ČAS MINULÝ JEDNODUCHÝ PRETÉRITO PERFEITO SIMPLES Morfematická struktura Slovesa pravidelná Minulý čas se tvoří u pravidelných sloves odtržením koncovek –ar,-er,-ir od infinitivu a připojením následujících koncovek: U sloves končících na –ar: -ei -ámos[1] andar andei andámos -aste -astes andaste andastes[2] -ou -aram andou andaram U sloves končících na –er: -i -emos viver vivi vivemos -este -estes viveste vivestes -eu -eram viveu viveram U sloves končících na –ir: -i -imos partir parti partimos -iste -istes partiste partistes -iu -iram partiu partiram Slovesa pravidelná s pravopisnou změnou Pravopisná změna c ►que Některá slovesa, aby si uchovala stejnou výslovnost kmenových samohlásek, vykazují pravopisné změny v 1.os. sg. v minulém čase jednoduchém. Jde například o sloveso: tocar „hrát“, které v první osobě jednotného čísla přítomného času oznamovacího způsobu mění „c“ na „que“, přičemž výsledný tvar je toquei. V ostatních osobách však toto sloveso nevykazuje žádné jiné pravopisné změny: tocar toquei tocámos tocaste tocastes tocou tocaram Do této skupiny patří slovesa aplicar „použít, aplikovat, přiložit“ (1.os.sg.►apliquei), arrancar „vytrhnout“ (1.os.sg. ► arranquei), atacar „zaútočit“ (1.os.sg. ►ataquei), certificar „potvrdit“ (1.os.sg. ► certifiquei), complicar „komplikace“ (1.os.sg.►compliquei), duplicar „zdvojnásobit“ (1.os.sg. ► dupliquei), educar „vychovat“ (1.os.sg.►eduquei), explicar „vysvětlit“ (1.os.sg. ►expliquei), ficar „zůstat“ (1.os.sg.►fiquei), identificar „ztotožnit“ (1.os.sg.►identifiquei), modificar „změnit“(1.os.sg.►modifiquei), multiplicar „znásobit“ (1.os.sg.► multipliquei), secar „schnout“ (1.os.sg.►sequei), suplicar „žadonit“ (1.os.sg.►supliquei), atd. Pravopisná změna ç ►c Některá slovesa v první osobě jednotného čísla mění „ç“ na „c“, jako například começar, přičemž výsledný tvar je comecei. V ostatních osobách však toto sloveso nevykazuje žádné jiné pravopisné změny: U sloves končících na –er: começar comecei começámos começaste começastes começou começaram Do této skupiny patří slovesa alcançar „dosáhnout“ (1.os.sg.►alancei), almoçar „obědvat“ (1.os.sg. ► almocei), ameaçar „hrozit“ (1.os.sg. ►ameacei), dançar „tančit“ (1.os.sg. ► dancei), realçar „zvednout“ (1.os.sg.►realcei), troçar „zesměšnit“ (1.os.sg. ► trocei), tropeçar „klopýtnout“ (1.os.sg.►tropecei), atd. Pravopisná změna g ► gue K této pravopisné změně dochází u sloves typu chegar „přijít“, vyžadují z fonetických důvodů změnu v „gue“ v první osobě jednotného čísla. chegar cheguei chegámos chegaste chegastes chegou chegaram Do této skupin sloves se řadí také následující: apagar „zhasnout, vypnout“ (1.os.sg.►apaguei), estragar „zničit, zkazit“ (1.os.sg.►estraguei), julgar „myslet si, domnívat se (1.os.sg.►estraguei), ligar „zapnout, spojit“ (1.os.sg.►liguei), mastigar „žvýkat“ (1.os.sg.►mastiguei), negar „popřít“ (1.os.sg.►neguei), pagar „platit“ (1.os.sg.►paguei), jogar „hrát“ (1.os.sg.►joguei). NEPRAVIDELNÁ SLOVESA Slovesa s nepravidelným časem minulým jsou: caber „vejít se“, poder “moci, ver „vidět“, dar „dát“, estar „být“, haver „být, mít“, ir „jít“, dizer „říci“, fazer „dělat“, trazer „přinést“ querer „chtít“, saber“ vědět“, pôr „klást, položit“, ser „být“, ter „mít“, vir „přijít“ 1. caber caber coube coubemos coubeste coubestes couve couberam Podobně se časují: descaber „být nevhodný“, 2. poder poder pude pudemos pudeste pudestes pôde puderam 3. ver ver vi vimos viste vistes viu viram Pozor: sloveso prover „vybavit, zásobit“ a desprover „zbavit“ na rozdíl od slovesa antever „předvídat“, entrever „zahlédnout“, rever „znovu vidět“ se sice časuje jako sloves ver, ale pouze v přítomném čase a také v konjunktivu přítomného času. V jednoduchém čase minulém oznamovacího způsobu je toto sloveso pravidelné: prover provi provemos proveste provestes proveu proveram desprover desprovi desprovemos desproveste desprovestes desproveu desproveram 4. dar dar dei demos deste destes deu deram 5. haver haver houve houvemos