M E NIČ K A PLNÁ NESMYSLŮ Nepsané pravidlo říká, že v každém jídelním lístku najdete aspoň jednu chybu nebo překladatelský nesmysl. Po mnohadenním vyčerpávajícím studiu jídelních a nápojových menu desítek českých restaurací a barů jsme vybrali ty nejlegračnější perly. m tomn dr vízová otázka na rozehřátí: jak zní správny název pro smažený rozklepaný plátek telecí-ho, plněný sýrem a šunkou? a) Cordon blue b) Gordon bleu c) Kordon blue j Zrada. Správná není ani jedna z variant, neboť pokrm nevymyslel světově známý televizní kuchař Gordon Ramsay, Smažený Pegas 95 Kč ba ani nepochází z angličtiny, takže špatně je i verze s „blue", ačkoliv s modrou barvou název souvisí. Že je „Le Cordon bleu" francouzská kuchařská škola založená na konci 19. století, jejíž absolventi dostávají modrou (bleu) stuhu (cordon) s hvězdou, zjistí na internetu za půl minuty každý. Přesto správný název uvádějí jen tři české jídelní lístky ze čtyř a na Slovensku dokonce převažuje nesprávná verze GORDON BLUE, jak v soukromém výzkumu doložil slovenský bloger Pavol Zlacký. Zásluhou všímavých hnidopichů z fetišistického diskusního serveru okoun.cz víme, že v nabídkách českých restaurací a hospod se už vyskytly i mutace GORDON BLAU (proslavil se tím pražský podnik Gril na Bílé Hoře, kde k němu jako přílohu podávali tajuplné HRANOKY), dále CORDOBLÉ, GORDOBLÉ či GODROBLÉ. Zaznamenán byl též unikátní výskyt CON-DOR BLUE, který nebyl z kondora, nýbrž jen z kuřecího, což zklame dvojnásob. Restaurace Tramtárie v pražských Vršovicích nabízela světu GORGON BLUE, čímž patrně vzdávala hold starořecké mytologii, neboť Gorgony byly hrůzné bytosti, jejichž pohled dokázal proměnit člověka v kámen. Narazit se dá též na GARDEN BLAU, zlatou medaili pak získává výraz KOR-DOBLÉ (asi podle vzoru sakrb-lé) a zvláštní uznání v oblasti ja-zykotvorby zaslouží GORDON O'BLUE. Evropský mistrovský titul náleží GORDONBLOÔ z německého jídelního lístku. V týdnu, kdy vznikal tento text, zařadil cordon bleu do svého menu Radek Kašpárek, šéfkuchár pražské restaurace Field, a tak mu voláme, co podle něj chybné názvy v jídelních lístcích o restauracích signalizují. „Je to jen lenost a hanba kuchařů, kteří se chtějí tvářit světově. Když se chci předvést, že umím uvařit světově proslulé jídlo, tak mám taky povinnost správně ho odprezentovat," říká nekompromisním tónem. „Klidně přiznám, že i já jsem Smažená kuřecí prsa s hranolky Fried boob chop with chips 120 Kč 2.49 € si pro úplnou jistotu ověřil na Wikipedii, jak se cordon bleu správně píše." Za jídelní lístek je podle Kašpárka vždycky zodpovědný šéfkuchár. „Ten ho sestavuje a sepíše. Provozní vedoucí, který zodpovídá za nápojový lístek a vinné karty, by pak měl jídelní lístek jen vytisknout, případně umístit na webovky. Když si šéfkuchár není jistý češtinou, má si nechat text někým zkontrolovat." PROSTITUT NA TALÍŘI Čeští kuchaři svádějí v jídelních lístcích úporné bitvy tradičně s několika opakujícími se výrazy. Začněme polévkou, ta bývá často FRANFURDSKÁ nebo s VLOŽKAMI namísto vloček. Opravdu záludným sokem jsou pro autory mnohých menu italské gnocchi; tu písmenko ubereme, tu přidáme, ale pořád to není ono, a tak poslední dobou vítězí humpo-lácké GNOČI a je po debatách; RAGŮ vs. RAGÚ raději vůbec nekomentujeme. Každý kvartální alkoholik musí pookřát, když v Harrachově vypátrá hotel Mitera, neboť tam vedle vepřového a kuřecího umějí připravit i RUMSTEAK. Namísto italského prosciutta se nám v jídelním lístku