct Nebel n'e:bl m Macht maxt n nein nagn n baden b'a:dn g lange l'arja singen zin 0 Moral mor'a:l o: Sohn zo:n 0 Post post ö Fondue fod'y: 0 Ökonom 0kon 'o:m 0: Öl 0:1 oe zwölf tsvoelf o oě: Parfüm paKf 'de: ooe neu noos P Pakt pakt Pf Pfahl pfa:l k Rad Ka:t S groß gKo:s J Schule J'u:b t tun tu:n ts Zahl tsa:l tj Deutsch doos tj u kulant kul 'ant u: Hut hu:t ü und ünt u aktuell aktu'sl V was vas X Buch bu:x y: früh y Etui ety'i: Y füllt fYlt z Hase h'a:z9 3 Genie 3en 'i: ? Beamte ba' ?amt9 Diftongy byly ve slovníku DUDEN Band 6 transkribovány: [ai], [au], [oy]. Pozdější přepis měl podobu:[ae], [ao], [00]. 3 Dalšími znaky používanými při fonetickém přepisu jsou např.: : označení délky vokálu hlavní prízvuk , vedlejší přízvuk ~ označení nazálních vokálů „ označení neslabičných vokálů I označení slabičných konsonantů označení pro oslabení znělosti znělých konsonantů vlivem progresivní asimilace í m i: t z i í) 9 n b u: x b y: 9 v, Sch m ie d s i ng e n B u ch B ü ch e r Z uvedeného srovnání vyplývá rozdíl mezi písemnou ortografickou podobou a fonetickým přepisem (zvukovou formou) vybraných příkladů. Fernsehen _ Georg Bydlinski Nachrichten. _ Liebesgeschichten. _ Sport. _ Ein Krimi mit Mord.__ Wetterbericht.__ Programmübersicht.__ Schlagerparade.__ Werbung für Schokolade.__ Bombenkrieg. _ Volksmusik. _ Kurz vor zwölf__ schalte ich aus. _ Plötzlich ist's ungewohnt still im Haus.__ 4 Mädchen Lehrbuch euer Spiele _ Schüler _ Land _ Deutsch _ Gespräch _ Übung _ Verkehr _ leuchten _ ähnlich _ angenehm einmal Bücherei Vogel _ Ferien _ vielleicht _ Übersetzer erfühlen _ schlecht _ unendlich ändern Manteltasche Kriegsende _ Junge Sprache eure Spieler Schülerin Länder _ Wörter _ erzählen _ Übungen schwarz läuten Vorstellung bestellt _ Boot _ erinnern während Aufgabe manchmal _ Dolmetscher ständig _ Aussage _ langsam _ meistens _ Fahrzeug _ besonders _ 5 kennen x können Möhren x Mähren vier x für lesen x lösen müssen x missen zehn x Zähne Meer x mehr Lehre x Lehrer brauchen x Bräuche schon x schön versagen x vorsagen zerreißen x verreisen verteilen x erteilen lügen x liegen Bären x Beeren ihr x ihre lassen x lasen Feier x Feuer Dach x Dächer Mächte x ich möchte erfahren x Verfahren [l'axan x l'scln] [k'o x x k'ce ein] [fax x f 's c b] [z'axa x z'sclic] Prepíšte fonetickou transkripcí: der Apfel___ der Herr _- die Erbse__ entgegen ___ der Tatort__ wachsen__ europäisch seltsam _ die Tätigkeit das Studium Zeitung _ Richtigkeit Bilderbuch der Erker der Berg der Waldbrand das Fremdwort erfolgreich _ erdbeerrot _ das Mitteleuropa. der Schmetterling das Ereignis _ die Quantität _ Restaurant _ Aussprache _ Freundschaft Deutschunterricht. Fremdsprachen _ © „Dieses Spielzeug", erklärt der Verkäufer, „wurde von den Psychologen entwickelt und bereitet jedes Kind optimal auf den Ernst des Lebens vor. [v'i: ?aox ' ?ime '?es k tsuz'amsngszetst vi t ?es ? i s t f'alj]