Cudzie jazyky v japonských dejinách – čínština, sanskrt Čínske prepisy, čítania čínskych reálií cez sinojaponskú výslovnosť – len pokiaľ ide o Japonsko, inak treba udať pôvodnú čínsku výslovnosť v jej spisovnom pekingskom tvare spisovná pekingská čínština (pchutchungchua) - chybne označovaná aj anglicizmom „mandarínčina“ z angl. mandarine (Chinese) = čínština dvorních úředníků) prepisy čínštiny: česk(oslovensk)ý, medzinár. pchinjin, starší medzinár. Wade-Giles. http://madcat.library.wisc.edu/help/wadetopinyin.pdf -(ne)delenie slov na slabičné morfémy: Pej-ťing....Beijing....Pei-ching -základné rozdiely: kontrast neprídychová - prídychová: p - pch..................b - p............p - p’ tvrdé: č(a) – čch(a)..........zh – ch.......ch - ch’ mäkké: ť(ü) – čch(ü).......j(u) – q(u)...ch(ü) - ch’(ü) kontrast mäkké ś – tvrdé š : s(ü) – š(u)....x(u) – sh(u)....hs(ü) – sh(u) mäkké ćch – tvrdé čch: čch(ü) – čch(u)...q(u) – ch(u)....ch’(ü) – ch(u) rozdiel záverová samohláska ə - slabičná spoluhláska: že - ž’....re – ri..........je – jih če - č’....zhe – zhi.....che – chih še - š’.....she – shi....she – shih Názvy čínskych dynastií chronologicky: Šang, Čou, Čin, Chan (zlom letopočtov) pozdný Chan, Tchang, Sung, Jüan, Ming, Čching. Ide o obdobia, v ktorých vládol vždy jeden rod. Tieto obdobia sa však nenazývali podľa priezviska týchto vládcov (napr. tchangskí cisári boli z rodu Li), ale sú to symbolické názvy. Preto stačí hovoriť „dynastia Tchang, obdobie Tchang, štát Čou, ríša Tchang/Tchangská ríša“, netreba „obdobie dynastie Tchhang“. Názvy dynastií sa v západnej sinológii používajú aj v plurále (Tchangové), čo je však skôr odborný slang a nie je presný. Názvy dynastií totiž označujú celé dynastické obdobie, a neoznačujú ľudí či príslušníkov cisárskeho rodu. Sanskrt (a páli): pozri aj: http://ivanrumanek.blog.sme.sk/c/387833/sanskrt-a-pali.html Sanskrt – klasický jazyk indickej literatúry. Základy sanskrtu: slová v 1. páde majú koncovky nominatívu, ale pri zloženinách tieto odpadajú a ostáva kmeňová slovníková podoba (ako keby sme mali gr. Aristotelé-, lat. Iūliu-, Cicerōn-.) Tieto kmeňové podoby sa využívajú v hojných sanskrtských zloženinách: sanskrt oplýva zloženinami, ktoré v našich jazykoch nie sú tak hojne využívané: napr. máme zloženinu bohorovný (namiesto „bohu rovný“), ale v sanskrte by možné z toho tvoriť ďalšie zloženiny typu boho-rovno-postoj (namiesto „bohorovný postoj“) a ďalej aj boho-rovno-postoj-a v zmysle „žena s bohorovným postojom“). Tak máme sanskrtské slovo dharma-h = zákon -h je pádová prípona Nominatívu (iné pády: dharmāja = Datív, dharmam = Akuzatív) kmeň je teda dharma-: hovoríme, že je to „a-kmeň“ zloženiny: saddharmah (zo sat- + dharma-h) = „Pravý Zákon“ saddharma-puNDarīka-m = lotos (puNDarīka-m) Pravého Zákona saddharmapuNDarīka-sūtra-m = Sútra(m) o Lotose Pravého Zákona Sanskrtské zloženiny sa spravidla píšu ako jedno slovo (pretože v nich fungujú zložité fonetické napájacie zmeny sandhi, napr. sad-dharma zo sat + dharma-) Niektoré a-kmene sú maskulína (Nom. –h), niektoré neutrá (Nom. –m – zhodné s lat. neutrovým –um).): ten dharmah, ten Buddhah, ten védah (= múdrosť, vedomosť: v názvoch diel ako Rg-védah) - to sútram, to nirvánam á-kmene aj í-kmene – feminína: tá džaná = žena, tá patní = pani rodová trojica: navah – navá – navam = nový – nová – nové, lat. novus – nova – novum spoluhláskové kmene: dítě – dítě-t-i, břímě – břeme-n-i, stsl. mati – mate-r-i, lat. Cicerō - Cicerōnī) napr. n-kmene: karma – karmanah, átmá - átmanah Nom. (to) karma (= to, čo som si navykonával) – Dat. (v tom) karmani (ten) átmá (= svoje „sa“, ja sám, ego, duch...) – D. (v tom) átmani (podobne české břímě – břemeni, lat. Cicerō - Cicerōnī) takže kmeň slov (to) karma, (ten) átmá je karman-, átman-, len v Nom. toto kmeňové –n- odpadá. Páli (NB nie dlhé í pálí) Staroveké nárečie, v ktorom sa Buddhove reči zachovali na Šrí Lanke v južnom buddhistickom smere). Od sanskrtu sa líši hlavne fonetickou podobou slov: Buddha-h – Buddhó Dharma-h – Dhammó sútra-m – sutta-m nirvána-m – nibbána-m karma / karmani – kamma / kammani átmá / átmani – attá / attani