čas od času producíruje PROSTITUT, to už se pak z hosta restaurace stává v podstatě klient, a k porci kuřecích křídel si můžete dát omáčku BATBECUE, tedy zřejmě sós z netopýra. Stálicí poutačů rychlých občerstvení je HOD DOK a namísto okurek sterilovaných jsou k máni STERILIZOVANÉ, tedy vykastrované, a tudíž méně agresivní, ale pokud byste Prekladané zemiaky s bravčovým mäsom, zapečené kyslou smotanou Translated potatoes with pork, baked sour cream se jich i přesto obávali, můžete si objednat mírumilovná ŠERY rajčátka nebo kuřecí plátek s BROZKVÍ. Nebudeme sé smát rozlítané servírce, že v rychlosti na poutač křídou načmárá polední MENY a DĚNÍ NABÍDKA, ale když už si někdo (jako pražská balkánská restaurace Singidunum) nechá zpracovat v grafickém studiu nabídku s EGZOTICKÝMI saláty, tak to zabolí. Obzvlášť záludný je Caesar salát, který se vyskytuje ve verzích CEASAR i CÉZAR, z nichž však žádná neodkazuje k římským císařům, neboť nese jméno po newyorském kuchaři Caesara Cardinim, který ho podle legendy prvně představil na Den díkůvzdání v roce 1924. Občas není pachatelem přímo kuchařův intelekt, nýbrž zarputilý program Word, kde vám automatické opravy přepíšou slovo pangas na PEGAS, takže pak nabízíte hostům namísto ryby koninu, a ještě s křídly, ovšem geolog, který navštíví přerovskou restauraci Zubr, zajásá, protože si tu může dát NIVNÍ omáčku. První cenu bychom rádi předali kuchaři z brněnské hospody Gábina, který dokázal uvařit i CHILI KON KÁRNÉ, ale podnik je bohužel už zavřený, a tak pojďme na drink. Díky nápojovým lístkům se v povědomí pijáků udržuje básník, jenž miloval svět a pro spravedlnost jeho šel se bít -WOLKER, jen se nejmenuje Jiří, nýbrž JOHNY. Likér Jägermeister se často proměňuje v tekutou poctu zpěvákovi Micku JAGGERovi, případně hokejistovi Jaromíru JÁGRovi, ale na čí počest se na nápojových lístcích objevuje GIM BEAM, to už jsme dekódovat nesvedli. KUBA LIBRE se zřejmě míchá z pravé české koly a KŘTINOVÝ cukr v mojitu musí souviset s liturgií, jelikož ve Krtinách u Brna cukrovar nikdy nestál. Ať se uklidníme, dáme si kávu. Jenže jakou? EXSPRE-SO? EXPRESO? Že by to bylo espreso dovážené do kaváren prostřednictvím vlaků zvýšené kvality? NEBOHÝ SMAŽENÝ HRANOSTAJ Přidejme ještě o jeden kvalt a povíme si, co by hosté dostali na talíř, kdyby se v českých hospodách řídili doslovnými překlady v anglických a německých verzích jídelních lístků. Těšíte-li se, jaká specialita se skrývá pod názvem roasted chicken THURSDAY, pak vás zklameme: jsou to prachobyčejné pečené kuřecí ČTVRTKY. Většina nesmyslů vznikne tak, že autor menu prožene české výrazy přes internetový překladač a bez kontroly vytiskne. Jak poeticky potom zní německý překlad bramboráku s oblohou - Kartoffelpuffer mit HIM-MEL, tedy skutečně bramborák s oblohou, ale tou blankytnou, nebeskou! Naopak, kdyby se americký kožní lékař dočetl v karlštejnské knajpě, že je k ochutnání rumpsteak BLUE SMEGMA, naskočil by mu leknutím pásový opar; patrně se má jednat o omáčku z modrého sýra, ale smegma v odborné terminologii znamená... (ne, neřekneme vám to, pátrejte si'sami na internetu a připravte si kýbl anebo se opatrně poptejte u mužů, kteří nedbají na hygienu předkožky). Zpět k voňavějším tkáním: v nejmenované pobočce restaurací Sodexo před časem doslovně přeložili „mušličky" v hovězím vývaru jako PUSSY. A pak že polívka není grunt, musí si teď při čtení této pasáže myslet šéf Českého rozhlasu Peter Duhan, který je bez