Komentář k testům z 24. a 25. 2. 2015 (JAP111a/b) Klíčová místa úterního testu, kde se chybovalo, budou probrána na hodině. Středeční test ze cvičení komentuji níže: · V souvislosti s překladem věty „Nechoď ještě domů.“ (tedy především s překladem spojení „jít domů“) nabízím do diference „jít do domu“. Porovnejte rozdíl mezi „jít domů“ a „jít do domu“ (docela dobře mu odpovídá rozdíl mezi 帰る a 家に行く). Rozdíl mezi iku a kuru bychom již řešit neměli. · Osobní jména se nepřekládají! Pouze se zapisují (případně přepisují). Marie není Maria (to mohou být zcela odlišná japonská jména) a už vůbec ne Mary… V této souvislosti jenom poznamenám, že někteří by si po půlroce studia měli ujasnit, jak se píše katakanové ma. · 好きな je -na adjektivum a jako takové se ohýbá. · Na závěr… V minulosti jsem hovořil o různých typech chyb. Zmiňoval jsem, že chyby jsou různé, ale samy o sobě nejsou nežádoucí. Co je nežádoucí, je neschopnost se z chyb poučit. Zde zdůrazňuji, že neschopnost poučit se obecně je pro úspěšný průchod studiem nežádoucí. Kdo i po několikerém opakovaném upozorňování překládá アメリカに行っています jako „právě jede do Ameriky“, nedemonstruje tím svoji poučitelnost a zadělává si na automatické NG. Doporučuji podobným stavům se vyhýbat. Níže výsledky: Úterní test: NG: · 428087 Zbytek OK. Středeční test: NG: · 437882 · 438774 · 427972 Zbytek OK. Případné dotazy jsem samozřejmě připraven zodpovědět na hodinách. J. Matela