houveste houvestes houve houveram 6. ir ir fui fomos foste fostes foi foram 7. estar estar estive estivemos estiveste estivestes esteve estiveram 8. dizer dizer disse dissemos disseste dissestes disse disseram Condizer „být v souladu“, contradizer „protiřečit“, desdizer „popřít“, entredizer „říkat pro sebe“, maldizer „proklínat“, predizer „předvídat“, redizer „znovu opakovat“, 9. fazer fazer fiz fizemos fizeste fazestes fez fizeram desfazer „rozdělat“, malfazer „škodit“, perfazer „obnášet“,, refazer „předělat“, satisfazer „vyhovět“ 1. trazer trazer trouxe trouxemos trouxeste trouxestes trouxe trouxeram 2. querer querer quis quisemos quiseste quisestes quis quiseram Pozor: sloveso requerer „žádat“ je slovesem pravidelným v minulém čase: requerer requeri requeremos requereste requerestes requereu requereram 3. saber saber soube soubemos soubeste soubestes soube souberam 4. pôr pôr pus pusemos puseste pusestes pôs puseram antepor „dát přednost“, apor „připojit“, decompor „rozložit“, expor „vyložit“, impor „vnutit“, indispor „rozčilit“, opor „postavit do cesty“, pressupor „předpokládat“, repor „nahradit“, sobrepor „položit na sebe“, sobrepor „podložit“, supor „předpokládat“, transpor „překročit“. 5. ser ser fui fomos foste fostes foi foram ter tive tevemos tiveste tivestes teve tiveram Abster-se „zdržet se“, conter „obsahovat“, deter „zadržet“, entreter „bavit“, manter „udržet“, obter „získat“, reter „zadržet“, suster „podepřít“. vir vim viemos vieste viestes veio vieram Advir „přihodit se“, contravir „odvětit, porušit“, intervir „zasáhnout“, provir „pocházet“. Pozor: Často dochází k záměně tvarů sloves ver a vir v minulém čas jednoduchém. vir ver (zachováno pouze i podle vzoru ouvir - ouviram) vim viemos vi/ouvi vimos/ouvimos vieste viestes viste/ouviste vistes/ouvistes veio vieram viu/ouviu viram/ouviram Sémantický rozbor jednoduchého času minulého Čas jednoduchý minulý má temporální význam perfektní, tedy dokonavý, také do češtiny se překládá zpravidla dokonavými slovesy. Charakterizuje děj predikátoru jako děj předcházející výpovědní události, je tedy neaktuální, a vidově perfektivní. Tento čas může vyjádřit jednorázové děje dovršené v minulosti nebo změny stavu v minulosti. Často bývají blíže určené časovými příslovci jako ontem „včera“, no ano passado „loni“, no mês passado „minulý měsíc“, atd. Minulý čas zachycuje jednorázové děje po sobě následující _____________děj 1____________________děj 2_____________________děj 3_____ ↑ ↑ ↑ ___________Přišel jsem______________viděl jsem________________zvítězil jsem.______ ___________Cheguei____________________vi______________________venci._________ Také přírodní jevy a jiné durativní jevy či děje již ukončené v minulosti se v portugalštině mohou vyjádřit perfektním minulým časem, zatímco v češtině se používá tvarů nedokonavých: Ontem nevou/choveu. „Včera snežilo/pršelo.“Estudou em Lisboa. „Studoval v Lisabonu“. O Rui tocou piano. „Rui hrál na piano.“ B. Zavadil to vysvětluje tak, že: „děj aspektově pojatý jako perfektivní může implikovat různé časové rozpětí, je však prezentován celostně, globálně. Proto je nutné rozlišovat perfektivnost (aspektový význam) a durativnost (význam kategorie povahy slovesného děje). Překlad do češtiny není vždy spolehlivým vodítkem, protože obě kategorie jsou zde orzganizovány poněkud odlišně: PSD je v češtině podřízena vidu, což se projevuje v tom, že sloveso s významem nekonkluzivním nebo s durativním významem povahy slovesného děje se vyskytuje pouze v tvaru nedokonavém, dokonavý tvar nepřištoutí. Proto sloveso studovat má v minulém čase pouze tvary studoval jsem, studoval jsi, atd. V portugalštině se obě dvě kategorie kombinují, takže každý slovesný děj (včetně sloves s významem nekonkluzivním nebo děje sloves s durativní povahou slovesného děje, lze pojímat bud perfektivně nebo imperfektivně. Proto sloveso „estudar“ může znamenat i „studovat“, přestože je ukončený. V tomto ohledu je dobré si připomenout, že pakliže si