prémií jen proto, že Miloš Zeman tuto polévku nejedl. V jiném podniku pro změnu kuře na způsob bažanta přeložili jako chicken ON THE WAY rookie, takže kuchař by měl urychleně shánět kuře nové, protože to původní je teprve někde „na cestě". Potíž je i se smaženým hermelínem; pokud by host trval na tom, že chce „fried ermi-ne", jak stojí v anglickém znění nabídky, pak musí jít kuchař do zoo shánět SMAŽENÉHO HRANOSTAJE. A jak to vypadá, když vás překladač doběhne úplně? Nahlédněme do jednoho slovenského jídelníčku, kde se „překládané zemiaky" proměnily v TRANSLATED potatoes. A teď úplná pecka: pórkovou polévku přeložila jedna pražská staroměstská restaurace jako pork soup; turista těšící se na pravý český VEPŘOVÝ vývar musel být určitě nadšený. Logicky: když to zní skoro stejně, tak to musí být skoro totéž, ne? 14/2015 DNES 12-13 m torna dnes Tip: pokud nemáte překladač, zkuste cizí výraz odtušit, případně se po pár panácích poradit s kumpány, jako to zřejmě udělal provozní občerstvení na vrcholu hory Praděd, kde se v německé verzi nápojového lístku změnila neperlivá minerálka v minerálku NICHTPERLIGE. A kdyby se z toho německý turista náhodou rozrušil, může si dát na uklidnění DOUTNÍKY NACH ANGEBOT. KRAKONOŠOVI FUSAKLE A teď rychle do Olomouce, kde zevrubně prozkoumáme, jak to končí, jestliže vládne plotně kuchař s nenaplněnými literárními ambicemi. Takže: otevíráme menu restaurace U Zlaté koule, kde nás do očí praští názvy jídel jako KASTELÁNOVA POCHOUTKA či KRAKONOŠOVI FUSAKLE (připusťme, že by se Krakonoš mohl v deliriu zatoulat až na Hanou, ale že by si zakládal na anglické slanině, jak líčí složení fusaklí, to se nám nezdá). Hrubku milosrdně opomíjíme, protože hned vzápětí nás obejmou PLNĚNÁ PRSA TETY JARKY. To už začíná být zlé, rychle dál - vepřovou panenku s klobáskou, nivou a cibulí tu za 130 Kč prodávají pod krycím jménem PEPANOVA ŠAVLE, což evokuje spíš nepříjemnou noční epizodu na toaletě, ale nejvíc zarážející je, že většina pokrmů je podávána s OZDOBOU - co to je, nevíme, ale představa řízku s vánoční koulí na talíři působí adventně smířlivě. Mají tu též kategorii JÍDÉLKA PRO MALÉ a na každé stránce ujišťují, že „SPE-CIALITKY vám připravíme za pouhých 30-35 MINUTEK". Takže než se dosype píseček v přesýpacích hodinkách a vyprší časový limitek na přípravu STAROSTOVY DOBROTY, rozhlédněme se dál. Je libo okusit PÍSEŇ PSTRUHŮ? Na melancholicky znějící pochoutku si zajeďte do restaurace Pod Střechou v Hranicích na Moravě. Co takhle BRÁČKY jak MRÁČKY - DOMÁCÍ BRAMBORÁČKY? Nabízí je pražský podnik Dobrá trefa, kde mají i hovězí vývar VEVERKA. V Hlou-bětíně si můžete smlsnout na * 1 «--•; EINSATZ FÜR GEB HUSÍ tCVÁ NOHA co na ní husa stojí je lepší než B^Hgl táce ju krčřlf! se zeléčkem z červenej řepy jakMuš vymazíHa a rohlíkovým knedlíkem/!? Ožambuika (Jägermeister - 2ks Ibalgin) B KOMPLETNÍFOTOGALERII NAJDETE NA FACEBOOK.COM/MAGAZINDNES M< »jíf< > f! OuĎB Lib*"© ■ ■ ' v ■ ■ - bviírura ôméia .. . ■ ■ -ľV-y :rA: WĚĚĚĚBĚĚĚm Polé\ky Česneková se sýr Bil í) ■ © S1 i 0,51 29 H > •.'ý 0, '■"> ' 23 %i 0.5í 23 28 .