Tema 4. Lexicografía bilingüe Español-latín, latín-español * Antonio Sánchez de Ballesta, Diccionario de vocablos castellanos aplicado a la propiedad latina, Salamanca, 1587. Más de 10 000 entradas, con numerosas expresiones pluriverbales (proverbios, locuciones, refranes, citas) * Bartolomé Bravo, Thesaurus verborum [...], Zaragoza, 1597. [NTLLE Henríquez 1679] * Bartolomé Bravo, Compendium [...], Valladolid, 1617 (edición póstuma). Pedro de Salas (Valladolid, 1671) “Calepino de Salas” * Eugenio de Ceballos, Dictionarium latino-hispanum et hispano-latinum, Madrid, 1771. * Manuel de Valbuena, Diccionario universal latino-español, español-latino, Madrid, 1793; con sucesivas correcciones y aumentos ha llegado hasta nuestros días. * Vicente Salvá, Nuevo Valbuena o diccionario latino español, París, ^11832, ^21834 (se editaba hasta 1895); * Raimundo de Miguel y Navas, Nuevo Diccionario latino-español etimológico, Leipzig, 1867. * Agustín Blázquez, Diccionario latino-español, español-latino. * Diccionario ilustrado latino-español, español-latino, Vox-Biblograf. Español-lenguas amerindias * Alonso de Molina, Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, México, 1555. Más de 13 000 voces; la 2ª ed. de 1571 se ampliaba con 4 000 términos en la parte castellana e incorporaba tb. una parte náhuatl-castellana con 22 600 términos. * Pedro de Arenas Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana, México, 1611. La nomenclatura más antigua del mundo americano. Español-francés, francés-español * Henricus Hornkens, Recueil de dictionaires francoys, espaignolz el latins, Bruselas, 1599. * Jean Palet, Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, París, 1604. Bidireccional; la parte española se basa en Cristóbal de Las Casas e indirectamente en Nebrija; en Hornkens para la francesa, elimina la fraseología que éste incluía. [NTLLE Palet 1604] * César Oudin Tesoro de las dos lenguas francesa y española, París, 1607. 1616: edición corregida y aumentada con más de 5 000 entradas; se sirve del Tesoso de Covarrubias (Madrid, 1611) y el Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española (Ginebra, 1609) de Girolamo Vittori. Se reeditará 20 veces hasta 1680. [NTLLE Oudin 1607] [NTLLE Vittori 1609] * Francisco Sobrino, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, 1705. La parte español-francés: 34 000 entradas; la francés-española: 31 500 entradas. Modelo y fuente: el Tesoro de Oudin. [NTLLE Sobrino 1705] Español-italiano, italiano-español * Cristóbal de Las Casas, Vocabulario de las lenguas toscaza e italiana, Sevilla, 1570. La parte toscano-castellana: 15 000 entradas; la parte castellano-toscana: 10 500 entradas. [NTLLE Casas 1570] * Lorenzo Franciosini, Vocabulario italiano e spagnolo, Roma, 1620. Bidireccional, la parte italiano-española: 25 000 entradas; la español-italiana: 30 000 entradas. [NTLLE Franciosini 1620] Español-inglés, inglés-español a. una nomenclatura anónima, The boke of Englysse and Spanisshe (¿1554?), con apenas 700 entradas; b. Libro muy provechoso para saber la manera de leer y screvir, y hablar angleis, y español (1554), anónimo, con 1780 voces sin ningún tipo de orden; c. un pequeño glosario de 1000 términos, The Spanish Dictionaire, acompañando a The Spanish Grammer de John Thorius (Londres, 1590); d. una nomenclatura de 1700 términos al final del manual para la enseñanza del español a ingleses de W. Stepney, The Spanish Schoolemaster (Londres, 1591). · Richard Percyvall, Bibliothecae Hispanicae pars altera.Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latine, Londres, 1591. Monodireccional español-inglés, mas equivalentes latinos. [NTLLE Percyvall 1591] * John Minsheu, A Dictionarie in Spanish and English, Londres, 1559. Bidireccional; la parte español-inglés: más de 27 000 entradas; en la inglés-español: más de 18 000 entradas. [NTLLE Minsheu 1617] * Pedro Pineda, Nuevo Diccionario español e inglés e inglés y español, Londres, 1740; el primer diccionario bilingüe compilado por un español * Thomas Connely y Thomas Higgins, Diccionario nuevo de las dos lenguas española e inglesa, Madrid, 1797-1798; el primer diccionario bilingüe impreso en España Español-alemán * Nicolás Mez de Braidenbach, Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana, Viena, 1670. Sin la parte alemán-español. [NTLLE Mez de Braidenbach 1670] Bibliografía: Acero Durández, Isabel (2003): «La lexicografía plurilingüe del español», en Medina Guerra, Antonia María (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 175-204. Alvar Ezquerra, Manuel (2002): «El diccionario de Richard Percyvall», en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid, Arco/Libros, págs. 170-190. Alvar Ezquerra, Manuel (2002): «El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini», en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid, Arco/Libros, págs. 191-220.