Les relations entre ces grands créateurs et le pouvoir soviétique gardera cependant toujours un caractère d’ambiguïté^[^254]. En Allemagne, notamment au travers de Le Triomphe de la volonté (Triumph des Willens, 1935), la réalisatrice Leni Riefenstahl met son talent au service du régime nazi^[^255]. En ce début de XXI^e siècle, censure et propagande ne semblent pas avoir disparu du paysage cinématographique. En Iran, par exemple, les réalisateurs confrontés à la censure ont longtemps privilégié les films mettant en scène des enfants^[^256]. Cette « ruse » leur permettait à la fois de prétendre porter un regard naïf sur la société et d’éviter de filmer les visages de femmes adultes. ___________________________________________________________________________ Nicméně vztahy mezi těmito úspěšnými tvůrci a sovětskou vládou [P1] zůstaly vždy rozporuplné[1]. V Německu propůjčila[2] svůj talent[3] potřebám nacistického režimu režisérka Leni Reiefenstahlová svým[P2] filmem Triumf vůle[4] (des[P3] Willens, 1935)[5]. S příchodem[6] 21. století se cenzura a propaganda z oblasti kinematografie ovšem stále[7] nevytratila. Například v Iránu dávali po dlouhou dobu režiséři, kteří se potýkali[8] s cenzurou, přednost filmu s dětskými herci v hlavních[P4] rolích[9]. Takováto klička jim umožňovala předstírat naivní pohled na společnost a zároveň se vyhnout natáčení tváří dospělých žen. ANO, PĚKNÉ FORMULACE, DOBRÉ POZNÁMKY ________________________________ [1] Nebo nejasné, plné otázek. [2] Zde bylo nutné se zamyslet, jaké sloveso se hodí k talentu ANO, ZV OLILA JSTE DOBŘE [3] Nebo nadání [4] Oficiální překlad do čj dohledán ze zdroje csfd.cz [5] Název v originálním znění bych zanechala – v závorkách a v kurzívě, jak je tomu ve fj. [6] Nebyla jsem si jistá výrazem en ce début – dohledávala jsem, ale překlady byly pouze do angličtiny a v každém znění to znamenalo vždy něco trochu jiného, tak jsem intuitivně odhadla takto. [7] Nesnažila jsem se překládat sembler – přirozenější mi to v čj přijde takto vzhledem ke kontextu. [8] Zde mi nepřišlo špatné ani „kteří byli konfrontováni s cenzurou“ ANO, JEN MUSÍ BÝT JASNÉ, ŽE SE TO TÝKÁ VŠECH, NE JEN NĚKTERÝCH [9] „film s dětmi“ mi přišlo nedostačující. I když vím, že oproti originálu je to mnohem více slov, přijde mi to jako nejpřesnější vyjádření dané situace. ________________________________ [P1]lépe: mocí, vláda je jen malá skupinka [P2]ZDE BY BYLO ZAPOTŘEBÍ NECHAT „ZEJMÉNA/ KONKRÉTNĚ“ – TOČILA I JINÉ [P3]VYPADLO NĚMECKÉ SLOVO [P4]ASI NE, VE VŠECH, TAKŽE JEN „S DĚTSKÝMI HERCI“