-1 Hlavní jídlo ykftŕinri vrací' m ,> Možno nahlédnout cto pŕíbalove informace Rumpsteak BLUE SMEGtoA vysoký roštěnec zapečený nivou, omáčka ; fíovezi vývaí | mušličkami BOBROVĚ BAŠTĚ (to už ale zní fakt perverzně!). Že netušíte, co měl předchůdce Miloše Zemana společného s olivami? My také ne, ale smiřte se s tím, že v břevnovské restauraci U Prezidentů jsou k máni KLAUSOVY OLIVY s bazalkou a česnekem či HAVLŮV PRO-VENSÁLSKÝ LABUŽNÍK se sýrem „akawi". ŘÍZEČKY , A BRAMBŮRKY Odpravme všechny ty hlouposti postupně, nejdřív zdrobneliny. Šéfkuchár Radek Kašpárek je také nesnáší: „Mně to evokuje, jako když někdo mluví s malým dítětem, a jsem v gastronomii striktně proti. Řízeček, brambůrky, salátek - to by nenapsal člověk, který jídlu rozumí. Běžně se to dělává v průměrných restauracích, kam jdete na hotovku za devadesát korun. A trochu to souvisí se schopnostmi šéfku-chaře, který zodpovídá za jídelní lístek. Neříkám, že je to ubohé, ale je to levné." Jídelní lístek ve slušné restauraci má být podle něj stručný, bez složitých souvětí. „Nemám rád jídelní lístky připomínající bible, já si do hospody nejdu číst, chci mít za dvě minuty jasno," říká Kašpárek. Podobně prakticky uvažuje i šéfkuchár Roman Paulus z pražského Alcronu: „Asi jsem ze starší školy, ale když je něco telecí řízek s bramborovou kaší a okurkovým salátem, tak to tak napíšu, stejně jako napíšu, že máme candáta s houbovým kroupetem a houbovou ravio-lou. Nic navíc. V progresivních světových restauracích jdou ještě dál. Tam je v jídelním lístku napsáno jen stroze - tuňák, jablko. Což je už trošku extrémní a tak trochu je to i hra mezi kuchařem a hostem, kdy host věří, že kuchař připraví jídlo tak, aby byl host spokojený, ale princip je vám asi zřejmý." I my máme poblíž redakce hospodu, kde sice nevaří zle, ale zdejší kuchař je poetičtější duše, neboť polévku mívá OVONĚ-NOU čerstvou bazalkou, uzenou šunku oďkosti na haluškách PROHAZUJE s červeným zadělávaným zelím, pečené půlky brambor sype HIMALÁJSKOU solí a rizoto zase HOBLINKAMI parmazánu a ZDOBÍ ho polnic -kem. Nevýhoda je, že než dočtete název celého pokrmu, nevíte, o jaké jídlo vlastně jde, a strávíte tím třikrát víc času, načež vám nad hlavou nervózně dýchá číšník. „Někdy si myslím, že za zvláštními formulacemi se skrývá trapná taktika vytřískat z neználků větší peníze," myslí si Pavel Maurer, gurmán a vydavatel nezávislého průvodce po českých restauracích Grand Restaurant, kterému jídelní lístek posílám. O odborné posouzení poprosím i kolegyni Petru Pospěcho-vou, která šíří gastronomickou osvětu v zápisníku Pospěška u plotny. „Já bych do svědomí sahala spíš hospodským, kteří všecko musí dávat na LŮŽKO a vůbec menu špikují klišé. Jejich lístek pak vypadá jako komentování fotbalového zápasu, kde míče provětrávají pavučinku a hráči předvádějí balet. Brrr," oklepe se. Zevrubně pak položku po položce probíráme. „V tomhle případě bych řekla, že je kuchař trochu detailista, ale soudný. Možná čeká, že k němu chodí větší znalci gastronomie, než jsou jeho obvyklí hosté. HOBLINKY parmazánu jsou legitimní způsob, jak popsat, co bude na talíři, stejně jako bramborové DUKÁTKY. Stejně si myslím, že je prima říct, když je něco dělaného na PŘEPUŠ-TĚNÉM másle, protože takto upravené máslo snese při smažení vyšší teplotu než to obyčejné. Podobné je to s HIMALÁJSKOU solí a POMALÝM grilováním tresky: vysvětlují přesněji, co přistane na talíři." Jen jednou se Petra trochu zamračí: „To PROHAZOVÁNÍ zelí bych si asi nechala od cesty... Ale jinak je to podle mě v pořádku. Jen mi přijde legrační, že si někdo dá takovou práci s vypisováním všech zmíněných věcí a pak napíše zpotvořeně SCHVARD-VALSKÝ řízek." Ano, ten zkomolený výraz, kde jsou snad tři chyby naráz, z jídelního lístku opravdu čouhá. Takže jsme tam, kde jsme byli -na začátku. ■ jan.malinda@mfdnes.cz 14/2015 DNES 14-15