Učení se cizímu jazyku PSB_307 Psychologie jazyka Jaro 2016 Shrnutí Elizabeth Bates(ová)(1994): Modularity, domain specificity and the development of language Co je doménová specificita? Druhý jazyk (second language) vs. Cizí jazyk (foreign language) - dnes už se od tohoto rozlišování opouští (→ L2) Cizí jazyk Promluva v neznámém jazyce – nejsme schopni rozdělit proud hlásek na menší celky – stupeň znalosti jazyka souvisí s mírou této schopnosti Cizí jazyk vs. První jazyk Shody cizí a první jazyk: - hypotézy, že proces ukládání znalostí je stejný - nutné získat znalosti sémantiky+gramatiky+pragmatiky Rozdíly: - první jazyk: znalost gramatiky je implicitní (tacit knowledge) X cizí jazyk: znalost gramatiky je explicitně vyjádřena - osoba ve chvíli, kdy se učí L2, už jeden jazyk zná (interference) Různé přístupy k výuce L2 dle akvizice L1  expozice (učení L2 u dospělých je plně analogické dětem)  imitace a memorování (behaviorismus: preferují práci se zvukovou složkou)  učení se pravidlům gramatiky (nativismus)  naučení se receptivní složky (Krashenův model) Krashenův model acquisition-learning hypothesis - procvičování konverzace, formulací vět a celkového vyjadřování studenta mu nepřináší pokrok - důležité je soustředit se na vstup (tzv. comprehensible input) - vědomé učení (consious learning) přichází na řadu ve chvíli, kdy je receptivní složka řeči plně osvojená Krashenův model II Monitor model:  monitor hypothesis  natural order hypothesis – nejjednodušší pravidla  input hypothesis  affective filter hypothesis – stres může „zamezit“ učení (in Krashen, 2009) Co dělá lepší a horší studenty?  inteligence (do jisté míry predikuje)  vlohy (testy na dg. vloh; souvislost s rychlostí učení není prokázaná)  učební styl  osobnost, motivace, studentovo přesvědčení  věk začátku učení - u všech těchto proměnných nejednoznačné ! rozdíly jsou i mezi dětmi, když si osvojují jazyk Proměnné ovlivňující jazykovou úroveň Učební strategie Co dělá lepší a horší studenty (podle Andersona, 2005)? „neexistují dobré a špatné strategie, jsou pouze efektivně a neefektivně používané“ - dobří studenti mají více učebních strategií a jsou schopni lépe vybírat ty funkční z nich - horší studenti nepoužívají špatné strategie, ale používají opakovaně ty samé (neuvědomují si jejich nefunkčnost) důležitý proces: automatizace → deklarativně–procedurální posun (DeKeyser, 2011) Multilingualismus Simultální (simultaneous) vs. Sekvenční bilingvismus (sequentional bilingualism) - věk osvojení: early vs. late bilingualism - switching (jak a kdy se přepíná?) - mixování (ve fonologické, lexikální, sémantické i syntaktické rovině) - objevuje se, ale většinou jen v rané fázi - dominance jednoho z jazyků (subordinate vs. balanced bilingualism) Základní otázky  unitary language system hypothesis vs. separate language system hypothesis  bilingualism deficit hypothesis  míra vzájemného ovlivňování Ot. Jak to lze zkoumat? Uložení jazykových poznatků společně (Volterra(ová) & Taeschner(ová), 1978) X odděleně (Genesee, 1989) → případové studie afatiků Calabria et al., 2014: bilingvní žena (španělština+katalánština) - jeden z jazyků narušen více než druhý Croft et al., 2011: naming therapy techniques - ke zlepšení v sémantické oblasti docházelo i ve druhém, netrénovaném jazyce Míra vzájemného ovlivňování Nejasnost ohledně vzáj. ovlivňování dvou jazyků - Jak se učení 2 jazyků současně liší od učení se pouze 1 jazyka? (Přejato z prezentace T. Hillse, 2015) Vývoj slovní zásoby : Růst sémantické sítě jazyka od 15 do 30 m. (laskavě poskytl prof. Thomas Hills, 2015) Hypotéza deficitu – oslabuje to oba jazyky? (např. menší slovní zásoba v důsl. menší frekvence) Studie Junker(ové) & Stockman(ové) (2002): -- slovní zásoba bilingvních a monolingvních batolat je stejná (ve věku 2 let) -- děti mají slovní ekvivalenty v obou jazycích (argument proti unitary system hypothesis) -- pro osvojení obou jazyků zde musí být dostatečná expozice (min. 20 hod týdně ) Další zajímavé otázky - např. v jakém jazyce se bilingvistům zdají sny? Reference Anderson, N. J. (2005). L2 strategy research. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (pp. 757-772). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Dostupné na http://dafl.ntpu.edu.tw/files/news/56_0bf0e1bf.pdf. Bates(ová), E. (1994): Modularity, domain specificity and the development of language. Discussion in Neuroscience, 10(1/2), 136-149. Calabria, M.; Marne, P.; Romero-Pinel, L.; Juncadella, M. & Costa, A. (2014). Losing control of your languages: A case study. Cognitive Neuropsychology, 31(3), 266-286. Dostupné z http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24499376. Croft, S.; Marshall, J.; Pring, T. & Hardwick, M. (2011). Therapy for naming difficulties in bilingual aphasia: which language benefits? International Journal of Language and Communication Disorders, 46(1), 48-82. Dostupné po přihlášení na onlinelibrary.wiley.com. DeKeyser, R. M. (2011). Cognitive-psychological processes in second language learning. In M. H. Long, & C. J. Doughty (Eds.), The handbook of language teaching (pp. 119-138). Oxford: Wiley-Blackwell. Genesee, F. (1989). Early bilingual development: one language or two? Journal of Child Language, 16(1), 161-179. Hills, T. (2015). Longitudinal accounts of language acquisition in monolinguals and bilinguals. Přednáška na ICPS, 14.3.2015, Amsterdam. Juncker, D. A. & Stockman, I. J. (2002). Expressive vocabulary of German-English bilingual toddlers. American Journal of SpeechLanguage Pathology, 11, 381-394. Krashen S. D. (2009). Principles and practice in second language acquisition (1st internet ed.). University of Southern California. Dostupné na http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf. Lightbown, P. M., & Spada, N. (2006). How languages are learned (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press. Volterra, V. & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5(2), 311-326.