Tlumočení Základy tlumočení Převedení veškeré ? informace •z výchozího jazyka (VJ) •do cílového jazyka (CJ) Simultánní tlumočení •Kabinové (konferenční) tlumočení •Tlumočení filmu • • Konsekutivní tlumočení •tzv. konsekutivní tlumočení - tlumočník obvykle počká, až řečník vysloví část svých myšlenek, odmlčí se a poskytne tlumočníkovi čas k převodu. (Rozhovory státníků či obchodníků, často při obědě, kterého se také zúčastní. Policie a soudy používají tlumočníky pro rozhovory se zahraničními svědky nebo delikventy.) •Doporučuje se předem domluvit postup, rozsah sekvence •Protože tlumočník musí s maximální přesností najednou převést i několik minut cizojazyčného vystoupení, musí ovládat tlumočnickou notaci (tlumočnický zápis). • Základní aspekty •I. Aspekt funkční ekvivalence: •a/ Funkce sémantická (obsahová) • zachování lexika, terminologie •b/ informace denotační (věcná, faktická situace), NSB •c/ informace konotační (funkčně stylistická + expresivní část jazykového výrazu, citáty) II. Aspekt pragmatický •Je dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikačního aktu. Situace, vztah, zkušenost, zvyklost, kontext Typy tlumočení 1 •Interlineární překlad (interlinear translation) – extrémně doslovný překlad, zachovávající specificky lingvistickou situaci (např. špatně napsaného textu, nesrozumitelné smlouvy apod) Typ 2 •Doslovný překlad (literal translation). Výsledný text může být gramaticky správný, ale výběr a spojení lexikálních jednotek má nádech nežádoucí cizosti 3 •Volný překlad (free translation) •Informace podává volně a tím nepřesně, nebezpečí nepřesnosti nebo vynechání •Do jisté míry omluvitelné při tlumočení Komunikativní překlad - 4 •Komunikativní, dynamický, idiomatický překlad (communicate/idiomatic translation) bere v úvahu také pragmatický aspekt Podmínky k práci •Zajištění techniky •Vhodný prostor •„rozestavění“ aktérů • •Jednota tlumočníků a překladatelů •Adekvátní honorář Důležité! •Práce tlumočníka je náročná na pohotovost a rychlost, má však menší nároky na přesnost v porovnání s překladatelem. Tlumočník dokonce nesmí být příliš puntičkářský, musí přetlumočit především jádro myšlenky s vědomím, že ji i trochu zjednodušil a že není jeho úkolem tlumočit individuální styl mluvčího (i když i tuto iluzi, dokonce iluzi běžného rozhovoru dokáže dobrý tlumočník vyvolat). •Pro dobrou práci tlumočníka by mu měly být vytvořeny dobré podmínky: měl by včas obdržet dostatečné podklady k práci (zejména jde-li o věci odborné), měl by být včas seznámen s důležitými okolnostmi jednání, v ideálním případě by měl mít možnost se seznámit i s prostředím. • Moje otázka •Neutralita ve vyhraněných situacích Seminář bude strukturován takto: •Rozvíjení praktických tlumočnických dovedností •A. přednesení jednominutové aktuality každý týden – ústně ave svižném tempu •B. popisy věcí, předmětů a jevů (návaznost na glosář z odborné terminologie, popisy hýbajících se obrázků) – průběžně •Konsekutivní tlumočení (filmové ukázky) bez přípravy