Komentář k uděleným (19. V.) kreditům ze středolatinského semináře. Všichni jste to napsali přijatelně, mohu to všem do ISu zadat. K jednotlivým: T. Weissar – skoro bezvadné; jen v 6. strofě usoudil, že se (locus modestiae) autor nechce plést mezi velikány, jde nikoli o velikány, ale o tak velká témata. Dále se domnívá, že tranferens rhithmo DE ROMANO, že to označuje časomíru. Nikoli. Už to, že je tam „rhithmus“, znamená, že jde o přízvučně veršovanou skladbu, a to románskou – tedy to je ta stará francouzská (Bedeneit), k níž jsme se nakonec (zatím) nedostali. – V latinském textu o Gualterovi mi chybí zmínka o satirických a kritických básních, de vere atque amore toho od Gw. zas není tolik nebo to není tak výrazné a pro tohoto autora specifické. T. Jeniš - tam je toho víc, nebudu se vyjadřovat ke všem jednotlivostem, např. ve 2. strofě jsou panes azimi, což nevystihl, v 5. str. jsou jakési světské věci, v originále je „metrice profari“, jak se přihodily ty světské, nevím. – Celkem je zřejmá neúčast v hodině, kde se toto četlo (nezadala jsem to ovšem Tomášovi záměrně, nýbrž zcela náhodně), protože nerozpoznal biblické narážky o dobytčeti a o kamenování. Etc. – V latinském textu o Gualterovi je pár pozoruhodných nedopatření nebo chyb, někdy to spolu (příležitostně) probereme, neboť T.J. by měl zůstat v mé moci. M. Mikušec - někde je to příliš doslova, ale jsou tam i chyby a někde vynechávky, občas je cílový jazyk (slovenština) nesrozumitelný, nebudu zde psát o jednolivostech, jen, že Miserere mei – není „Já ubohý“!!!, solacium není naděje etc. – Několik vyložených morfologických chyb je i v lat. textu o Gualterovi – mortus est, studiebat, ut ius studiret ; výčet Gualterových děl nemá lyrickou básnickou tvorbu – patrně je přeloženo z nějaké ne zcela dobré internetové stránky. K. Dobiáš – to je skoro bezvadné, někde jste se neodvažoval dát výstižnější český ekvivalent. Jediné nedopatření je v poslední strofě, kde jde o to, že Alexius dobrovolně přišel – volens venerat, a máte tam, že se chtěl modlit nebo kořit (od venerari patrně). – Víc problémů a bohužel i vyložených chyb je v lat. textu o Gualterovi, můžeme to probrat při kolokviu z Vulgáty, přihlaste se o to. R. Černoch – stejně jako u předchozího je překlad téměř bezvadný, malý problém je u 17. strofy, ale tam jsme váhali všichni (inclusive JN), maličkosti jsou v textu o Gualterovi: nevím, dá-li se „zemřel“ slušně přeložit „periit“, zda byl G. u Jindřicha II. „in officio“, „opera“ nemohou být „sequentes“, překlep je ve slově Domino/e, a carmen nemůže být „haec“. Celkem je to velmi dobré. Zvlášť oceňuji a chválím juristický zájem. M. Straková – je zjevné, že si z hodin hodně odnesla a taky, že se na test připravovala. Je to příliš doslovné, takže někde mám obtíž zjistit, zda jste to pochopila správně, ale většinou ano. Zjevná chyba je např. v poslední strofě, kde rei chápete jako tvar od „res“, a oni jsou to rei, hříšníci, viníci. Horší je to s lat. textem o Gualterovi, měla jste si jej napřed udělat doma. Vivit není minulý čas, propter nebude u, poblíž, proč je studioso iuris erat - ablativ? Alium strofa,…alium carmen, mělo by být, když už, alia a aliud, a taky asi stropha. (Taky jste s tím v hodině moc spěchala, kdybyste nad tím byla seděla déle, mohl ten lat. text určitě být lepší.) Všechny kolegiálně zdravím a ty, kteří chtějí nějaké kredity z četby, prosím, aby se přihlásili co nejdřív. JN