Najděte větu vedlejší adjektivní v českém větě (je uvozena červeným vztažným zájmenem který) a přiřaďte k větě ekvivalentní vazbu v portugalštině. A. Bylo to v té naší době , která ubíhá stále rychleji , něco jako konec času , konec světa . A. Foi neste tempo que está se acabando cada vez mais depressa , um fim de tempo , um fim de mundo . B. Promarňoval celé dny v myšlenkách na ni , snil o ňadrech , která zahledal ve výstřihu jejích šatů . Skláněla - li se nad kamny , Pudivítrovy oči jen hořely . B. Perdera dias a pensar nela , a sonhar com seios entrevistos no decote do vestido : ela se debruçava no fogão , Pé – de - Vento acendia os olhos . C. Pudivítr souhlasil : pro něho neexistovala žena , která by se mohla porovnat s dobrou mulatkou . C. Pé - de - Vento concordava : para êle não existia mulher alguma capaz de comparar - se com uma boa mulata . D.Nevim , jestli ste se už někdy zapomněl s nějakou mulatkou , s takovou , která má barvu bezinkovýho čaje , vosí zadeček , s takovou jako plachetnice , co se kymácí na vodách … D. Não sei se o doutor já prevaricou com alguma mulata , uma dessas côr de chá de sabuguciro , de bunda de tanajura , dessas igual a um saveiro balançando nas águas … Ah ! E: Znáte cenu takové francouzské mulatky , která právě přijela ze Senegalu ? E. Você sabe o valor de uma mulata francesa recém - chegada do Senegal ? F:Vždyť tuhleta se spíš podobá zatracené bělošce , která se bojí chudinky myšky , kdo to kdy slyšel ? F. Aquela mais parecia uma brancarrona , com mêdo de uma pobre ratinha , onde já se viu ? G.Plaše těkala pohledem po skupince , která se tu shromáždila , déle setrvala zrakem na Pěnkavovi a lehce přitom kývala tělem . G. Timidamente passava o olhar pelo grupo ali reunido , demorava mais em Curió , balançava o corpo levemente . H. Hlas vlahý jako noc , která se právě snesla . H.Uma voz morna como a noite recém - inaugurada . I Hvízdal si do kroku , zastavil se na okamžik u dveří , aby popřál dobrý večer společnosti , která se tu shromáždila . I. Êle vinha assoviando , parou um instante na porta para desejar boa noite à sociedade ali reunida . J. Já už měl kočku , která mluvila . J. Eu já tive um gato que falava . K.Dokonce i Otália , která se tu ještě ani neohřála a pro niž Martinovo jméno bylo zcela neznámé , téměř zapomněla na své ztracené zavazadlo a chtěla vědět , proč je tolik rámusu a dohadování kvůli sňatku nějakého desátníka . K. Até mesmo a 1. recém - chegada Otália , 2. para quem o nome de Martim era inteiramente desconhecido , quase esqueceu sua bagagem perdida , a querer saber por que tanta celeuma e discussão a propósito do casamento desse tal cabo . L.Jak opouští své zásady a způsoby , jak zneklidňuje přátele , působí zklamání svým obdivovatelům , jak vytváří nebezpečný precedenční příklad mládeži , která vstupuje do života na rampě Tržnice , v Água dos Meninos , v Sedmi Branách ! L. Abandonando princípios e convicções , alarmando seus amigos , desiludindo muitos admiradores , criando perigoso precedente para a juventude a iniciar - se na vida na Rampa do Mercado , em Água dos Meninos , nas Sete Portas . M. Nuže , i když se už asi nedá sázet na panenství nynější desátníkovy ženy , je nutno aspoň věřit v černou skvrnku , která jí krášlí levé rameno a jakou mají i její sestry , mateřské znamínko budící vzrušení . M. Ora , virgem é de crer não o fôsse mais a atual senhora do cabo , sequer na pinta negra1. a embelezar - lhe o ombro esquerdo , sinal de família 2.possuído também por suas irmãs , excitante . N. Na jedné takové exhibici se do desátníka zamilovala moc nóbl ženská ze São Paula , která přijela do Bahie jako turistka , a strašně pak vyváděla . N. Aistindo a uma dessas exibições , apaixonou - se pelo cabo uma grã - fina de São Paulo , em turismo na Bahia , e fèz misérias . O. Ten , kdo proti Martinovi něco namítal , se najednou bez dechu a bez hlesu válel na zemi a vytřeštěnýma očima civěl , jak se na slunci leskne slavná břitva Raimunda , pojmenovaná na počest jedné žárlivé ženy , dřívější majitelky této zbraně určené k holení , která se kdysi pokusila vynést své trumfy na Martinův účet . O. Sem fôlego e sem palavras , de olho arregalado , estendido na rua , o queixoso via brilhar ao sol aquela célebre navalha denominada Raimunda , em honra de uma ciumenta que tentara tirar carta de valente às custas de Martim , anterior proprietária da arma de barbear . P. Když ji odváděl do nejbližšího domu , musil ji držet vší silou , a jak ji tak tiskl v náručí , nakonec Martin roztál a zapomněl na chudinku Cotinhu , která na něho čekala na středisku s třemi stehy na rtu . P. Ao levá - la para a casa próxima , teve de segurá - la com fôrça e , de tanto mantê - la presa entre seus braços , Martim terminou por esquentar - se e por esquecer a pobre Cotinha a esperá - lo na Assistência com três pontos no beiço . Q. Ani tato maličkost , která hodně snižovala chlapcovu odpovědnost , ne - ochladila pomstychtivost zneuctěného otce . Q. Nem êsse detalhe , a reduzir de muito a responsabilidade do rapaz , esfriou a sede de vingança do pai desonrado .