mluvčí přeje vyjádřit kurzivnost perfektivního děje, pak může použít perifrastickou vazbu: estive a falar, která nejvíce odpovídá tvaru „studoval jsem“ a vyjadřuje kurzivnost děje minulého v perfektivním významu. Děj je chápán jako celostní, ohraničený většinou oklnostním určením enbo kontextem, ale jeho časové rozpětí je větší než u jednorázových dějů či událostí. Srovnejme tedy: Ontem falei com o director. _______________↓_________________ Ontem estive a falar com o director. _____________ [↓↓↓↓]_________________ V překladu obou vět do češtiny se rozdíl nemusí vždy poznat. V zásadě by se obě věty mohly přeložit stejně: „Včera jsem mluvil s ředitelem.“ Vzhledem k tomu, že se vidové prostředky používají v češtině často formalizovaně, nemůžeme podle slovesného tvaru přesně povahu slovesného děje interpretovat. Kdyby bylo nutné ji explicitně vyjádřit, pak bychom museli použít v překladu opoziční tvary: Včera jsem si promluvil s ředitelem x Včera jsem mluvil s ředitelem. Takových případů, kdy se používá v češtině sloves v nedokonavém tvaru a v portugalštině ve tvaru dokonavém, je celá řada Srovnejme: Portugalština (perfektní tvar) Čeština ( perfektní/imperfektní tvar) Quem to disse? Ele perguntou se estamos em casa. O que é que cantaram? Li no jornal que houve terramoto no Japão. Kdo ti to řekl/říkal? Zeptal se/ ptal se, jestli jsme doma. Co zazpívali/zpívali? Přečetl jsem/četl jsem v novinách, že v Japonsku bylo zemětřesení. Tímto časem se také vyjadřují děje, které skončily v dosud trvajícím období, přičemž předpokládáme, že již skončily. Hoje já tomei o pequeno-almoço. „Dnes jsem již snídal“. Používá se také v souvětí, kdy popis okolností, vlastností a stavů v minulosti v první větě časově přesahuje perfektně pojatý děj druhé věty: [děj č.1 > děj č. 2.]: Tinha treze anos quando, quando fui de avião pela primeira vez. „Bylo mi třináct let, když jsem letěla poprvé letadlem.“ Lia/Estava a ler o jornal quando a Maria chegou. „Četl jsem časopis, když přišla Marie.“ V tomto souvětí je věta druhá chápána perfektivně, zatímco imperfektum má kurzivní povahu Opět bychom si pro první větu mohli položit kontrolní otázku: Co se přitom dělo? A pro druhou větu: Co se stalo?[3] ←_________děj č. 1._________→ ←------Co se přitom dělo?------→ ↑ ↑ děj č. 2 Co ↑ se ↑ stalo ↑ ? ↑ ←_________děj č. 1._________→ ←------Tinha treze anos------→ ↑ ↑ děj č. 2 quando ↑ fui ↑ de avião ↑ pela ↑ primeira vez. ←_________děj č. 1._________→ ←------Lia o jornal (estava a ler o jornal)------→ ↑ ↑ děj č. 2 quando ↑ a Maria ↑ chegou . ↑ ↑ Vid a povaha slovesného děje Děj aspektově pojatý jako perfektivní může implikovat různé časově rozpětí. Je však prezentován celostně, globálně. Z hlediska vidového vyjadřuje tedy vesměs stavy ukončené, jednorázové události, dovršený proces a kulminaci, jak již bylo výše zmíněno. Z tohoto hlediska je třeba si uvědomit, že o vyjádření stavu perfektem či imperfektem rozhoduje právě konkluzivnost děje. Je tedy rozdíl mezi: A Maria estava doente ontem. x A Maria esteve doente ontem. ←---------------------------------→ x ←----------------------------------ISTOPI (ainda hoje está) x (já não está) ________________________________ [1] Podle nového pravopisu (AO90) je v 1.os.pl. grafické označení přízvuku fakultativní. My však doporučujeme, aby se stále označoval, a to z toho důvodu, že graficky označený přízvuk signalizuje nad touto samohláskou vokalickou kvalitu, a to v tomto případě nízké – otevřené a). V indikativu prézentu se a bez grafického přízvuku realizuje jako střední středová (neboli polozavřená) samohláska. Dá se tedy konstatovat, že v tomto případě přítomnost nebo nepřítomnost přízvuku je fonologicky relevantní: je schopný rozlišit vokalickou kvalitu a potažmo temporální význam slovesa. [2] Druhá osoba množného čísla se v některých portugalských dialektech (například jižních) používají místo druhé osoby jednotného čísla: Například falastes místo falaste, partistes místo partiste, atd. [3] Tamtéž.